1 00:00:13,800 --> 00:00:16,439 - Jak si vedeme? - Už jsme docela blízko. 2 00:00:16,600 --> 00:00:19,478 Ne tak jako ta věc. Prolétněte nebo jsme mrtví. 3 00:00:19,640 --> 00:00:21,790 Zvládnete to. Hezky pomalu. 4 00:00:21,960 --> 00:00:26,351 - Dobře. Jsme dostatečně blízko pro aktivaci brány. - Ano, ano. Rychle a dostaňte nás zpět! 5 00:00:33,520 --> 00:00:35,988 - Sundejte ze mě tu zatracenou věc. - Nemůžeme. 6 00:00:38,080 --> 00:00:42,596 - Uřízněte to. - Jakmile budeme mít spojení, nahlaste, že budeme potřebovat lékařskou pomoc. 7 00:00:42,760 --> 00:00:44,716 Musí tu být něco, co pro něj můžeme udělat. 8 00:00:44,880 --> 00:00:48,873 Za sedadlem pilota je nouzová příruční lékarnička. Vemte ji. 9 00:00:50,000 --> 00:00:53,913 Všechno co jsme udělali při pokousu odstranit to způsobilo jen větší bolest. Zkuste zůstat v klidu. 10 00:00:55,800 --> 00:01:00,191 - Nemůžeme letět rychleji? - Snaží se nás tam dostat v jedom kuse. 11 00:01:07,080 --> 00:01:09,435 Atlantido, tady je Ford. 12 00:01:09,600 --> 00:01:13,115 Jumper jedna přilétá s naléhavým lékařským případem. Prosím odpovězte. 13 00:01:22,720 --> 00:01:26,110 - Co se děje? - Tým má naléhavý lékařský případ. 14 00:01:26,280 --> 00:01:29,556 - Informoval jsem Dr. Becketta, už je na cestě. - Spojte mě s majorem Sheppardem. 15 00:01:29,720 --> 00:01:32,109 To on je zraněný. 16 00:01:36,440 --> 00:01:39,671 - Co očekávám že tady najdu? - Něco proti bolesti. 17 00:01:39,840 --> 00:01:43,276 - Telynol nám nepomůže. Potřebuje doktora. Jak dlouho ještě? - Už to bude. 18 00:01:43,440 --> 00:01:46,079 Kontrolo, Jumper jedna provádí závěrečné přiblížení. 19 00:01:47,000 --> 00:01:49,753 Tady Weirová. Jaké je zranění majora Shepparda? 20 00:01:49,920 --> 00:01:54,436 Nějaký druh mimozemského brouka se mu přisál na krk. Nemůže se vůbec pohybovat. 21 00:01:54,600 --> 00:01:59,594 - Co mu dělá? - Nevíme. Nemůžeme ho sundat. A zkoušeli jsme už všechno. 22 00:01:59,760 --> 00:02:02,718 Víte jaké je riziko přivést to do Atlantidy? 23 00:02:02,880 --> 00:02:04,950 Ano, madam, vím, ale nemáme na výběr. 24 00:02:05,120 --> 00:02:07,998 Rozumím, poručíku. Hodně štěstí. 25 00:02:09,960 --> 00:02:12,349 Dejte hangár jumperů do karantény. 26 00:02:21,520 --> 00:02:23,829 Odtud je vše automatické. 27 00:02:24,000 --> 00:02:25,991 Jdeme na to! 28 00:03:53,617 --> 00:03:56,128 "38 MINUT" 29 00:04:04,360 --> 00:04:06,635 - Kde jsou? - Nevím. 30 00:04:06,800 --> 00:04:09,997 Brána je aktivní. Měli by tady už být. 31 00:04:33,840 --> 00:04:36,752 - Oh, ne. - Co se stalo? 32 00:04:36,920 --> 00:04:42,313 Kryt motoru...to křídlo, které se vysouvá, muselo selhat při zasouvání. 33 00:04:42,480 --> 00:04:45,313 Buď to nebo se brána zmešila, o čemž velmi pochybuji. 34 00:04:45,480 --> 00:04:47,311 To je velký problem. 35 00:04:47,480 --> 00:04:50,074 - Co můžeme udělat? - Nemyslím, že můžeme něco dělat. 36 00:04:50,240 --> 00:04:53,869 Tohle je...velmi, velmi velký problém. 37 00:04:57,200 --> 00:04:59,589 Pomozte mi. 38 00:05:02,000 --> 00:05:04,798 Co to sakra bylo? 39 00:05:04,960 --> 00:05:08,191 - To je zvláštní. - Ano, to je. 40 00:05:08,360 --> 00:05:11,636 - To je...? - Ano, to je. 41 00:05:11,800 --> 00:05:14,189 Ten skřípající zvuk...uvázli jsme. 42 00:05:14,360 --> 00:05:17,636 Ano, uvázli. Očividně selhal kryt motoru při včasném zasunutí. 43 00:05:17,800 --> 00:05:20,234 Je to čtvercový klín kolem díry. 44 00:05:20,400 --> 00:05:24,075 - Můžeme vytáhnout ostatní? - Naše ruce by se dematerizovaly. 45 00:05:24,240 --> 00:05:27,312 Je to...není tu žádný způsob, jak se k nim dostat. 46 00:05:30,400 --> 00:05:31,958 Major. 47 00:05:32,120 --> 00:05:34,759 Musel se uhodit a ztratit vědomí při nárazu. 48 00:05:34,920 --> 00:05:36,751 Jumper 1, tady Weirová. Jaký je váš stav? 49 00:05:36,920 --> 00:05:39,798 Tady Ford, rád vás slyším. Naše čtyřka je pořád tady, 50 00:05:39,960 --> 00:05:44,556 ale Markham a Stackhouse jsou uvnitř horizontu události. 51 00:05:44,720 --> 00:05:47,553 - Zopakujte to? - Madam... 52 00:05:47,720 --> 00:05:50,314 Jumper jedna uvízl v bráně. 53 00:05:50,480 --> 00:05:53,950 Teyla, Dr. McKay a já jsme v zadní části s majorem. 54 00:05:54,120 --> 00:05:56,111 Není na tom nejlépe. 55 00:05:56,280 --> 00:05:58,840 Markham a Stackhouse jsou v přední části. 56 00:05:59,000 --> 00:06:01,468 - Jak se to stalo? - Kryty motorů. 57 00:06:01,640 --> 00:06:04,916 Myslíme že kvůli jednomu krytu motoru. 58 00:06:05,080 --> 00:06:07,799 - Ale nejsme si jisti. - Je to jediná možnost. 59 00:06:07,960 --> 00:06:11,430 Jestli tomu dobře rozumím, nemůžete se dostat k řízení. 60 00:06:11,600 --> 00:06:15,354 Ano, Elizabeth, je to velmi neobvyklý hlavolam a já bych o tom s vámi rád detailně diskutoval 61 00:06:15,520 --> 00:06:17,590 dokud se nazavře brána a loď nebude rozpůlena! 62 00:06:17,760 --> 00:06:20,069 Rodney, uklidněte se. Rodney! 63 00:06:20,240 --> 00:06:23,118 Jestli vám mám pomoct, musím vědět všechno. 64 00:06:23,280 --> 00:06:27,319 Poručíku Forde, řekněte mi vše. 65 00:06:28,840 --> 00:06:32,753 Nemohli jsme zaměřit Wraithskou operační základnu z vesmíru jako posledně, 66 00:06:32,920 --> 00:06:37,835 tak jsme přistáli na tom samém místě jako předtím, abychom se blíže podívali. 67 00:06:58,160 --> 00:07:00,276 - Je pryč. - Co? 68 00:07:00,440 --> 00:07:04,672 - Myslel jsem, že jste říkali, že byla na úbočí hory. - Byla. Byli jsme uvnitř. 69 00:07:07,680 --> 00:07:10,592 Jdeme. 70 00:07:27,320 --> 00:07:30,995 - Tohle je to místo. - Opravdu je to spíš díra než hora. 71 00:07:31,160 --> 00:07:34,550 - Mohla být zničena? - To není kráter po výbuchu. 72 00:07:34,720 --> 00:07:39,271 Ne. Je to jako by se sebrali a odešli. Tak loď? 73 00:07:39,440 --> 00:07:42,159 Nevím, pane, to horské úbočí bylo pokryté stromy. 74 00:07:42,320 --> 00:07:45,073 Ale Wraithové hibernují po staletí, ne? 75 00:07:45,240 --> 00:07:47,549 Takže tam mohlo vyrůst hodně stromů. 76 00:07:47,720 --> 00:07:52,157 Potom nás věznili v jedné z těch obrovských lodí, které jsem vám ukazovala na těch malbách. 77 00:07:52,320 --> 00:07:54,880 Odletěli, aby začali sklízet světy. 78 00:07:58,760 --> 00:08:01,479 Něco se tam hýbe. 79 00:08:02,360 --> 00:08:04,032 Běžte! 80 00:08:12,320 --> 00:08:15,915 - Stěží myslela začít úplně od začátku. - Musí to vědět. 81 00:08:16,080 --> 00:08:19,311 - My máme méně než 38 minut. - Počkat. Proč 38 minut? 82 00:08:19,480 --> 00:08:23,029 Protože je to maximální čas, po který může být brána otevřená. 83 00:08:23,200 --> 00:08:26,397 Je to jeden z neměnných zákonů fyziky červých děr. 84 00:08:26,560 --> 00:08:29,199 A podívejme se. Teď už je to spíš jen 35 minut! 85 00:08:29,360 --> 00:08:32,591 - Rozumím. Co potřebujete? - Pomoc. 86 00:08:32,760 --> 00:08:37,117 Dobře, pošlete Kavanagha, Grodina a Simpsona, uvedíme na co přijdou. 87 00:08:37,280 --> 00:08:39,157 Dobře. A ten čech, čech. Ten čech, kterého si nemůžu zapamatovat. 88 00:08:39,320 --> 00:08:42,118 - Dr. Zelenka? - To je on. Budeme na tom pracovat do našeho konce. 89 00:08:42,280 --> 00:08:44,669 Zavoláme vám. Díky. 90 00:08:46,760 --> 00:08:49,672 - Kde je můj pacient? - Máme problém. Do konferenčního sálu. 91 00:08:49,840 --> 00:08:52,798 Udržujte spojení. A vypněte ten zatracený alarm. 92 00:09:06,880 --> 00:09:08,871 Ahoj, Teylo. 93 00:09:12,880 --> 00:09:15,474 - Jste v pořádku? - Je mi dobře. 94 00:09:17,160 --> 00:09:20,152 Něco mi říká, že jsme se nedostali do Atlantidy. 95 00:09:20,320 --> 00:09:22,311 Ne. 96 00:09:29,080 --> 00:09:31,071 Forde? 97 00:09:34,480 --> 00:09:36,948 - Co je to? - Uvízli jsme, pane. 98 00:09:37,120 --> 00:09:40,317 - My jsme co? - V bráně. 99 00:09:40,480 --> 00:09:44,075 Myslíte že se můj den zhoršil? 100 00:09:47,160 --> 00:09:50,914 Vycházíme z předpokladu, že to je jeden kryt motoru. 101 00:09:51,080 --> 00:09:53,674 Poškodil se, když jsme se pokoušeli vzlétnout. 102 00:09:58,200 --> 00:10:00,191 Zasáhli nás. 103 00:10:01,520 --> 00:10:04,353 - Naberte nějakou výšku! - Snažím se, pane! 104 00:10:07,200 --> 00:10:12,320 Nemůžeme to určitě vědět, ale jestli znáte nějaký způsob, jak se zasouvá ručně... 105 00:10:12,480 --> 00:10:17,190 - V kokpitu nalevo. - Momentálně je kokpit dematerializovaný. 106 00:10:17,360 --> 00:10:20,432 Co někde tady vzadu? 107 00:10:20,600 --> 00:10:22,397 - Ne. - To jsem si myslel. 108 00:10:22,560 --> 00:10:25,632 Jestli mě omluvíte, budu si tady číst nějaké údaje. 109 00:10:25,800 --> 00:10:29,349 Klidně si mezi sebou promluvte. 110 00:10:39,280 --> 00:10:42,158 Všichni jste byli informováni. Máme méně než půl hodiny. 111 00:10:42,320 --> 00:10:45,869 - Kde je Dr. Zelenka? - Provádí simulace v Jumperu 2. 112 00:10:46,040 --> 00:10:48,315 - To je dobře. - Kdybychom měli čas, tak ano. 113 00:10:48,480 --> 00:10:51,597 Nevzdávejme to hned, doktore. V té lodi je šest osob. 114 00:10:51,760 --> 00:10:54,877 Jsem pouze lékař, tak mě omluvte, pokud je to hloupá otázka. 115 00:10:55,040 --> 00:10:59,477 Jestli překročili horizont události, objeví se tady přední část, až se brána deaktivuje? 116 00:10:59,640 --> 00:11:04,395 - Přední část se nematerializuje na této straně brány. - Hvězdná brána posílá pouze celé věci. 117 00:11:04,560 --> 00:11:09,509 Přední část nemůže být materializovaná, dokud celá loď nepřekročí horizont události. 118 00:11:09,680 --> 00:11:13,992 Brána v podstatě čeká na zbytek hmoty, to znamená na Jumpera a všechny uvnitř, 119 00:11:14,160 --> 00:11:18,278 aby vstoupili úplně, než je může transportovat. 120 00:11:18,440 --> 00:11:20,556 Brána posílá objekty pouze v jednom kuse. 121 00:11:20,720 --> 00:11:22,358 Aha. Promiňte. 122 00:11:22,520 --> 00:11:27,071 Bohužel brána nepošle hmotu, dokud proces dematerializace neskončí. 123 00:11:27,240 --> 00:11:32,268 Když se zavře, celá přední část a lidé v ní přestanou existovat. 124 00:11:32,440 --> 00:11:36,672 - A co zbytek? - Loď bude okamžitě rozpůlena horizontem události. 125 00:11:36,840 --> 00:11:40,833 Budou vystaveni vákuu...za 29 minut. 126 00:11:43,800 --> 00:11:46,439 Co když zavřou dveře mezi odděleními? 127 00:11:46,600 --> 00:11:49,194 V zadní části lodi by zůstal tlak. 128 00:11:49,360 --> 00:11:51,271 Propouštělo by to atmosféru jako cedník. 129 00:11:51,440 --> 00:11:53,715 - Dalo by nám to čas na vyslání druhého jumpera. - Který udělá co? 130 00:11:53,880 --> 00:11:59,273 Přijďte na to. Kontaktujte jumper jedna a poraďte jim to. 131 00:12:15,760 --> 00:12:18,593 - Co to děláte? - Omlouvám se. Tady. 132 00:12:18,760 --> 00:12:21,877 - Jumpere jedna, tady je Atlantida. - Pořád jsme tady. 133 00:12:22,040 --> 00:12:24,349 Doporučujeme uzavření dveří mezi odděleními. 134 00:12:24,520 --> 00:12:28,832 - Skvělý nápad. Ještě něco? - Stále na tom pracujeme. 135 00:12:29,000 --> 00:12:33,391 - Ozveme se. Atlantida konec. - Díky že jste zavolali (!) 136 00:12:35,360 --> 00:12:38,158 - Má ještě někdo klaustrofobii nebo jenom já? - Proč jste zavřel dveře? 137 00:12:38,320 --> 00:12:42,313 Až se brána zavře, nebudeme rovnou vystaveni vesmíru. 138 00:12:42,480 --> 00:12:46,109 - Vydrží to? - Bude to jako přepážka v ponorce, ale prostě preferuji hypoxii než dekompresi. 139 00:12:46,280 --> 00:12:49,955 - Je to osobní záležitost. - Vzduch bude řidší. Uklidněte se. 140 00:12:50,120 --> 00:12:53,271 Počkejte až uvidíte jak řídký bude za 27 minut. Vakuum! 141 00:12:53,440 --> 00:12:57,433 - Skončete to. - Omlouvám se za to, že jako jediný chápu, jak jsme to zvorali. 142 00:12:57,600 --> 00:13:00,068 Nemluvte mi o zvorání! 143 00:13:07,880 --> 00:13:11,919 Nezapomeňme taky na Markhama a Starkhouse. 144 00:13:12,080 --> 00:13:14,389 Máme spoustu času na vyřešení téhle situace. 145 00:13:14,560 --> 00:13:17,950 Tak byste měl radši přestat mluvit a začít myslet. 146 00:13:20,560 --> 00:13:24,951 Omlouvám se. Já prostě...reaguji na určitou smrt určitým způsobem. 147 00:13:25,120 --> 00:13:27,554 Je to hrozný zlozvyk a... 148 00:13:27,720 --> 00:13:31,554 - Možná ho můžeme zasunout ručně. - Ano, možná. 149 00:13:37,000 --> 00:13:38,991 Tady. 150 00:13:41,800 --> 00:13:45,110 - Vypadáte silněji. - Protože už to teď tak nebolí. 151 00:13:45,280 --> 00:13:47,669 - To je dobře. - Ne, není. 152 00:13:47,840 --> 00:13:50,559 Necítím své nohy. 153 00:13:50,720 --> 00:13:54,030 Ruce a paže jsou ochromené. Sotva s nimi můžu hýbat. 154 00:13:54,200 --> 00:13:57,158 Ten pocit mi nahání hrůzu. Podívejte, poručíku... 155 00:13:57,320 --> 00:14:02,838 Co se snažím říct je, jestli ze mě tu zatracenou věc nesundáte... 156 00:14:03,000 --> 00:14:05,992 tak mám ještě méně času něž vy. 157 00:14:23,520 --> 00:14:25,670 Dr. Zelenko. 158 00:14:25,840 --> 00:14:28,559 Omlouvám se, že jsem nebyl na poradě, ale nemáme čas. 159 00:14:28,720 --> 00:14:32,838 Musím vědět na čem pracujete, tak abych to mohla sdělit jumperu jedna. 160 00:14:33,000 --> 00:14:36,276 Snažíme se zatáhnout, um, uh... 161 00:14:36,440 --> 00:14:40,479 kryt motoru zpět do trupu ze vnitřku zadní části lodi. 162 00:14:40,640 --> 00:14:42,039 Máte něco? 163 00:14:42,200 --> 00:14:46,990 V technologii Antiků je toho mnoho, proto je nebezpečné s ní takto experimentovat. 164 00:14:47,160 --> 00:14:51,597 Můžou náhodně otevřít dveře v zadní části nebo úplně odpojit podporu života. 165 00:14:51,760 --> 00:14:55,548 Ano, ano. Právě proto se snažíme izolovat správnou ovládací cestu. 166 00:14:55,720 --> 00:14:59,713 - Rozumím. Jak vám mohu pomoci? - Přestaňte mluvit, prosím. 167 00:15:07,560 --> 00:15:11,030 Poručíku, vyndejte svůj nůž a odřízněte tu zatracenou věc. 168 00:15:11,200 --> 00:15:14,954 - Nemůže to bolet víc než posledně. - Posledně jsme vás málem ztratili. 169 00:15:15,120 --> 00:15:20,592 - Ztratíte mě tak jako tak. - Pane. Zkoušeli jsme to sundat na planetě. 170 00:15:20,760 --> 00:15:22,671 Zkoušeli jsme všechno. 171 00:15:22,840 --> 00:15:24,831 Připravený, pane? 172 00:15:25,920 --> 00:15:27,911 Jdeme na to. 173 00:15:35,560 --> 00:15:39,838 Vše, co jsme udělali je, že jsme vás ještě více poranili. Ta věc se uzdravuje. 174 00:15:40,000 --> 00:15:44,073 - Živí se vaší sílou...jako Wraithové. - Musela jste to říct. 175 00:15:44,240 --> 00:15:47,471 Můj otec často vyprávěl příběhy o takovýchto stvořeních. 176 00:15:47,640 --> 00:15:51,713 Myslela jsem že jen chce, aby se děti nevzdalovali z tábora. 177 00:15:51,880 --> 00:15:54,599 Skvělé. Říkal jak to zabít? 178 00:15:54,760 --> 00:15:58,355 - Nevím, pane. Nejsem si jistý, jestli můžeme. - Hodil by se mi další názor. 179 00:15:58,520 --> 00:16:01,318 Spojte se s Beckettem. 180 00:16:02,760 --> 00:16:04,910 Rozumím. Tady, pane. 181 00:16:05,080 --> 00:16:07,640 Tento mikrofon je volný. 182 00:16:07,800 --> 00:16:09,597 Tady Dr. Beckett, jak se má pacient? 183 00:16:09,760 --> 00:16:13,036 Tady Ford, major je při vědomí, ale ten tvor se ho stále drží. 184 00:16:13,200 --> 00:16:16,590 - Co byste řekl na domovní návštěvu, doktore? - Rád bych, majore Shepparde. 185 00:16:16,760 --> 00:16:22,039 Budeme to muset vyřešit na velkou vzdálenost. Říkal jsem vám, že máte něco přiléhavého. 186 00:16:24,320 --> 00:16:28,916 To je legrační. Je to jako nejošklivější klíště, které jste kdy viděl. 187 00:16:29,080 --> 00:16:33,198 - Jak se přisál? - Byli jsme na cestě zpět do Jumpera... 188 00:16:34,520 --> 00:16:36,909 a stříleli na nás Wraithové. 189 00:16:37,760 --> 00:16:41,196 - Běžte říct Markhamovi, aby se připravil na odlet. Budu vás krýt. - A co vy? 190 00:16:41,360 --> 00:16:43,749 Budu tam za minutu. Běžte! 191 00:17:12,720 --> 00:17:15,359 Majore, jsme odříznutí od jumpera. 192 00:17:15,520 --> 00:17:18,990 Ne, jeden k vám jde z prava. Toho druhého jsem odpoutal tímto směrem. 193 00:17:19,160 --> 00:17:21,151 Jsou všude kolem nás. Odkud se berou? 194 00:17:21,320 --> 00:17:23,595 Můžou udělat, abyste viděl věci, které tam nejsou. 195 00:17:23,760 --> 00:17:26,752 Cesta před vámi je čistá. Tak běžte! 196 00:17:33,360 --> 00:17:35,715 - Můžete mi ho popsat? - Ano, pane. 197 00:17:35,880 --> 00:17:39,668 Dvě stopy na délku včetně ocasu. Ten je ovinutý kolem jeho podpaží. 198 00:17:39,840 --> 00:17:43,230 Má to dvě ostré bodliny na krku. 199 00:17:43,400 --> 00:17:45,630 Potřebuju víc než to, synu. 200 00:17:45,800 --> 00:17:50,999 Čtyři nohy. Myslím, že byste tomu tak mohl říkat. Jsou...obtočené kolem majorova hrdla. 201 00:17:51,160 --> 00:17:53,151 Nevidím žádné oči. 202 00:17:53,320 --> 00:17:56,710 Má tvrdý krunýř, ale pod ním je jemná pijavkovitá část. 203 00:17:56,880 --> 00:17:59,269 Majore, jaké jsou vaše fyzické příznaky? 204 00:17:59,440 --> 00:18:01,954 Nejprve jsem ucítil, jako by mi někdo bodnul nožem do oka. 205 00:18:02,120 --> 00:18:06,716 Od té doby jsem ztratil všechen cit v končetinách. Nemůžu se hýbat. 206 00:18:06,880 --> 00:18:10,839 Nejprve způsobuje bolest, abyste se nemohl hýbat, potom paralizuje. 207 00:18:11,000 --> 00:18:13,958 Musím být schopný chodit, abych pomohl McKayovi. 208 00:18:14,120 --> 00:18:17,192 Markham a Stackhouse jsou mrtví, jestli se nezvednu. 209 00:18:17,360 --> 00:18:20,397 - Co jste zkoušeli? - Zkoušeli jsme to odříznout, spálit. 210 00:18:20,560 --> 00:18:23,791 Dokonce jsem to zkoušel odstřelit. Devítkou z těsné blízkosti. 211 00:18:23,960 --> 00:18:26,838 Nemůžu udělat nic horšího, aniž bych také zabil majora. 212 00:18:27,000 --> 00:18:29,719 Myslím, že ten tvor je příbuzný Wraithů. 213 00:18:29,880 --> 00:18:31,472 - Opravdu? - Jak to? 214 00:18:31,640 --> 00:18:35,428 Uzdravoval se pokaždém pokusu ho sundat vysáváním života z majora Shepparda, 215 00:18:35,600 --> 00:18:38,273 stejně jak by to udělal Wraith. 216 00:18:38,440 --> 00:18:42,956 Wraithové se museli z něčeho vyvinout. Pravděpodobně je to jejich prehistorický bratranec. 217 00:18:45,440 --> 00:18:49,399 Poslouchejte, doktore, major je na tom čím dál hůř. Musíme hned teď něco udělat. 218 00:18:49,560 --> 00:18:53,758 Řekl jste, že ten tvor má na spodní straně té odhalené jemnou tkáň jako pijavice. 219 00:18:53,920 --> 00:18:56,878 Zkoušel jsem to přeříznout. Skoro ho to udusilo. 220 00:18:57,040 --> 00:19:01,989 Synu, pijavice se neodřezávají. Nasypete na ně sůl. 221 00:19:02,160 --> 00:19:05,630 - Jestli aktivujete to pole, tak umřou. - Můžeme ho zase otevřít až opraví ten problém. 222 00:19:05,800 --> 00:19:08,758 - Nemusí mít dostatek času. - Jestli to neudělají, mohli bychom zničit celé tohle zařízení. 223 00:19:08,920 --> 00:19:12,595 Měli byste pracovat na řešení. 224 00:19:14,120 --> 00:19:17,829 Myslíme si, že jumper musí být poškozený, aby se něco takového vůbec stalo. 225 00:19:18,000 --> 00:19:20,833 Systémy Antiků jsou příliš vyspělé než aby to byla chyba pilota. 226 00:19:21,000 --> 00:19:26,028 Nemůžeme vyloučit katastrofickou energetickou zpětnou vazbu ve vedení motoru. 227 00:19:26,200 --> 00:19:27,758 Bez technoblábolů prosím. 228 00:19:27,920 --> 00:19:29,911 Dr. Kavanagh si myslí, že je tu velmi malá šance, 229 00:19:30,080 --> 00:19:33,038 že když je ovládání přerušeno a kryt poškozený, 230 00:19:33,200 --> 00:19:34,997 hlavní pohon by se mohl přetížit. 231 00:19:35,160 --> 00:19:37,674 Chtěla říct vybouchnout. 232 00:19:37,840 --> 00:19:42,516 Zvláště když se McKay bude hrabat v kontrolních obvodech, aby kryt zatáhl ručně, 233 00:19:42,680 --> 00:19:44,591 A on bude. Já vím, že já bych to udělal. 234 00:19:44,760 --> 00:19:47,228 A Zelenka pracuje na simulacích. 235 00:19:47,400 --> 00:19:49,675 Když nastane katastrofické přetížení, 236 00:19:49,840 --> 00:19:52,479 tak celá síla exploze rozmetá jumper 237 00:19:52,640 --> 00:19:55,677 a pošle hořící kousky Hvězdnou bránou jako bombu. 238 00:19:59,320 --> 00:20:02,756 Myslíte, že riziko, že se to stane, je minimální? 239 00:20:02,920 --> 00:20:05,912 Podle mého názoru...ano. 240 00:20:08,320 --> 00:20:10,709 Všichni souhlasíte? 241 00:20:11,600 --> 00:20:14,160 Tak to riskneme. 242 00:20:15,800 --> 00:20:19,918 - Mým záměrem bylo poukázat na riziko. - Dobře. Poukázal jste. 243 00:20:20,080 --> 00:20:25,074 Teď se, prosím, starejte trochu více o jejich životy a trochu méně o svůj vlastní zadek. 244 00:20:28,680 --> 00:20:30,671 23 minut. 245 00:20:35,280 --> 00:20:37,271 - Dr. Weirová. - Promiňte, ale teď nemám čas. 246 00:20:37,440 --> 00:20:40,113 To lidé uvěznění na lodi předků také ne. 247 00:20:40,280 --> 00:20:42,077 Zprávy se šíří rychle. 248 00:20:42,240 --> 00:20:45,073 Mluvil jsem se členem vaší expedice, který byl povolán na pomoc. 249 00:20:45,240 --> 00:20:47,674 Potom jste si vědomi, že máme málo času. 250 00:20:47,840 --> 00:20:52,118 Ano. Přesto...tohle je důležité. 251 00:20:54,240 --> 00:20:55,639 Dobře. 252 00:20:55,800 --> 00:20:58,234 Vy to nevíte, ale mezi našimi lidmi 253 00:20:58,400 --> 00:21:02,109 je tu rituální motlitba, když někdo ví, že je před ním smrt. 254 00:21:02,280 --> 00:21:04,999 - To nevíme jistě. - Bylo mi řečeno, že je to nevyhnutelné. 255 00:21:05,160 --> 00:21:07,958 - Kdo to řekl? - To není důležité. 256 00:21:08,120 --> 00:21:11,669 Důležité je, aby se Teyla mohla připravit na smrt. 257 00:21:11,840 --> 00:21:17,119 Vědět o čase a místě něčí smrti je mezi naším lidem velmi vzácná věc. 258 00:21:17,280 --> 00:21:19,669 Je to jednoduchý rituál, zabere jen chvilku... 259 00:21:19,840 --> 00:21:24,675 Hallingu...Musíme soustředit všechno naše úsilí na jejich záchranu. 260 00:21:24,840 --> 00:21:27,274 S rizikem opuštění Teyliny víry? 261 00:21:27,440 --> 00:21:30,512 Je důležité, abychom využili tu trochu času co máme, abychom se pokusili... 262 00:21:30,680 --> 00:21:33,877 Nežádal jsem se vás, abyste mi říkala co je a co není důležité. 263 00:21:34,040 --> 00:21:36,759 - Omlouvám se, ale nemůže vést tuhle konverzaci. - Proč ne? 264 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 - Protože ztrácíme čas. - Čas během něhož se Teyla může připravit. 265 00:21:39,960 --> 00:21:43,111 Chápete smrt určitým způsobem. Přijímám to. 266 00:21:43,280 --> 00:21:46,955 Ve skutečnosti to respektuji. Ale my se na smrt nepřipravujeme. 267 00:21:47,120 --> 00:21:50,749 Děláme vše co můžeme, abychom jí zabránili. To je to kdo jsme. 268 00:21:50,920 --> 00:21:53,309 Nažádám vás o zastavení vašeho úsilí. 269 00:21:53,480 --> 00:21:57,917 Ne, vy chcete, abych řekla každému na té lodi, že se očekává, že by měli zemřít? 270 00:21:58,080 --> 00:22:00,071 Nepošlu jim takovou zprávu. 271 00:22:00,240 --> 00:22:03,516 Jestli si myslíte, že to porušuje osobní práva Teyly, 272 00:22:03,680 --> 00:22:05,796 opravdu se omlouvám. 273 00:22:05,960 --> 00:22:09,953 Ale momentálně s tím němůžu nic dělat. Musím jít. 274 00:22:21,440 --> 00:22:25,353 Máme tady veškeré vybavení jumpera. 275 00:22:25,520 --> 00:22:30,640 - Co vaše osobní výbava? - Dobře, máme Švýcarský armádní nůž. 276 00:22:31,560 --> 00:22:36,714 Nějakou čokoládu, vodu, zápalky, záchrannou soupravu. 277 00:22:36,880 --> 00:22:40,793 Máme alkohol, jód, léky proti bolesti. 278 00:22:40,960 --> 00:22:42,757 Co je tohle? 279 00:22:42,920 --> 00:22:45,229 Teyla našla přenosný defibrilátor. 280 00:22:45,400 --> 00:22:49,473 Major by dostal stejný elektrický šok. To by ho pravděpodobně zabilo. 281 00:22:49,640 --> 00:22:52,632 Zkoušejte všechno, každou věc zvlášť. 282 00:22:58,560 --> 00:23:01,438 - Dr. Weirová. - Doufám, že pro mě něco máte. 283 00:23:01,600 --> 00:23:03,591 Ano, mám. 284 00:23:03,760 --> 00:23:06,593 - Co to k sakru bylo? - Prosím? 285 00:23:06,760 --> 00:23:10,799 Opustil jsem SGC abych sem šel, protože jsem neměl rád armádní věci. 286 00:23:10,960 --> 00:23:15,750 - A vy jste mě právě setřela jako vojína. - Nebuďte tak dramatický, letectvo nemá vojíny. 287 00:23:15,920 --> 00:23:20,948 Ani já ne. Přávě jste je přerušila. Přímo před mým výzkumným týmem. 288 00:23:21,120 --> 00:23:24,556 - O to jde, ztrapnila jsem vás? - Ponížila by bylo výstižnější! 289 00:23:24,720 --> 00:23:27,314 K ponížení jsem se ještě nedostala! 290 00:23:27,480 --> 00:23:31,712 Jen jsem předpokládal, že civilista ve velení by byl trochu více... 291 00:23:31,880 --> 00:23:35,111 Civilista je ve velení a jsme odříznutí od Země, 292 00:23:35,280 --> 00:23:37,953 takže Atlantida je něco jako kolonie, že? 293 00:23:38,120 --> 00:23:40,509 - Předpokládám. - Tak jsem guvernér této kolonie. 294 00:23:40,680 --> 00:23:44,593 - To je klidně možní... - Máte s tím problém? 295 00:23:44,760 --> 00:23:47,479 - Nerozumíte mému tématu. - Ne, vy nerozumíte mému. 296 00:23:47,640 --> 00:23:52,111 Jestli promrháte ještě jednu minutu, kterou byste mohl použít k pomoci lidem na té lodi 297 00:23:52,280 --> 00:23:54,077 kvůli vašemu egu, 298 00:23:54,240 --> 00:23:57,073 přísahám, že vyberu adresu velmi opuštěné planety, 299 00:23:57,240 --> 00:24:01,552 kde můžete být tak namyšlený jak chcete být. 300 00:24:02,920 --> 00:24:05,275 Myslíte že žertuji? 301 00:24:05,440 --> 00:24:09,558 - To byste neudělala. - Kavanaghu, vraťte se k práci. 302 00:24:12,040 --> 00:24:16,318 - Promluvíme si o tom jindy. - Už nikdy. Běžte. 303 00:24:18,240 --> 00:24:20,674 Běžte! 304 00:24:40,480 --> 00:24:45,110 Dr. Zelenka řídící místnosti. Myslím že něco mám. 305 00:24:48,560 --> 00:24:50,551 Vysíláme. 306 00:24:50,720 --> 00:24:54,156 Jumpere jedna, tady je Weirová. Dr. Zelenka na něco přišel. 307 00:24:54,320 --> 00:24:59,713 - Zelenka, proč si nemůžu zapamatovat to jméno? - Našel způsob, jak zatáhnout kryt. 308 00:24:59,880 --> 00:25:01,598 Posíláme vám plány. 309 00:25:01,760 --> 00:25:04,115 - Díky, teď se konečně někam dostaneme. - Co? 310 00:25:04,280 --> 00:25:07,158 Zelenka našel ovládací dráhu ke krytu motoru, 311 00:25:07,320 --> 00:25:13,190 což zvyšuje mé šance opravit to z jedna ku milionu na jedna ku tisíci. 312 00:25:13,960 --> 00:25:16,315 - Aspoň něco. Elizabeth. - Ano? 313 00:25:16,480 --> 00:25:20,917 Budu mít jen devět vteřin na to, abych vás varoval, že jsem spustil katastrofické přetížení. 314 00:25:21,080 --> 00:25:24,834 Jestli vám řeknu abyste zvedli štít, neváhejte. 315 00:25:25,000 --> 00:25:29,278 Jsme si vědomi rizika, Rodney. Hodně štěstí. 316 00:25:38,680 --> 00:25:41,319 Začneme s jódem. 317 00:25:56,480 --> 00:25:59,995 - Vyškrtněte jód. - Co tam ještě máte? 318 00:26:00,160 --> 00:26:02,230 - Ano, co tam ještě máte. Nějaké jídlo? - Děláte si srandu? 319 00:26:02,400 --> 00:26:04,391 Mám 20 minut, abych zachránil naše životy 320 00:26:04,560 --> 00:26:08,519 a jsem na pokraji hypoglykémické reakce, takže... 321 00:26:09,840 --> 00:26:11,831 Děkuji. 322 00:26:17,440 --> 00:26:18,919 Tady. 323 00:26:21,440 --> 00:26:25,797 - Zkusím teď alkohol. - Několik kapek na měkkou tkáň. 324 00:26:25,960 --> 00:26:28,918 - Schovejte něco pro mě. - Špatný druh alkoholu, pane. 325 00:26:29,080 --> 00:26:32,152 Co je z toho dobrého? 326 00:26:36,040 --> 00:26:38,634 Nic moc, pane. 327 00:26:39,600 --> 00:26:41,830 Žádná reakce na alkohol. 328 00:26:42,000 --> 00:26:44,878 Dobře, co dál? 329 00:26:45,040 --> 00:26:47,600 Neříkal doktor abychom toho tvora posypali solí? 330 00:26:47,760 --> 00:26:50,194 Myslel jsem, že to byla metafora. 331 00:26:50,360 --> 00:26:53,158 Ale na tom nezáleží. Prostě vyzkoušejte všechno. 332 00:27:15,960 --> 00:27:18,554 Vodu. Dejte mi vodu. 333 00:27:33,320 --> 00:27:35,072 Pane? Pane! 334 00:27:35,760 --> 00:27:38,115 Pane, jste v pořádku? Pane! Majore! 335 00:27:42,080 --> 00:27:45,436 Pane, jste v pořádku? Pane! Majore! Majore! 336 00:27:45,600 --> 00:27:48,160 Co se děje? 337 00:27:55,320 --> 00:27:58,073 Co se děje? 338 00:28:08,760 --> 00:28:12,116 - Reagoval buď na sůl nebo na vodu. - Nebo na oboje. 339 00:28:12,280 --> 00:28:14,396 - Uvolnilo to sevření majora Shepparda? - Ne. 340 00:28:14,560 --> 00:28:17,154 - Zabodl se ještě hlouběji. - Prosím, už to nedělejte. 341 00:28:17,320 --> 00:28:22,440 - Neudělám, pane. Omlouvám se. - Pravděpodobně má primitivní obranný reflex na slanou vodu. 342 00:28:22,600 --> 00:28:25,319 Pohnuli jsme se. Když jste spadl, překřížil jsem obvod. 343 00:28:25,480 --> 00:28:28,631 Motor na mikrosekundu pracoval, ale zastavil se. 344 00:28:31,560 --> 00:28:33,551 - Oh, ne. - Co? 345 00:28:35,600 --> 00:28:37,591 Co? 346 00:28:38,520 --> 00:28:41,512 - Tolik k plánu A. - Co? 347 00:28:43,520 --> 00:28:45,511 Až se teď brána uzavře, 348 00:28:45,680 --> 00:28:49,036 každá molekula vzduchu z tohoto oddělení uteče tamtudy. 349 00:28:51,320 --> 00:28:53,914 Posunuli jsem se o kousek dopředu. 350 00:28:59,440 --> 00:29:01,237 15 minut. 351 00:29:08,960 --> 00:29:12,077 - Forde, co mi můžete říct? - Jumper se lehce posunul. 352 00:29:12,240 --> 00:29:15,152 Zadní část se posunula do horizontu události. 353 00:29:15,320 --> 00:29:18,232 Dr. Mckay...Dr. Mckay... 354 00:29:20,840 --> 00:29:24,515 pořád doufá, že může včas zasunout ten kryt. 355 00:29:32,400 --> 00:29:34,789 Rozumím. 356 00:29:34,960 --> 00:29:38,350 Zatím jste ještě na nic nepřišli, ale stále je čas. 357 00:29:38,520 --> 00:29:40,397 Ano, madam. 358 00:29:40,560 --> 00:29:43,393 - Jak je na tom major Sheppard? - Pořád jsem tady. 359 00:29:44,200 --> 00:29:47,749 Držte sem, majore. Pracujeme na tom. 360 00:29:47,920 --> 00:29:49,911 Já vím že pracujete. 361 00:29:51,120 --> 00:29:53,111 Poslyšte... 362 00:29:54,200 --> 00:29:59,399 - Chtěl bych něco říct, dokud ještě můžu. - Nemluvte. Dostanete se z toho. 363 00:30:03,080 --> 00:30:05,071 Kdyby ano... 364 00:30:06,400 --> 00:30:08,516 nenechal by mě jít. 365 00:30:08,680 --> 00:30:10,671 Kdo by vás nenechal jít? 366 00:30:13,040 --> 00:30:14,439 Ten Wraith. 367 00:30:37,720 --> 00:30:41,998 Myslím, že mě považoval za mrtvého, protože prostě odešel. 368 00:30:42,160 --> 00:30:44,958 Takže...bych chtěl říct... 369 00:30:45,120 --> 00:30:47,680 Šetřete si síly, Johne. Povíte mi to osobně. 370 00:30:47,840 --> 00:30:50,229 Tohle je důležité. 371 00:30:52,240 --> 00:30:54,913 Poslouchám. 372 00:30:55,520 --> 00:30:57,511 Měli bychom ho poslat přes horizont události. 373 00:30:57,680 --> 00:31:01,229 Jestli to Dr. McKay vyřeší včas, můžeme se o něj postarat na druhé straně. 374 00:31:01,400 --> 00:31:04,392 - Jestli ne, budeme stejně všichni mrtví. - Žádný nátlak. 375 00:31:05,720 --> 00:31:08,359 Major Sheppard by byl efektivně ve stavu bezvědomí. 376 00:31:08,520 --> 00:31:10,795 - Nemůžete to riskovat. - Proč ne? 377 00:31:10,960 --> 00:31:14,953 Jestli ten tvor reagoval tak prudce na vodu, kdo ví jak bude reagovat na cestu bránou. 378 00:31:15,120 --> 00:31:17,759 Tvrdíte, že major nemůže projít bránou, dokud se ho to stále drží? 379 00:31:17,920 --> 00:31:19,478 Tak teď musíme něco udělat. 380 00:31:28,520 --> 00:31:31,512 Použijte na mě defibrilátor. 381 00:31:35,360 --> 00:31:39,353 - Možná jste na něco přišel, majore. - Ne, řekl jste, že ho to může zabít. 382 00:31:39,520 --> 00:31:42,114 - A o to jde. - Nerozumím. 383 00:31:42,280 --> 00:31:43,599 Teylo. 384 00:31:43,760 --> 00:31:46,513 - Řekla jste, že ten tvor je jako Wraith? - Ano. 385 00:31:46,680 --> 00:31:51,470 Tak jak by reagoval, kdyby, nedej bože, major Sheppard právě teď umřel? 386 00:31:54,280 --> 00:31:57,352 - Přestal by se živit. - Přesně. Jak by to udělal Wraith. 387 00:31:57,520 --> 00:31:59,715 Co je to za nápad? 388 00:31:59,880 --> 00:32:03,919 Oklameme ho, aby si myslel, že jeho kořist je mrtvá, tím, že zastavíme majorovo srdce. 389 00:32:04,080 --> 00:32:08,437 - Pokud mám pravdu, měl by se ho pustit. - Až ho pustí, můžeme znovu defibrilovat. 390 00:32:08,600 --> 00:32:11,751 Můžete to zkusit. Jestli se to nepodaří, pošlete to přes horizont události. 391 00:32:11,920 --> 00:32:14,992 Udrží ho to stejně dobře jako mrazák. 392 00:32:20,280 --> 00:32:24,637 - Johne, jste si jistý, že to chcete udělat? - Chci se té zatracené věci zbavit. 393 00:32:26,360 --> 00:32:29,909 Připravte se na modrý kód v hangáru jumperů. Poručíku Forde, víte jak se to dělá? 394 00:32:30,080 --> 00:32:32,640 Ano, pane. Rozřízněte mu tričko. 395 00:32:32,800 --> 00:32:34,950 - Co? - Rozřízněte mu tričko! 396 00:32:41,760 --> 00:32:44,354 Nabíjím na 200. 397 00:32:44,520 --> 00:32:48,035 Odsuňte jeho známky. Odsuňte jeho řetízek na stranu. 398 00:32:48,200 --> 00:32:51,192 Rozetřete gel přímo na elektrody. 399 00:32:53,160 --> 00:32:57,199 Připraven. Až ten brouk odpadne, budu ho muset zabít. 400 00:32:57,360 --> 00:33:00,477 Počkám na to, abych to znovu nabil a dal mu další šok. 401 00:33:00,640 --> 00:33:04,872 McKayi, jestli znovu nespustíme jeho srdce, budu potřebovat mít znovu otevřené ty dveře. 402 00:33:05,040 --> 00:33:07,554 Hotovo. 403 00:33:07,720 --> 00:33:10,712 - Jeden z nás ho bude muset dostat skrz. - Já to udělám. 404 00:33:19,960 --> 00:33:21,837 Udělejte to! 405 00:33:27,080 --> 00:33:29,310 Nemá puls. 406 00:33:34,080 --> 00:33:37,072 - Nechce se pustit. - Počkejte. 407 00:33:38,720 --> 00:33:40,915 Může to chvíli trvat. 408 00:33:44,440 --> 00:33:46,032 Poručíku? 409 00:34:22,280 --> 00:34:24,316 - Nic? - Nic! 410 00:34:24,480 --> 00:34:26,869 Přesuneme ho. 411 00:34:35,200 --> 00:34:37,668 - Držíte ho? - Ano. 412 00:34:40,800 --> 00:34:44,156 Tady poručík Ford, úspěšně jsme odstranili toho tvora z majora Shepparda, 413 00:34:44,320 --> 00:34:46,311 ale nepodařilo se nám ho oživit. 414 00:34:46,480 --> 00:34:50,234 On a Teyla jsou teď na druhé straně horizontu události. 415 00:34:51,040 --> 00:34:53,031 Díky, poručíku. 416 00:34:54,200 --> 00:34:57,317 Rodney, máte sedm minut. 417 00:35:18,120 --> 00:35:21,749 Zkontroloval jsem teprve polovinu obvodů. Nikdy to nedokážeme. 418 00:35:21,920 --> 00:35:25,879 - Pracujte dál, ještě je čas. - Měl byste zvážit vkročení do horizontu události. 419 00:35:26,040 --> 00:35:28,918 Budu to zkoušet až do konce, ale vzhledem k okolnostem je to daleko lepší způsob, jak umřít. 420 00:35:29,080 --> 00:35:32,629 - A nechat vás tu samotného s tou věcí v mé bundě? - Zkontroloval jste, že je to mrtvé? 421 00:35:32,800 --> 00:35:35,712 - Je to mrtvé. - Protože explozivní dekomprese s něčím takovým... 422 00:35:35,880 --> 00:35:37,836 - Pracujte! - Omlouvám se. 423 00:35:41,880 --> 00:35:44,553 - Čas? - Dvě minuty, 20 vteřin. 424 00:35:44,720 --> 00:35:47,234 - Rodney, dvě minuty. - Já znám čas. 425 00:35:47,400 --> 00:35:51,678 - Pořád zůstávají dvě desítky obvodů na zkoušku - Vyberte nějaký náhodně. 426 00:35:51,840 --> 00:35:55,196 - Jestli to udělám, riskuju aktivaci toho samého obvodu dvakrát. - Prostě to zkuste! 427 00:35:55,360 --> 00:35:59,239 Říkám vám, že tu není žádný způsob, jak bych... 428 00:35:59,400 --> 00:36:02,039 Počkat... 429 00:36:09,880 --> 00:36:12,189 Myslím, že jsem to dokázal. 430 00:36:15,480 --> 00:36:19,029 Elizabeth, myslím že ty kryty mototů se zasunuly. 431 00:36:29,520 --> 00:36:31,636 Tak proč se tu ještě neobjevili? 432 00:36:36,480 --> 00:36:39,199 Má pravdu. Proč se nehýbeme? 433 00:36:39,360 --> 00:36:43,319 To je bezvládnost. Když jsme se zaklínili v bráně, ztratili jsme všechnu naší pohybovou rychlost dopředu. 434 00:36:47,480 --> 00:36:52,110 Ztrácíte čas. Pro každou akci je tu odpovídající a opačná reakce. 435 00:36:52,280 --> 00:36:54,874 Tak co budeme dělat? 436 00:37:00,960 --> 00:37:03,030 Jedna minuta. 437 00:37:03,640 --> 00:37:06,200 Počkat. Zadní výstup. 438 00:37:07,200 --> 00:37:10,192 Otevřete zadní výstup. Mělo by vám to dát dost síly k pohybu. 439 00:37:10,360 --> 00:37:15,514 To by mohlo fungovat. Ale jediný mechanismus na otevření výstupu je tady vzadu. 440 00:37:19,480 --> 00:37:22,836 - Běžte. Udělám to. - Ne, ne. Odfoukne Vás to do vesmíru! 441 00:37:23,000 --> 00:37:24,991 Běžte! 442 00:37:25,840 --> 00:37:27,831 30 sekund. 443 00:38:17,240 --> 00:38:19,629 Budu v hangáru jumperů. 444 00:38:26,560 --> 00:38:28,551 Znovu. 445 00:38:36,320 --> 00:38:38,709 Bude v pořádku. 446 00:38:57,320 --> 00:39:00,596 - Dodrá práce, Rodney. - Uvidíme. 447 00:39:03,120 --> 00:39:05,315 Máme puls. 448 00:39:11,200 --> 00:39:12,997 Stále silnější. 449 00:39:18,680 --> 00:39:20,477 Bude v pořádku. 450 00:39:57,760 --> 00:39:59,990 - Jak se cítíte? - Umírám hlady. 451 00:40:00,160 --> 00:40:04,597 Je docela otravný, ale Dr. Becket říká, že za pár dní bude v pořádku. 452 00:40:04,760 --> 00:40:07,228 - Měli bychom vás nechat odpočívat. - Ne, měli byste mi dát něco k jídlu. 453 00:40:07,400 --> 00:40:10,198 - To můžeme zařídit. - Vítejte zpět, pane. 454 00:40:10,360 --> 00:40:15,832 - Musím přiznat, že je to milé překvapení. - Mimochodem, co jste chtěl říct? 455 00:40:16,000 --> 00:40:19,675 - Kdy? - Předtím, když jste si myslel, však víte... 456 00:40:21,400 --> 00:40:24,949 - Oh, tohle. - Nechtěla jsem, abyste to v tu chvíli říkal. 457 00:40:25,120 --> 00:40:27,190 Ale teď jsem zvědavá. 458 00:40:27,360 --> 00:40:29,396 Chtěl jsem říct, um... 459 00:40:35,440 --> 00:40:37,670 Dejte na sebe pozor. 460 00:40:39,320 --> 00:40:41,197 - To je hezké. - Jo. 461 00:40:41,880 --> 00:40:46,112 - A opravdu jsme dali. - Ano, dali. Díky. 462 00:40:46,280 --> 00:40:48,874 - Znovu. - Není zač. 463 00:40:49,040 --> 00:40:51,031 Dobrou noc. 464 00:40:56,080 --> 00:40:58,833 To jste ve skutečnosti nechtěl říct, že ne? 465 00:40:59,000 --> 00:41:01,309 Nemám ponětí o čem to mluvíte. 466 00:41:02,880 --> 00:41:05,678 To si nemyslím. 467 00:41:15,960 --> 00:41:17,951 Subtitles by Stargate Atlantis Team Translate by Mygeila, Sparhawk :: Timing by Sparhawk Corection by OndRaShek 468 00:41:45,320 --> 00:41:47,311 DVD verze a další úpravy: Swan