1 00:00:08,133 --> 00:00:10,844 Proč jste přistál tak daleko? 2 00:00:10,844 --> 00:00:15,098 Ten hřeben je trochu dál, než se zdálo. S jumperem nejde přistát kde chcete, Rodney. 3 00:00:15,098 --> 00:00:17,476 Stejně už je to jedno, jsme skoro tam. 4 00:00:17,476 --> 00:00:20,771 Rodney, víte vůbec, co hledáme? 5 00:00:20,771 --> 00:00:23,023 Ať je to cokoli, je to někde tady. 6 00:00:23,023 --> 00:00:26,109 - Co je tady? - To, co způsobuje ty výkyvy energie, 7 00:00:26,109 --> 00:00:27,569 ... které jsme zaznamenali z jumperu. 8 00:00:27,736 --> 00:00:31,657 - Máte představu, jak to vypadá? - Poznám to, až to uvidím. 9 00:00:32,950 --> 00:00:34,451 A já to vidím. 10 00:00:40,541 --> 00:00:44,419 - Vypadá to jako dveře. - Ano, nápadně to dveře připomíná. 11 00:00:49,424 --> 00:00:54,054 No, stejně to vypadá jako jediná cesta skrz ten hřeben na míle daleko. 12 00:00:54,680 --> 00:00:57,516 - Dobrá, tak to prozkoumáme. - Počkat, počkat, něco tam je. 13 00:00:57,683 --> 00:00:58,225 Co? 14 00:00:58,267 --> 00:01:00,519 Nějaká energetická bariéra v úrovni prahu. 15 00:01:13,115 --> 00:01:16,410 - Zmizel. - Nebo prošel maskováním. 16 00:01:16,410 --> 00:01:20,747 - V mnohém se to podobá maskovacímu poli. - Jo, Antikové obvykle schovávali samé bezvadné věci. 17 00:01:20,747 --> 00:01:24,001 Rád bych provedl pár pokusů, než projdeme dovnitř. 18 00:01:26,837 --> 00:01:29,506 Dejte mi větev. Máte pásku? 19 00:01:31,717 --> 00:01:33,719 Protože... 20 00:01:35,179 --> 00:01:37,181 ... já mám kameru. 21 00:01:37,306 --> 00:01:39,516 Nechtěl jsem kládu. 22 00:01:40,684 --> 00:01:41,768 Děkuji. 23 00:01:41,768 --> 00:01:43,645 OK. Takže ... 24 00:01:44,605 --> 00:01:47,232 ... přilepte ji k té holi. 25 00:01:49,693 --> 00:01:52,081 Strčíme tu kameru dovnitř, nahrajeme pár minut, 26 00:01:52,081 --> 00:01:55,741 ... vytáhneme ji a přehrajeme si záznam. 27 00:01:55,741 --> 00:01:58,160 Sonda (MALP) na špejli. 28 00:01:58,593 --> 00:02:01,914 Jo MALP na špejli, moc chytré. 29 00:02:02,581 --> 00:02:05,042 - Hotovo? - Jo. 30 00:02:23,519 --> 00:02:27,022 Neumím moc dobře anticky, ale pár slov poznávám. 31 00:02:27,189 --> 00:02:30,609 Vítejte a Povznesení. 32 00:02:30,609 --> 00:02:33,487 - Povznesení? - Na vyšší úroveň bytí. 33 00:02:33,737 --> 00:02:35,864 Rasa lidí, kteří postavili brány, 34 00:02:35,989 --> 00:02:38,242 se nakonec vyvinula natolik, 35 00:02:38,242 --> 00:02:41,954 že se povznesla do stavu čisté energie. 36 00:02:42,454 --> 00:02:43,705 To zní dobře. 37 00:02:43,705 --> 00:02:47,334 Bohužel, je to otázka evoluce. 38 00:02:49,169 --> 00:02:51,922 Dobrá, to už by mělo stačit. 39 00:02:52,673 --> 00:02:54,174 Tady to je, 40 00:02:54,716 --> 00:02:55,843 A... 41 00:02:56,802 --> 00:02:59,304 ... koukneme se na to. 42 00:03:06,478 --> 00:03:09,273 Tak jo, nějací dobrovolníci? 43 00:03:09,356 --> 00:03:11,316 Půjdu já. 44 00:03:13,193 --> 00:03:16,196 Prostě se vraťte, pokud narazíte na problém. 45 00:03:16,196 --> 00:03:18,615 - Problém? - Jo třeba otrávenou atmosféru, 46 00:03:18,615 --> 00:03:20,419 ... jedovatou atmosféru, žádnou atmosféru. 47 00:03:20,419 --> 00:03:24,746 Hele je to jen MALP na holi, moc nám toho neřekl. 48 00:03:24,746 --> 00:03:26,540 Tak jo... 49 00:03:28,333 --> 00:03:30,294 Jdu tam. 50 00:03:36,758 --> 00:03:38,260 Divné... 51 00:03:40,721 --> 00:03:43,682 - Tohle začíná bolet. - Tak vylezte. 52 00:03:43,932 --> 00:03:46,852 Snažím se, ale táhne mě to dovnitř. 53 00:03:46,852 --> 00:03:48,520 Držím tě. 54 00:03:48,812 --> 00:03:51,398 - Tak jo děcka, dostaňte mě ven. - Snažím se. 55 00:03:51,648 --> 00:03:52,816 Snaž se víc. 56 00:03:52,816 --> 00:03:54,278 Podplukovníku, zkoušeli jsme to, tohle by se nemělo dít. 57 00:03:54,278 --> 00:03:55,611 Ale děje se to... 58 00:03:55,611 --> 00:03:59,656 - Táhne mě to dovnitř. - Je to příliš silné. 59 00:04:01,450 --> 00:04:03,452 Nedotýkejte se bariéry! 60 00:04:23,847 --> 00:04:28,519 Rebelian Translators uvádí <<::StarGate Atlantis - 2x12 Epiphany:>> 61 00:04:28,644 --> 00:04:30,038 Překlad: Khar, Dworkin Časování: OlO, p.ceasar 62 00:04:30,038 --> 00:04:32,189 Kompletace: (CZ)Greywolf Korekce: (CZ)Greywolf, P.Ceasar, einstos, OlO 63 00:04:32,189 --> 00:04:34,358 verze: 1.1 64 00:04:34,399 --> 00:04:35,442 Hrají: 65 00:04:35,651 --> 00:04:38,445 jako podplukovník John Sheppard 66 00:04:40,531 --> 00:04:43,617 jako doktorka Elizabeth Weirová 67 00:04:46,328 --> 00:04:49,248 jako Teyla Emmagan 68 00:04:54,461 --> 00:04:57,256 jako Ronon Dex 69 00:04:59,716 --> 00:05:02,636 jako doktor Carson Beckett 70 00:05:06,139 --> 00:05:08,851 jako doktor Rodney McKay 71 00:05:12,104 --> 00:05:15,816 Rebelian Translators Web: http://sys.d2.cz/upload_by_muti2 72 00:05:24,449 --> 00:05:27,077 Nevím, jestli mě slyšíte v rádiu, 73 00:05:27,619 --> 00:05:31,456 ... ale konečně jsem na druhé straně. 74 00:05:31,999 --> 00:05:34,960 Vypadá to tady jako na videu. 75 00:05:39,339 --> 00:05:44,303 Dost to bolí. Nevím, jestli budu moci... 76 00:05:45,220 --> 00:05:47,222 ... jít. 77 00:05:47,890 --> 00:05:52,853 Dobrá, zůstaňte tam. 78 00:05:57,691 --> 00:06:00,444 - Proč jste nám řekl, ať ho pustíme? - Nezastavili byste ho, 79 00:06:00,444 --> 00:06:02,070 jenom by vás to také vtáhlo. 80 00:06:02,070 --> 00:06:04,072 Proč by předkové stavěli něco takového? 81 00:06:04,072 --> 00:06:05,741 - To nevím - Tak na to přijďte, 82 00:06:05,741 --> 00:06:07,910 - nebo jděte za ním. - To nic neřeší. 83 00:06:07,951 --> 00:06:11,163 Portál zjevně reaguje jinak na neživé a jinak na živé objekty. 84 00:06:11,163 --> 00:06:12,789 Možná jen na lidi. 85 00:06:12,789 --> 00:06:15,417 Tady Sheppard, slyšíte mě? 86 00:06:19,505 --> 00:06:24,635 Trochu jsem se tu porozhlédl, jeskyně ústí na druhé straně hřebenu. 87 00:06:25,135 --> 00:06:28,222 Moc tam toho není, takže... 88 00:06:29,473 --> 00:06:32,935 ... tu počkám 89 00:06:33,477 --> 00:06:36,438 a dám vám čas to nějak vyřešit. 90 00:06:37,523 --> 00:06:39,858 Podplukovníku Shepparde, tady Teyla, prosím ozvěte se. 91 00:06:39,858 --> 00:06:42,319 Ztrácíte čas, to nebude fungovat. 92 00:06:43,028 --> 00:06:45,864 Podplukovníku pokud mě slyšíte, prosím, ozvěte se. 93 00:06:48,534 --> 00:06:52,663 Na tom záznamu není nic, co by naznačovalo nějaké... 94 00:06:52,788 --> 00:06:55,290 - Ale ne. - Co? 95 00:06:56,083 --> 00:06:59,962 Paměť je plná. Nahrálo to skoro dvě hodiny a... 96 00:07:00,170 --> 00:07:03,006 - ... a došly baterie. Sakra! - Proč s tím ztrácíte čas? 97 00:07:03,006 --> 00:07:06,844 Neztrácím, hele, potřebuju něco živého. Třeba, třeba... 98 00:07:06,885 --> 00:07:09,847 ... květinu... 99 00:07:10,430 --> 00:07:15,060 Teď bych neházel ten kámen, jak jsem vás žádal před pár hodinami. 100 00:07:15,143 --> 00:07:20,651 Neviděl bych, že se blíží, z téhle strany je portál černý jako bota. 101 00:07:30,534 --> 00:07:34,997 Chci ještě něco zkusit. Takže jestli mě slyšíte, ustupte. 102 00:07:35,622 --> 00:07:40,127 A jestli neslyšíte, tak neslyšíte. 103 00:07:48,802 --> 00:07:53,056 No výborně Johne, ještě se postřel. 104 00:07:53,307 --> 00:07:56,518 Tohle je sakra problém, Rodney! 105 00:07:58,353 --> 00:08:02,941 Abychom to ověřili. Pomozte mi lidi, jestli mám pravdu, musíme si pospíšit. 106 00:08:03,525 --> 00:08:06,637 - Co to děláte, McKayi? - Snažím se určit kolikrát rychleji... 107 00:08:06,637 --> 00:08:10,532 - ... plyne čas na druhé straně portálu. - Proč by tam měl čas ubíhat rychleji? 108 00:08:10,574 --> 00:08:14,286 - To nedává smysl. - Proto se to snažím ověřit, takže počkejte... 109 00:08:19,583 --> 00:08:20,167 1, 110 00:08:20,375 --> 00:08:21,210 1, 2, 111 00:08:21,293 --> 00:08:22,085 1, 2, 3, 112 00:08:22,085 --> 00:08:23,086 1, 2, 3, 4, 113 00:08:23,086 --> 00:08:23,962 1, 2, 3, 4, 5, 114 00:08:23,962 --> 00:08:24,838 1, 2, 3, 4, 5, 6, 115 00:08:24,838 --> 00:08:25,839 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 116 00:08:25,839 --> 00:08:26,673 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 117 00:08:26,673 --> 00:08:27,132 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 118 00:08:27,132 --> 00:08:29,718 - McKayi. - ... 10, vydržte, 12... 119 00:08:29,718 --> 00:08:30,636 13, 120 00:08:30,636 --> 00:08:31,428 13, 14, 121 00:08:31,428 --> 00:08:32,262 13, 14, 15, 122 00:08:32,262 --> 00:08:33,180 13, 14, 15, 16, 123 00:08:33,180 --> 00:08:34,097 13, 14, 15, 16, 17, 124 00:08:34,097 --> 00:08:35,015 13, 14, 15, 16, 17, 18, 125 00:08:35,015 --> 00:08:35,807 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19... 126 00:08:35,807 --> 00:08:37,768 ... a 20. 127 00:08:39,811 --> 00:08:42,105 Mnohem rychleji. 128 00:08:49,404 --> 00:08:51,448 Už mě slyšíte? 129 00:08:55,994 --> 00:09:01,792 Jeskyně ústí na druhé straně hřebenu, ale poblíž není nic s čím bych mohl přežít. 130 00:09:17,516 --> 00:09:23,021 Takže, je druhý den a mně došla voda. My své lidi neopouštíme,... 131 00:09:23,480 --> 00:09:25,315 Je to tak? 132 00:09:27,401 --> 00:09:31,154 Co mi takhle poslat signál, abych věděl, že tam ještě jste? 133 00:09:31,196 --> 00:09:35,284 Nemusí to být kámen, napište třeba zprávu. 134 00:09:42,416 --> 00:09:48,338 Teď vypnu rádio na dalších 6 hodin, abych šetřil baterii... 135 00:09:48,547 --> 00:09:51,675 ... a zkusím se trochu vyspat. 136 00:09:52,759 --> 00:09:54,428 Sheppard, konec. 137 00:09:56,138 --> 00:09:58,932 Ty květy zestárly přinejmenším o několik hodin. 138 00:09:58,932 --> 00:10:01,518 Možná se nám podaří ho vyzvednout jumperem, ale musím se vrátit na Atlantis. 139 00:10:01,518 --> 00:10:04,688 - Nikam nepůjdete. - To pole dilatuje čas, takže... 140 00:10:04,688 --> 00:10:08,127 ... na druhé straně běží mnohem rychleji, než tady. 141 00:10:08,127 --> 00:10:10,587 Neznám přesný poměr, ale teď musím jít. 142 00:10:10,587 --> 00:10:12,613 - Proč? - Nemám zrovna čas vysvětlovat vám... 143 00:10:12,613 --> 00:10:15,866 ... teorii časové komprese, protože každý okamžik, který tu debatujeme, 144 00:10:15,866 --> 00:10:18,994 ... znamená doslova hodiny pro podplukovníka Shepparda. 145 00:10:18,994 --> 00:10:24,416 Naše hodiny jsou jeho dny a naše dny pro něj mohou znamenat roky. Už to chápete? 146 00:10:25,042 --> 00:10:30,138 Teylo, potřebuju, abyste se mnou šla k jumperu. Cestou vám to vysvětlím. 147 00:10:32,007 --> 00:10:35,594 - A vy zůstaňte tady. - A co tady mám dělat? 148 00:10:35,677 --> 00:10:39,598 Nechoďte dovnitř, jestli myslíte tohle. Počkat, podejte mi ten vak. 149 00:10:40,182 --> 00:10:45,312 Rodney, Teylo, Ronone, ozvěte se. 150 00:10:47,724 --> 00:10:50,320 Trochu mě začínáte znepokojovat. 151 00:10:51,120 --> 00:10:55,138 Vysypte kapsy. Všechno, co by mohl potřebovat pro přežití. 152 00:10:59,785 --> 00:11:01,787 Snad mu tím získáme trochu času. 153 00:11:02,829 --> 00:11:05,415 - Hotovo - Dobrá 154 00:11:41,410 --> 00:11:44,580 Proč vám to tak trvalo? 155 00:12:02,347 --> 00:12:05,434 Dobrá, takže nouzové zásoby, lékárničku, ještě něco? 156 00:12:05,434 --> 00:12:08,604 - Náhradní baterie pro kameru. - Správně. Víte, co máte dělat? 157 00:12:08,604 --> 00:12:10,787 Zmáčknout nahrávání, natáhnout ruku a tři sekundy držet. 158 00:12:10,787 --> 00:12:11,732 Ani víc, ani míň. 159 00:12:11,732 --> 00:12:13,400 - A pak ji zase vytáhnout. - Ano. 160 00:12:13,400 --> 00:12:16,330 Pokud tam stále je, měl by mít spoustu času, aby nahrál podrobnou zprávu. 161 00:12:16,330 --> 00:12:17,779 Sakra, neposlal jsem mu vzkaz. 162 00:12:17,779 --> 00:12:21,658 - Jak to myslíte, pokud tam stále je? - Podívejte, záleží to na poměru komprese, 163 00:12:21,658 --> 00:12:25,370 ale je dost možné, že mu zásoby, které jsme poslali, dojdou dřív než se vrátíte. 164 00:12:25,621 --> 00:12:28,165 - Vím, že je to složité, ale... - Musíme si pospíšit. 165 00:12:28,165 --> 00:12:30,751 Správně, tak pohyb, pohyb. 166 00:12:31,210 --> 00:12:34,213 Dobrá. 167 00:12:37,508 --> 00:12:39,718 Takže, ... dobrý... 168 00:12:44,723 --> 00:12:48,227 - A nevíš jestli je zraněný? - Ta silná bolest, kterou cítil, 169 00:12:48,227 --> 00:12:51,855 - je důsledkem časového rozdílu. - A to je co? 170 00:12:51,855 --> 00:12:57,778 Ten portál nějak tlumí síly, které se normálně vyskytují na horizontu událostí pole dilatujícího čas. 171 00:12:57,778 --> 00:13:00,364 A my jsme mu bránili, aby prošel. 172 00:13:00,864 --> 00:13:04,868 Takže pro část jeho těla běžel čas rychleji než pro zbytek? 173 00:13:04,868 --> 00:13:09,721 - Kdo ví, co to s ním mohlo udělat? - To nevím, ale asi by se mu hodil doktor. 174 00:13:09,721 --> 00:13:10,958 Takže vy ani nevíte, jestli žije? 175 00:13:10,958 --> 00:13:14,336 Protože jsem spěchal, tak jsem radši předpokládal, že je naživu, ale je na to sám. 176 00:13:14,336 --> 00:13:17,214 A proč nepředpokládat, že se vrátí portálem sám? 177 00:13:17,214 --> 00:13:20,801 Protože podplukovník Sheppard měl celé hodiny na to, aby se vrátil portálem, 178 00:13:20,801 --> 00:13:25,180 ... zatímco já jsem ztrácel čas vysvětlováním situace Conanovi a Xeně. 179 00:13:25,180 --> 00:13:28,183 - Rodney, to není moc... - To asi ne. 180 00:13:28,183 --> 00:13:32,604 - Tady McKay už jste naložili zásoby? - Téměř pane, ještě pár beden. 181 00:13:32,604 --> 00:13:37,835 Dobrá, až s tím skončíte, tak nezapomeňte pomoci Zelenkovi připevnit sondu do odpalovací komory. 182 00:13:37,835 --> 00:13:40,338 Pohyb! 183 00:13:45,117 --> 00:13:47,160 Tady, Sheppard. 184 00:13:47,286 --> 00:13:52,416 Nejspíš mě neslyšíte, ale nemám tu volejbalový míč, ke kterému bych mohl mluvit. 185 00:13:53,200 --> 00:13:56,995 Snažil jsem se jíst co nejméně... 186 00:13:57,296 --> 00:14:01,425 ... ale i tak mám zásoby už jen na jeden den. 187 00:14:03,218 --> 00:14:07,806 Musím najít nějaký zdroj jídla a vody. 188 00:14:08,015 --> 00:14:15,230 Ne že bych neocenil ty tři čutory a hrst tyčinek... 189 00:14:17,274 --> 00:14:21,278 ... ale v nejbližším okolí nic není, takže budu muset jít dál. 190 00:14:21,987 --> 00:14:27,117 Budu nechávat znamení kam jdu. 191 00:14:27,784 --> 00:14:29,411 Sheppard, konec. 192 00:14:58,815 --> 00:15:02,027 - To bylo rychlé. - Bojím se, že ne dost. 193 00:15:04,488 --> 00:15:06,949 Přines kameru. 194 00:15:09,409 --> 00:15:12,070 Doktor McKay chce, abychom to zkusili znovu. 195 00:15:12,070 --> 00:15:14,498 Abychom zjistili, jestli Sheppard stále žije? 196 00:15:14,498 --> 00:15:18,293 A určili přesnou rychlost času na druhé straně. 197 00:15:21,338 --> 00:15:23,215 Tak jo. 198 00:15:25,592 --> 00:15:27,302 Dobře. 199 00:15:29,179 --> 00:15:30,430 1, 200 00:15:30,430 --> 00:15:32,015 1, 2, 201 00:15:32,015 --> 00:15:33,684 1, 2, 3. 202 00:15:34,518 --> 00:15:37,563 To nebylo dost, abychom něco viděli. 203 00:15:38,105 --> 00:15:41,317 A přesto se nahrálo několik minut. 204 00:15:47,781 --> 00:15:50,117 Není tam. 205 00:16:17,519 --> 00:16:21,398 Dobrá, buď sníš ty mě, 206 00:16:21,607 --> 00:16:24,151 nebo já tebe. 207 00:16:30,699 --> 00:16:33,382 Naložili jsme zásoby na týdny a vše, na co jsem si vzpomněl. 208 00:16:33,382 --> 00:16:36,642 - A na co jsme zapomněli? - Radši věnujte minutu, abychom si byli jistí, 209 00:16:36,642 --> 00:16:39,041 ... že je vaše teorie správná, mnoho takových cest podniknout nemůžeme. 210 00:16:39,041 --> 00:16:42,000 - Toho jsem si až příliš dobře vědom. - Připomínám to jen proto, 211 00:16:42,000 --> 00:16:45,672 ... že podle toho, co jste mi řekl, Sheppard má tyhle potíže, protože spěchal. 212 00:16:45,672 --> 00:16:49,017 Nebyla to jeho chyba, ale moje. Měl jsem si pořádně prohlédnout to video. 213 00:16:49,017 --> 00:16:52,350 Mělo mi to dojít, ještě než tam vešel. A jenom doufám, že to stihnu... 214 00:16:52,350 --> 00:16:54,556 ... napravit během jeho života. 215 00:16:54,556 --> 00:16:56,878 - Během jeho života? - Jestli nám to bude trvat týden až 10 dní, 216 00:16:56,878 --> 00:17:00,604 ... tak už to bude jedno, protože nejspíš zemře stářím. 217 00:17:00,604 --> 00:17:03,649 - Panebože! - Jo, proto spěchám. Jste připraveni? 218 00:17:03,690 --> 00:17:05,317 - Nevypadáte na to. - Já jsem. 219 00:17:05,317 --> 00:17:07,736 Vezmu si pár knížek, pomůžou mi při překladu. 220 00:17:07,778 --> 00:17:10,000 Vezměte je s sebou a doufám, že máme skutečného pilota, 221 00:17:10,000 --> 00:17:13,408 ... protože jemu nevěřím a já to neumím řídit rovně. 222 00:17:21,583 --> 00:17:24,503 Pomoc. Pomozte mi, prosím. 223 00:17:26,547 --> 00:17:30,180 - Kde to je? - Tam. Mezi stromy. 224 00:17:30,180 --> 00:17:32,427 - Co je to? - Bestie. 225 00:17:32,427 --> 00:17:35,430 - Je tu někde bezpečné místo? - Ne, to Klášter je příliš daleko. 226 00:17:35,430 --> 00:17:36,431 Jde po nás! 227 00:17:37,850 --> 00:17:40,936 - Zůstaňte dole a za mnou. - Nemůžeme s tím bojovat. 228 00:17:40,978 --> 00:17:42,896 Možná to zaplaším. 229 00:18:31,612 --> 00:18:32,946 Vypadněte odtud! 230 00:18:55,135 --> 00:18:56,970 Tamhle to je. 231 00:18:57,763 --> 00:19:00,974 Podle těchto údajů to tam není. 232 00:19:00,974 --> 00:19:04,144 Rodney, i pouhýma očima vidím, že je to uvnitř kráteru. 233 00:19:04,436 --> 00:19:07,022 Nedá se ani říct, jestli to Antikové vybudovali uvnitř kráteru, 234 00:19:07,022 --> 00:19:10,150 nebo jestli ten okraj vytvořilo dilatační pole. 235 00:19:10,150 --> 00:19:14,279 - Senzory jumperu nezachytily nic? - Nic, madam. 236 00:19:14,404 --> 00:19:17,741 Dobrá dostaňte nás přímo nad to a připravte se. 237 00:19:18,325 --> 00:19:22,162 - Na můj signál vypustíte sondu. - A co měla ta sonda původně udělat? 238 00:19:22,538 --> 00:19:26,083 Pomalu klesat do atmosféry plynného obra. 239 00:19:26,083 --> 00:19:30,754 Měla by se otevřít a rozdělit na dvě části propojené lanem dlouhým stovky metrů. 240 00:19:30,754 --> 00:19:34,967 Takže bychom měli získat telemetrii zevnitř dilatačního pole, 241 00:19:34,967 --> 00:19:38,011 - zatímco bude druhá polovina venku. - Správně a podle té odchylky... 242 00:19:38,011 --> 00:19:41,139 ... budeme možná moci proletět polem a zachránit Shepparda. 243 00:19:41,139 --> 00:19:43,308 Moc chytré, Rodney. 244 00:19:43,809 --> 00:19:45,970 Ano, to je... 245 00:19:46,088 --> 00:19:48,028 Vlastně to je Zelenkův nápad. 246 00:19:56,029 --> 00:19:58,115 Tam na polích... 247 00:20:01,952 --> 00:20:03,871 Ahoj. 248 00:20:05,873 --> 00:20:08,208 Už je vzhůru. 249 00:20:08,542 --> 00:20:10,502 Teď už jsem. 250 00:20:16,091 --> 00:20:18,468 Já jsem Tira. 251 00:20:20,137 --> 00:20:23,265 - Už jsme se potkali? - Když vás sem Avrid přivedl. 252 00:20:23,515 --> 00:20:28,312 Byl jste vážně zraněný ze souboje s Bestií. Avrid vás nesl skoro přes půlku Útočiště. 253 00:20:28,312 --> 00:20:30,439 A já tě vyléčila. 254 00:20:30,439 --> 00:20:34,258 Opravdu? Na doktorku jsi dost mladá. 255 00:20:34,258 --> 00:20:38,438 Heda je jedna z mála z nás, co má léčitelské schopnosti. 256 00:20:38,697 --> 00:20:41,283 Dobře, díky. 257 00:20:41,283 --> 00:20:45,556 To my bychom měli děkovat vám, že jste zachránil našeho bratra před Bestií. 258 00:20:45,871 --> 00:20:48,123 Legrační, nepamatuju si, že bych vyhrál. 259 00:20:48,123 --> 00:20:51,050 Rád vidím, že jste opět vzhůru a zdráv. 260 00:20:52,085 --> 00:20:56,490 - Nešla po vás? - Ne, jen Povznesení vědí proč. 261 00:20:58,217 --> 00:21:01,887 - Nikdo z nich tu není, že? - Máte hlad? 262 00:21:01,887 --> 00:21:04,139 Strašný. 263 00:21:09,811 --> 00:21:13,148 Kdo z vás ze mě sundal šaty a oblékl mi tyhle? 264 00:21:13,482 --> 00:21:15,234 To já. 265 00:21:17,027 --> 00:21:20,864 - Nevadí vám to? - No obvykle se nejdřív... 266 00:21:21,281 --> 00:21:24,743 ... se ženou seznámím, než mě uvidí nahého. 267 00:21:27,913 --> 00:21:30,457 Tak, co tu máme? 268 00:21:38,423 --> 00:21:42,427 Jsem rád, že už se cítíte lépe. Vítejte ve svém novém domově. 269 00:21:43,303 --> 00:21:47,180 Rád jsem vás navštívil a jsem vám vděčný za to jídlo a za vyléčení... 270 00:21:47,180 --> 00:21:49,810 ... ale... Znáte cestu ven? 271 00:21:49,810 --> 00:21:53,188 Odsud se nedá odejít jinak než povznesením. 272 00:21:54,314 --> 00:21:57,359 Co přesně máte na mysli, tím "nedá se odejít"? 273 00:21:58,735 --> 00:22:02,656 To je jediný účel tohoto místa. Meditovat o povznesení... 274 00:22:02,656 --> 00:22:05,492 ... a jednoho dne se přidat k těm, kteří vybudovali Útočiště. 275 00:22:05,534 --> 00:22:08,704 Bohužel, už mám jiné plány. 276 00:22:08,829 --> 00:22:12,624 - Tak proč jste vstoupil do portálu? - Omylem. 277 00:22:12,624 --> 00:22:15,502 Snažil jsem se vrátit, ale ta věc mě vtáhla dovnitř. 278 00:22:16,753 --> 00:22:20,716 Ti, kteří tu byli před námi, vyloučili jakoukoliv nerozhodnost. 279 00:22:20,716 --> 00:22:24,094 Jakmile vstoupíte do Útočiště, je vaše další cesta předurčena. 280 00:22:24,094 --> 00:22:25,971 Ale ne mnou. 281 00:22:26,013 --> 00:22:31,226 Jakmile překročíte práh, musíte tu zůstat po zbytek svého života. 282 00:22:48,911 --> 00:22:54,725 Fajn. Na můj povel vypusťte sondu. 3... 2... 1... teď! 283 00:22:59,671 --> 00:23:03,133 Sonda se blíží k okraji pole. Vydržte. 284 00:23:05,093 --> 00:23:06,053 Sakra. 285 00:23:06,094 --> 00:23:08,472 - Co se stalo? - Přesně to, čeho jsem se obával. 286 00:23:08,472 --> 00:23:12,267 Slapové síly na horizontu událostí tu sondu během sekundy roztrhaly na kusy. 287 00:23:12,267 --> 00:23:14,688 Takže nemůžeme dovnitř a zachránit pplk. Shepparda? 288 00:23:14,688 --> 00:23:16,688 Ne, pokud nechceme dopadnout stejně. 289 00:23:16,688 --> 00:23:20,067 Poslala sonda před svým zničením nějakou telemetrii? 290 00:23:20,067 --> 00:23:23,070 Docela dost. Ale moc mi to nedává smysl. 291 00:23:23,195 --> 00:23:26,281 Bude mi trvat aspoň hodinu než to prostuduju. 292 00:23:29,284 --> 00:23:33,789 Jsem ráda, že jste vyšel ven. Dost dlouho jste byl zavřený v pokoji. 293 00:23:33,872 --> 00:23:35,874 Byl jsem v depresi. 294 00:23:36,333 --> 00:23:39,920 - To je to tady tak strašné? - Ne, jste moc milí lidé... 295 00:23:40,128 --> 00:23:44,758 ... ale mám doma své povinnosti. Lidi, které mám rád, a kteří mají rádi mě. 296 00:23:44,758 --> 00:23:47,177 Aspoň jsem si to myslel. 297 00:23:49,596 --> 00:23:51,640 Proč jste sem přišli? 298 00:23:51,640 --> 00:23:54,726 - Já se tu narodila. - Myslím vaše lidi. 299 00:23:55,102 --> 00:23:57,946 Přišli sem před mnoha generacemi. 300 00:23:58,092 --> 00:24:03,030 Jsem z rasy lidí, kteří uctívali ty, kteří tu byli před námi a vytvořili toto místo. 301 00:24:03,652 --> 00:24:05,779 My jim říkáme Antikové. 302 00:24:05,904 --> 00:24:11,869 Hlavním cílem našich předků bylo kráčet v jejich stopách k povznesení. 303 00:24:12,077 --> 00:24:16,081 Před mnoha staletími někteří z nás vycítili, že to je v jejich silách. 304 00:24:16,081 --> 00:24:19,084 Trvalo dlouho, než objevili toto místo... 305 00:24:19,084 --> 00:24:24,089 ... a když se tak stalo, přišli se sem vydat na velkou pouť. 306 00:24:24,173 --> 00:24:26,091 Jsme jejich potomci. 307 00:24:26,091 --> 00:24:32,806 - Mnoho vás už nezbylo. - Ne, jsme poslední. 308 00:24:33,223 --> 00:24:35,475 A co vám brání se povznést? 309 00:24:35,475 --> 00:24:39,563 Cesta k povznesení může trvat celý život. 310 00:24:40,314 --> 00:24:43,775 Bojíte se, že byste to nemuseli stihnout? 311 00:24:43,901 --> 00:24:46,403 Nebojíme se ničeho. 312 00:24:46,570 --> 00:24:50,407 No, já bych se docela bál té Bestie. 313 00:24:50,407 --> 00:24:55,120 - Když zůstáváme ve vesnici, jsme v bezpečí. - Co je to za život? 314 00:24:55,287 --> 00:24:56,788 No... 315 00:24:57,080 --> 00:25:00,334 ... život tady není tak docela bez potěšení. 316 00:25:06,381 --> 00:25:07,382 Ha... 317 00:25:08,467 --> 00:25:12,346 Ta telemetrie není úplně nesmyslná. Zapni obraz. 318 00:25:12,554 --> 00:25:16,642 Podařilo se mi určit polohu zdroje energie uvnitř pole, tady. 319 00:25:18,060 --> 00:25:21,554 - K čemu nám to je? - Až zjistíme, kde ten generátor je, 320 00:25:21,565 --> 00:25:24,165 ... měl bych ho být schopen vypnout. 321 00:26:37,931 --> 00:26:42,436 - Nemusíte to dělat každé ráno. - Zachránil jste život mého bratra. 322 00:26:42,436 --> 00:26:46,648 - Neměl by mi snídani nosit on? - Medituje s ostatními. 323 00:26:46,648 --> 00:26:51,737 On medituje pořád. Všichni tady pořád meditují. 324 00:26:52,654 --> 00:26:56,992 Tak se o to alespoň podělíme. 325 00:27:11,632 --> 00:27:16,094 - To je v pořádku. - Je velmi blízko. 326 00:27:19,223 --> 00:27:23,894 - Je tady. - Do vesnice nikdy nepřišla. 327 00:27:24,186 --> 00:27:26,480 - Johne, bojím se. - Vezmi ji dovnitř. 328 00:27:26,480 --> 00:27:28,440 - Johne! - Udělejte to. 329 00:27:28,440 --> 00:27:29,525 Jdeme. 330 00:27:39,701 --> 00:27:46,416 Ok, lidi, myslím, že začínám mít problém s tím, že jsem tu sám! 331 00:27:47,876 --> 00:27:50,420 Jo, ale varuju tě. Mám nůž! 332 00:27:50,420 --> 00:27:53,924 - Ne! Nechoď tam. - Vrať se, vrať se! 333 00:27:55,717 --> 00:27:58,929 A teď už jsme dva! 334 00:28:06,645 --> 00:28:08,772 Ronone. 335 00:28:09,606 --> 00:28:12,234 Nechal nám tam zprávu. 336 00:28:15,863 --> 00:28:19,992 - Určitě se pokusil najít jinou cestu ven. - Alespoň víme, že je stále naživu. 337 00:28:19,992 --> 00:28:23,714 Teylo, Ronone, blížíme se v jumperu a přistaneme za několik minut. 338 00:28:23,714 --> 00:28:26,832 - Setkáme se na místě přistání. - Rozumím. 339 00:28:46,268 --> 00:28:49,021 Mysleli jsme, že jsme o vás zase přišli. 340 00:28:49,771 --> 00:28:53,150 - Co se stalo? - Nikdy jsem neviděl takovou statečnost. 341 00:28:53,233 --> 00:28:56,236 Nebýt vás, všechno mohlo být ztraceno. 342 00:28:56,278 --> 00:28:59,907 Nepamatuju si, že bych tentokrát vyhrál. 343 00:29:01,200 --> 00:29:04,411 Není ještě úplně uzdravený. 344 00:29:05,329 --> 00:29:07,915 - Jsem v pořádku. - Už jsi udělala dost. Pojď. 345 00:29:08,123 --> 00:29:10,125 Trochu si odpočineš. 346 00:29:22,095 --> 00:29:27,100 - Co to s vámi se všemi je? - Nerozumím. 347 00:29:27,142 --> 00:29:30,854 Stál jsem tam proti té věci sám. 348 00:29:31,021 --> 00:29:32,977 Násilí není součástí cesty k povznesení. 349 00:29:32,977 --> 00:29:35,609 Je rozdíl mezi násilím a sebeobranou. 350 00:29:35,609 --> 00:29:39,613 Jsme velice blízko povznesení, Johne. My všichni. 351 00:29:39,655 --> 00:29:42,032 Pokud teď opustíme cestu, už ji nikdy nemusíme najít. 352 00:29:42,032 --> 00:29:46,411 Pokud se té věci nepostavíte, můžete ztratit všechno. 353 00:29:49,456 --> 00:29:52,876 Musím se připojit k ostatním a meditovat. 354 00:30:01,051 --> 00:30:03,053 - Jseš si jistá, že to byly tři vteřiny? - Ano. 355 00:30:03,053 --> 00:30:05,180 - A na videu to bylo dvanáct minut. - Ano. 356 00:30:05,180 --> 00:30:09,518 - Dobře. Takže ten poměr je... - 250:1 357 00:30:10,018 --> 00:30:15,566 Strčila jsem tam hodinky se vzkazem Sheppardovi, že děláme, co se dá, abychom ho zachránili. 358 00:30:15,858 --> 00:30:18,861 - Pokud to chcete znovu zkontrolovat... - Ne, to je v pořádku, v pořádku... dobrý nápad. 359 00:30:18,861 --> 00:30:22,906 Jen tak ze zvědavosti: Kolik času uběhlo pplk. Sheppardovi... pár dní? 360 00:30:22,906 --> 00:30:24,992 Měsíce. 361 00:30:31,164 --> 00:30:33,584 Nemuselas na mě čekat. 362 00:30:34,209 --> 00:30:39,006 - Byl jsi pryč déle než den. - Jo. Když jsem našel své zbraně, 363 00:30:39,381 --> 00:30:42,384 ... šel jsem se podívat zpátky k portálu a podívej, co jsem našel. 364 00:30:42,509 --> 00:30:47,764 Nevím, co jim tak dlouho trvalo, ale přátelé mi konečně poslali nějaké zásoby. 365 00:30:48,807 --> 00:30:51,393 Lidé tady o tebe měli strach. 366 00:30:51,727 --> 00:30:55,189 Aha... Měl jsem to někomu říct. 367 00:30:56,190 --> 00:30:57,691 Já jsem to věděla. 368 00:30:58,150 --> 00:31:00,669 Sledovala jsem tvou cestu ve své mysli. 369 00:31:00,669 --> 00:31:03,530 Byla jsem s tebou od chvíle, co jsi opustil vesnici. 370 00:31:03,530 --> 00:31:07,910 - To je jedna z těch zvláštních schopností, co máte? - Ano. 371 00:31:07,951 --> 00:31:09,119 Aha. 372 00:31:10,662 --> 00:31:14,333 Byla jsem s tebou pokaždé, když ses pokoušel najít způsob, jak od nás odejít. 373 00:31:14,583 --> 00:31:18,462 Tak jako má Heda schopnost léčit, já zase umím nahlížet do cizích myslí. 374 00:31:18,462 --> 00:31:22,549 U těch, kteří kráčejí po cestě k povznesení, jsou podobné schopnosti běžné. 375 00:31:22,549 --> 00:31:27,346 Mělas mi to říct, hodilo by se mi to. Trvalo mi celé hodiny, než jsem tohle našel. 376 00:31:27,554 --> 00:31:31,183 Moje matka uměla před povznesením hýbat věcmi pouhou silou mysli. 377 00:31:31,225 --> 00:31:34,937 Určitě si dokážeš představit, jak úžasná věc to může být pro malé dítě. 378 00:31:35,020 --> 00:31:36,856 Posaď se ke mně. 379 00:31:51,036 --> 00:31:54,289 Byla jsem to já, kdo poslal Avrida, aby tě našel. 380 00:31:54,289 --> 00:31:57,626 - Vážně? - Věděla jsem, že toho dne přijdeš. 381 00:31:57,668 --> 00:32:02,923 Věděla jsem, že budeš na tom poli. A věděla jsem už jako malé dítě, 382 00:32:02,923 --> 00:32:05,609 ... že tu se mnou budeš jednou takhle sedět. 383 00:32:05,609 --> 00:32:08,136 Stačilo zavřít oči a viděla jsem tvou tvář. 384 00:32:08,136 --> 00:32:11,271 Po celý můj život, Johne. 385 00:32:11,271 --> 00:32:15,255 Ty jsi Vyvolený. 386 00:32:15,853 --> 00:32:20,816 - Vyvolený? K čemu? - Vyvolený k tomu, abys nás dovedl k povznesení. 387 00:32:21,608 --> 00:32:23,110 Oh... 388 00:32:24,778 --> 00:32:27,155 - Co se stalo? - Nic, jen jsem myslel... 389 00:32:27,197 --> 00:32:30,325 ... že to myslíš trochu jinak. 390 00:32:31,535 --> 00:32:34,121 To jsem taky vídala. 391 00:32:34,997 --> 00:32:37,697 Proto jsem na tebe čekala. 392 00:32:38,458 --> 00:32:39,960 Vážně? 393 00:32:41,545 --> 00:32:43,547 Dnes v noci. 394 00:32:43,630 --> 00:32:45,048 Dnes v noci? 395 00:32:46,500 --> 00:32:49,845 Mělas mi to říct, nevyrazil bych na desetihodinový maratón. 396 00:32:49,845 --> 00:32:55,355 A v nejbližších dnech, až porazíš Bestii, se společně povzneseme. 397 00:32:55,355 --> 00:32:57,477 Všichni... 398 00:32:57,477 --> 00:33:01,732 - Myslíš své lidi. - Nechci se tě jen tak vzdát. 399 00:33:01,732 --> 00:33:06,528 Nevím, jak by k tomu mohlo dojít, Tiro. Opravdu nevím. 400 00:33:06,528 --> 00:33:09,698 Už jsem se té věci postavil dvakrát... 401 00:33:09,865 --> 00:33:14,069 ... a není mi jasné, proč by to potřetí mělo dopadnout jinak. 402 00:33:14,411 --> 00:33:16,705 Nemusíš vědět jak. 403 00:33:17,300 --> 00:33:20,505 Stačí, když budeš věřit, že se ti to podaří. 404 00:33:38,697 --> 00:33:41,362 OK, myslím, že to mám. 405 00:33:41,362 --> 00:33:46,462 Úplně tomu nerozumím, ale vypadá to, že to pole slouží jako útočiště před Wraithy. 406 00:33:46,831 --> 00:33:51,931 Místo, kde se poslední Antikové mohli povznést, aniž by jim hrozil útok od Wraithů. 407 00:33:51,963 --> 00:33:56,159 Jasně! Mohli uvnitř toho pole strávit celý život a Wraithové by je neobjevili včas. 408 00:33:56,159 --> 00:33:59,606 A kdyby k tomu přece jen došlo, jejich lodě by byly roztrhány stejně jako naše sonda. 409 00:33:59,606 --> 00:34:02,205 Už to tu stojí deset tisíc let. 410 00:34:02,205 --> 00:34:04,075 Ten nápis tady... 411 00:34:04,075 --> 00:34:07,924 ... je něco jako uvítání... a zároveň varování... 412 00:34:07,924 --> 00:34:11,507 ... pro lidi, kterým Antikové poskytovali ochranu, a kteří hledají útočiště. 413 00:34:11,507 --> 00:34:16,607 Ale myslím, že to má sloužit všem, kteří chtějí sami hledat cestu k povznesení. 414 00:34:16,777 --> 00:34:19,585 A co to varování? 415 00:34:19,585 --> 00:34:22,084 Jakmile překročíte práh, není návratu. 416 00:34:22,084 --> 00:34:27,184 Pokud ovšem neznáte přesné umístění zdroje energie a způsob, jak ho vypnout. 417 00:34:28,050 --> 00:34:30,902 - Možná tam bude ZPM. - Dobrá zpráva 418 00:34:30,902 --> 00:34:34,234 Poručíku, tady Weirová. Když se neozveme do... 419 00:34:34,234 --> 00:34:36,706 - Rodney? - Hodina tady nám dá měsíce tam. 420 00:34:36,706 --> 00:34:39,479 Ale vy byste tu měla zůstat. 421 00:34:39,479 --> 00:34:42,257 Možná u toho zdroje najdeme nápisy, které bude třeba přeložit. 422 00:34:42,257 --> 00:34:45,462 - Je jen malá šance, že... - Rodney? Jdu tam. 423 00:34:45,462 --> 00:34:49,907 Poručíku, počkejte hodinu. Pak se vraťte na Atlantis a zjistěte, jestli si s tím neporadí Zelenka. 424 00:34:49,907 --> 00:34:51,152 Rozumím. 425 00:34:51,152 --> 00:34:54,593 Možná potřebuje lékařskou pomoc a já jsem tu jediný doktor, takže bych možná měl jít první... 426 00:34:54,593 --> 00:34:57,946 Carsone, myslím, že bude stačit, když projdeš dost rychle. 427 00:34:57,946 --> 00:35:00,654 Tak jo, jdeme na to! 428 00:35:11,792 --> 00:35:15,490 Nebylo to tak zlé. 429 00:35:15,490 --> 00:35:18,881 - Neprošel jste právě...? - Hmm, divné, že? 430 00:35:19,159 --> 00:35:21,803 Aspoň si můžeme odpočinout. Ostatní tu budou tak za 5 minut. 431 00:35:21,803 --> 00:35:27,003 Ke zdroji to je odtud dlouhá cesta, takže... 432 00:35:38,764 --> 00:35:41,435 Viděl někdo vás někdy bouřku? 433 00:35:41,435 --> 00:35:44,344 Útočiště poskytuje vláhu našim sadům. 434 00:35:44,344 --> 00:35:46,626 Myslím hromy a blesky. 435 00:35:46,626 --> 00:35:50,224 Obrovské výboje elektřiny, které šlehají z oblohy. 436 00:35:50,224 --> 00:35:52,335 To zní hrozivě. 437 00:35:52,335 --> 00:35:56,019 Je to trochu hrozivé, ale jinak je to super. 438 00:35:56,019 --> 00:35:58,896 Není nic špatného na tom mít strach. Patří to k životu. 439 00:35:58,896 --> 00:36:04,269 Jako malý jsem zažil bouřky, které třásly celým domem. Byl jsem vystrašený k smrti. 440 00:36:04,269 --> 00:36:07,195 Až se povzneseme, zažijeme i tyto věci. 441 00:36:07,195 --> 00:36:10,380 Heh... až se povznesete, budete moci bouřky vytvářet. 442 00:36:10,380 --> 00:36:13,844 Mluvím tu o plném prožívání života. 443 00:36:13,844 --> 00:36:17,943 Každý den poznáváme náš život. 444 00:36:17,943 --> 00:36:21,292 Ale já mluvím o prožívání. 445 00:36:21,896 --> 00:36:26,996 Má někdo vás seznam věcí, které by chtěl udělat, dokud je z masa a kostí? 446 00:36:27,395 --> 00:36:32,395 Mluvíte o přechodu na vyšší úroveň bytí, nezatíženou smrtelností... 447 00:36:32,412 --> 00:36:34,977 ... ale vy jste ten smrtelný život ani nevyzkoušeli. 448 00:36:34,977 --> 00:36:37,750 - Naše životy jsou smysluplné. - No, už jsem s vámi strávil nějakou dobu... 449 00:36:37,750 --> 00:36:40,801 ...a nemyslím, že víte, co znamená "smysluplný život." 450 00:36:40,801 --> 00:36:45,467 - Aby ses povznesl, musíš meditovat. - Vy nemeditujete, vy se schováváte. 451 00:36:45,467 --> 00:36:50,631 - Před čím? - Znáš odpověď. 452 00:36:51,724 --> 00:36:56,254 - Myslí Bestii. - Ano, myslím. 453 00:36:56,254 --> 00:37:02,802 Nevím, jak se mám cítit součástí této komunity, když se vždy, když se objeví, proti ní ocitnu sám. 454 00:37:08,867 --> 00:37:10,881 Nejsi sám. 455 00:37:11,005 --> 00:37:12,915 Jo, tys tam taky byla. 456 00:37:12,915 --> 00:37:16,108 Ne, tak to nemyslím. Přišli sem tví přátelé. 457 00:37:16,108 --> 00:37:18,098 Je jich pět. 458 00:37:19,359 --> 00:37:22,727 - Přišli si pro tebe. - Pro mě, jseš si jistá? 459 00:37:22,727 --> 00:37:25,069 - To je nejlepší zpráva-- - Ne. Johne... 460 00:37:25,069 --> 00:37:30,169 ... cítím ještě něco. Blíží se k nim Bestie. 461 00:37:33,001 --> 00:37:38,200 Myslím, že toto pole... Nemyslím tohle pole, ale to velké pole. Generuje vlastní... 462 00:37:38,200 --> 00:37:40,901 ... denní a noční cykly a to nezmiňuji umělé podnebí, myslím tím-- 463 00:37:40,901 --> 00:37:43,661 - To je nevěřitelné, když pomyslíte... - Mohl byste trochu zrychlit, McKayi? 464 00:37:43,661 --> 00:37:46,202 Je tu už celé měsíce, další půlhodina ho nezabije. 465 00:37:46,202 --> 00:37:48,414 Nevíme, jak dlouho nám bude trvat ho najít. 466 00:37:48,414 --> 00:37:52,024 Zítra večer mám schůzku s poručíkem Cadmanovou. 467 00:37:52,024 --> 00:37:55,959 Ale ne, takže tu můžeme zůstat jen 12 let! 468 00:37:55,959 --> 00:37:57,649 Co? Co se děje? 469 00:38:01,682 --> 00:38:04,985 - Nic tady nemám. - To neznamená, že tam nic není. 470 00:38:04,985 --> 00:38:09,906 - Vidíš něco? - Ne, ale cítím, že tu něco je. 471 00:38:09,906 --> 00:38:12,918 Možná bychom měli jít jinudy. 472 00:38:14,745 --> 00:38:17,234 Nemělo by to cenu. Sleduje nás to. 473 00:38:17,234 --> 00:38:20,785 - Zní to, jako bych jich bylo víc. - Ale čeho víc? 474 00:38:20,785 --> 00:38:22,432 Nevím. 475 00:38:57,192 --> 00:38:59,470 Co vám k čertu tak dlouho trvalo? 476 00:38:59,470 --> 00:39:02,022 Věřte tomu nebo ne, venku zatím uplynulo jen několik hodin. 477 00:39:02,022 --> 00:39:05,270 - Jsem tu už šest měsíců. - Byl jste uvězněn v poli, které dilatuje čas. 478 00:39:05,270 --> 00:39:07,191 - Cože? - Co byla ta hrozná věc? 479 00:39:07,191 --> 00:39:11,768 - Nevím. Co je to "čas dilatující pole"? - Můžeme si o tom promluvit někde jinde? 480 00:39:11,768 --> 00:39:16,229 Ne. Je to pořád blízko. 481 00:39:34,913 --> 00:39:37,716 - Už jsi s tím někdy bojoval? - Dvakrát. 482 00:39:39,081 --> 00:39:42,756 - Jak jsi to porazil? - Na to jsem ještě nepřišel. 483 00:39:42,756 --> 00:39:45,541 - Teď by na to byla vhodná doba. - Fakt? 484 00:39:45,541 --> 00:39:49,051 Co kdybychom s tím prostě bojovali a uvidíme co se stane? 485 00:39:49,051 --> 00:39:50,514 Johne? 486 00:39:50,910 --> 00:39:52,901 Tvoji přátelé. 487 00:39:56,925 --> 00:39:59,484 Přišli jsme, abychom byli s tebou. Ať se stane cokoli. 488 00:39:59,484 --> 00:40:02,834 Ne, přišli jsme bojovat. 489 00:40:03,500 --> 00:40:05,800 A nebojíme se tě. 490 00:40:07,419 --> 00:40:10,083 Bestii jsme vytvořili my. 491 00:40:10,083 --> 00:40:14,295 A už jsme se ji měli dávno zbavit. 492 00:40:43,561 --> 00:40:45,448 To je všechno? Stačilo jen tohle? 493 00:40:45,448 --> 00:40:49,562 Měl jsi pravdu, Johne. Měli jsme strach. 494 00:40:49,562 --> 00:40:54,662 Bestie byla poslední překážkou, kterou jsme museli zdolat, abychom se ho zbavili. 495 00:40:54,728 --> 00:40:57,966 Dal jsi nám odvahu se jí postavit. 496 00:41:00,780 --> 00:41:02,643 Pojď s námi 497 00:41:06,727 --> 00:41:10,042 Ještě na to nejsem připravený. 498 00:41:10,042 --> 00:41:12,600 A nejsem si jistý, jestli někdy budu. 499 00:41:12,600 --> 00:41:15,655 Možná někdy v budoucnu? 500 00:41:16,005 --> 00:41:17,834 Jo, možná. 501 00:41:18,566 --> 00:41:22,191 Těším se na tu chvíli. 502 00:41:22,191 --> 00:41:25,242 Nebudete muset zničit Útočiště, doktore McKayi. 503 00:41:25,242 --> 00:41:28,740 Co? Ne, ne, ne... nechystal jsem se zničit... 504 00:41:28,740 --> 00:41:30,959 Portál bude otevřený, dokud neodejdete. 505 00:41:30,959 --> 00:41:33,850 Dokud ZPM, které udržuje tohle krásné místo, nebude... 506 00:41:33,850 --> 00:41:37,387 Útočiště tu zbylo po těch, kteří přišli před námi. 507 00:41:37,387 --> 00:41:41,005 Aby je další mohli najít a vydat se na Cestu. 508 00:41:41,005 --> 00:41:44,770 A zůstane tu, i když budeme pryč. 509 00:41:45,966 --> 00:41:49,055 Ano, ale... 510 00:41:51,335 --> 00:41:52,835 Zajisté! 511 00:42:19,581 --> 00:42:24,781 Co je mezi tebou a tou povznesenou ženou? 512 00:42:26,457 --> 00:42:29,959 No, ty vousy vypadají zajímavě. 513 00:42:31,147 --> 00:42:34,063 První věc, o kterou se postarám, až se vrátíme domů. 514 00:42:34,063 --> 00:42:36,352 Myslel jsem si, že už vás nikdy neuvidím. 515 00:42:36,352 --> 00:42:40,266 Tak trochu... jste mi chyběli. 516 00:42:40,266 --> 00:42:44,547 - No, pro nás to bylo jen pár hodin, takže... - Ronone... 517 00:42:44,547 --> 00:42:47,186 - Všichni jsme se o vás báli. - Jistě, že ano. 518 00:42:47,186 --> 00:42:52,286 Jen je nám líto, že jsme se k vám nedostali dřív. 519 00:42:52,484 --> 00:42:54,845 Vypadneme odsud. 520 00:42:57,440 --> 00:43:02,440 Rebelian Translators se na vás těší zase za týden