1 00:00:06,215 --> 00:00:07,593 Tak jak to šlo? 2 00:00:07,660 --> 00:00:12,489 Naprosto neuvěřitelně, pane. Zapomeňte na Ori, s tímhle může Sam hned vystupovat ve Vegas. 3 00:00:12,499 --> 00:00:13,325 OK, přestaň. 4 00:00:13,354 --> 00:00:16,231 Výkon tohoto zařízení překonal všechna očekávání, generále Landry. 5 00:00:16,466 --> 00:00:20,154 Já jen říkam, pane, že pokud trochu zataháte, budeme schopni schovat, co budeme chtít. 6 00:00:20,155 --> 00:00:24,424 - Vojáky, lodě, planety. - Je to mnohem komplikovanější, 7 00:00:24,445 --> 00:00:26,400 ale myslím, že jsme připraveni na rozsáhlý test zařízení. 8 00:00:26,435 --> 00:00:29,484 Dobře, převlečte se. Měl bych tu jednu možnost. 9 00:00:33,557 --> 00:00:38,491 Plukovník Reynolds vedl průzkum na P9C-882 jako součást probíhající mise 10 00:00:38,492 --> 00:00:40,770 jejíž úkolem je sledovat postup Ori v naší galaxii. 11 00:00:41,018 --> 00:00:44,493 Přibližně před čtyřmi hodinami byli lidé z 882 navštívění Převorem. 12 00:00:44,589 --> 00:00:47,652 Nechte mě hádat. Udělal jim nabídku, kterou prostě nemohli odmítnout. 13 00:00:47,692 --> 00:00:51,360 S malou změnou. Řekl jim ať postaví tohle. 14 00:00:55,795 --> 00:00:57,756 Předpokládám, že už jste to viděla. 15 00:00:57,757 --> 00:00:59,522 Ano, oni... 16 00:01:00,284 --> 00:01:04,352 to používají k upálení zaživa těch, co nenásledují jejich pravidla. 17 00:01:04,656 --> 00:01:08,707 Dal jim tři dny, po kterých řekl, že přijde zkontrolovat jejich postup. 18 00:01:08,748 --> 00:01:12,437 - Jaká byla odpověd vesničanů? - Okamžitě to zavrhli. 19 00:01:12,679 --> 00:01:16,288 Žily pod Goau'ldy po století a nechtějí se své svobody zase vzdát. 20 00:01:16,370 --> 00:01:21,442 - Požádali o pomoc. - Chcete použít zařízení Sam a nechat je zmizet. 21 00:01:21,705 --> 00:01:24,891 Počkejte chvíli. Zaprvé je to Merlinovo zařízení, 22 00:01:25,011 --> 00:01:28,079 a zadruhé i když souhlasím, že modifikace, které jsem udělala 23 00:01:28,080 --> 00:01:31,408 mají potenciál, je to ještě daleko od toho, aby to mohlo vytvořit pole takového rozsahu. 24 00:01:31,429 --> 00:01:33,876 A jsem si jistá, že to není to, co generál navrhuje. 25 00:01:33,877 --> 00:01:36,622 Ve skutečnosti, je to to, co navrhuji. 26 00:01:36,724 --> 00:01:39,612 IOA prošlá záznamy z vašich pokusů. A myslí si, 27 00:01:39,613 --> 00:01:42,500 že je čas vytáhnout tento kousek technologie z laboratoře. 28 00:01:42,501 --> 00:01:43,884 A já s nimi musím souhlasit. 29 00:01:43,921 --> 00:01:45,569 Bez urážky, pane. 30 00:01:45,836 --> 00:01:49,685 Mluvíte o schování celé vesnice, lidí. 31 00:01:49,741 --> 00:01:51,928 Uvědomuji si to, rozkaz je ale z vyšších míst. 32 00:01:51,935 --> 00:01:54,712 Ale vypadá to, že máme tři dny čas. 33 00:01:55,012 --> 00:01:58,914 Je šance, že byste stihla udělat potřebné úpravy včas? 34 00:01:58,943 --> 00:02:00,873 Zvládne to, pane. Žádný problém. 35 00:02:01,840 --> 00:02:02,674 Dobrá. 36 00:02:06,639 --> 00:02:10,692 Co? Nekoukej na mě takhle. Musíme zachránit vesnici. 37 00:02:14,800 --> 00:02:16,575 S 38 00:02:16,575 --> 00:02:18,350 SG 39 00:02:18,350 --> 00:02:20,125 SGT 40 00:02:20,125 --> 00:02:21,900 SGTT 41 00:02:21,901 --> 00:02:25,106 Uvádí: 42 00:02:34,046 --> 00:02:37,046 StarGate SG-1: Line in The Sand Hvězdná Brána SG-1: Dělící čára 43 00:02:37,807 --> 00:02:38,807 Překlad: 44 00:02:38,908 --> 00:02:41,908 Ashrak, Pomeranc 45 00:02:42,909 --> 00:02:43,909 Časování: 46 00:02:43,910 --> 00:02:46,910 Ashrak, Scorpio 47 00:02:47,911 --> 00:02:48,911 Korekce: 48 00:02:48,912 --> 00:02:51,912 1shark1, Apple, HAck, Pelikán_1, Pomeranc 49 00:02:53,800 --> 00:02:55,800 Načasováno pro rip: Stargate.SG-1.S10E12.HDTV.XviD-SFM 50 00:02:57,800 --> 00:02:59,800 Verze: 1.00 51 00:02:59,801 --> 00:03:01,801 Další info: www.sga-project.com/sgtt 52 00:03:01,802 --> 00:03:03,802 Slovenské titulky na: www.sgtt.scifi-guide.net 53 00:03:05,800 --> 00:03:11,800 ..:: StarGate Translation team ::.. Přeje příjemnou zábavu. 54 00:03:18,056 --> 00:03:20,796 Vrátili jste se. Požehnej nás. 55 00:03:20,920 --> 00:03:23,624 SG-1, tohle je Thilana, vůdce vesnice. 56 00:03:23,942 --> 00:03:26,199 Plukovník Mitchell, Teal'c, Vala, plukovník Carterová. 57 00:03:26,463 --> 00:03:29,830 Nedokáži vyjádřit naše díky za váši pomoc. 58 00:03:29,950 --> 00:03:31,210 Je nám potěšením. 59 00:03:31,397 --> 00:03:32,889 Rádi vám pomůžeme. 60 00:03:32,959 --> 00:03:35,422 Budova, kterou jsme vám vybrali je tímto směrem. Matare? 61 00:03:36,199 --> 00:03:38,547 - Mohu vám to vzít? - Děkuji. 62 00:03:41,262 --> 00:03:43,816 No, není příjemné pomáhat lidem? 63 00:03:48,599 --> 00:03:53,591 Doufám, že je toto místo pro vás vhodné. Můžu nechat zbytek těch věcí odnést, jestli chcete. 64 00:03:53,592 --> 00:03:54,843 To ne, je to skvělé díky. 65 00:03:56,757 --> 00:04:01,676 Po dlouhá léta museli moji předci zaznamenávat skutečnou historii mého lidu potají 66 00:04:02,098 --> 00:04:03,777 za zády Goau'ldů. 67 00:04:04,495 --> 00:04:06,832 V tomto místě odpočívá jejich odkaz. 68 00:04:07,250 --> 00:04:09,780 Je to příhodné, že pracujete právě tady. 69 00:04:09,781 --> 00:04:11,481 Jsem polichocena. 70 00:04:14,712 --> 00:04:20,682 Musím přiznat, že někteří mojí lidé mají starosti o to, co toto zařízení udělá. 71 00:04:21,299 --> 00:04:23,427 Ráda bych je uklidnila. 72 00:04:23,463 --> 00:04:26,222 Jo, jistě. Nechte mě vám to ukázat. 73 00:04:26,953 --> 00:04:34,121 V podstatě toto zařízení posouvá veškerou hmotu v dosahu, v tomto případě celou vesnici, do jiné dimenze. 74 00:04:34,210 --> 00:04:37,225 Takže, když se Převor vrátí, nebude vás moci vidět ani slyšet. 75 00:04:37,245 --> 00:04:41,093 Ve skutečnosti bude moci projít skrz vás. Ale nebojte, vůbec to nebolí. 76 00:04:41,169 --> 00:04:44,049 A navíc je to pouze dočásné, jen abychom se zbavili Převora. 77 00:04:44,282 --> 00:04:47,192 Jakmile odejde, můžeme vrátit vše do původního stavu. 78 00:04:54,361 --> 00:04:55,677 Sam už je připravena. 79 00:04:56,166 --> 00:04:58,485 Pluk. Reynolds a jeho tým jsou připraveni u brány. 80 00:04:59,299 --> 00:05:04,172 Reynoldsi, tady Mitchell. Nebudeme mít žádný rádiový kontakt, jakmile budeme mimo fázi. 81 00:05:05,058 --> 00:05:05,478 Rozumím. 82 00:05:08,614 --> 00:05:12,315 Tak jo, poslouchejte lidi. Vyzkoušíme malé zmizení. 83 00:05:12,582 --> 00:05:18,661 Prosím držte své končetiny uvnitř vesnice, dokud úplně nezastavíme. 84 00:05:23,362 --> 00:05:25,272 Zavřít oči funguje taky. 85 00:05:25,775 --> 00:05:27,658 - Sam, zapni to. - Rozumím. 86 00:05:44,568 --> 00:05:47,109 Máme tu nejšílenější práci na světě. 87 00:05:48,444 --> 00:05:49,628 Zadejte adresu, poručíku. 88 00:05:58,143 --> 00:05:59,234 Díky. 89 00:06:00,813 --> 00:06:04,581 Dnes v noci poctíme naše nové přátele ze Země. 90 00:06:04,626 --> 00:06:08,455 Jejichž moudrost, štědrost a laskavost 91 00:06:08,656 --> 00:06:12,356 nám pomohla postavit se těm, kteří nás chtějí znovu zotročit. 92 00:06:12,414 --> 00:06:17,051 Chtěla bych vám vyjádřit naše nejhlubší a nejupřímnější díky. 93 00:06:26,294 --> 00:06:27,083 Co to bylo? 94 00:06:27,474 --> 00:06:30,684 Myslím, že substituční pole zkolabovalo, jdu to zkontrolovat. 95 00:06:40,651 --> 00:06:42,696 OK, mám dobré a špatné zprávy. 96 00:06:42,799 --> 00:06:43,819 Nejdřív ty dobré. 97 00:06:43,903 --> 00:06:45,970 Zjistila jsem, že se vše vrátilo do původního stavu. 98 00:06:45,973 --> 00:06:50,286 Zařízení musí udržovat spojení s každou jednotlivou molekulou, když je mimo fázi. 99 00:06:50,316 --> 00:06:52,234 To očividně potřebuje hodně energie. 100 00:06:52,252 --> 00:06:54,929 Takže jsem tam vložila pojistku, která by vrátila 101 00:06:54,930 --> 00:06:57,890 všechno zpět do naší dimenze při problémech s energií. 102 00:06:57,917 --> 00:06:59,665 A takový problém se objevil? 103 00:06:59,679 --> 00:07:02,750 No, byl to jen malý výkyv, ale stačilo to na spuštění pojistky 104 00:07:02,751 --> 00:07:06,047 - Takže, co uděláme? - Vlastně to je ten problém. 105 00:07:06,111 --> 00:07:08,470 Myslela jsem, že jsem ten zdroj stabilizovala. 106 00:07:08,477 --> 00:07:09,746 Mužeš to opravit? 107 00:07:17,756 --> 00:07:20,309 - Snad nás neopouštíte. - Ne. 108 00:07:20,931 --> 00:07:26,009 Ale nevíte o nějakém bezpečném místě na planetě, kam můžete vzít lidi ze své vesnice? 109 00:07:26,527 --> 00:07:28,999 Ale nenajde nás Převor kamkoliv půjdeme? 110 00:07:29,982 --> 00:07:33,415 - Možná bychom měli zvážit splnění jeho přání. - Ne! 111 00:07:33,752 --> 00:07:39,182 Nebudu příhlížet, jak se znovu stáváme služebníky falešných bohů. 112 00:07:39,279 --> 00:07:41,195 Musíme bránit svou zem. 113 00:07:42,258 --> 00:07:44,005 Převor je velmi mocný. 114 00:07:44,126 --> 00:07:47,394 Prosím, musíte nám pomoci. 115 00:07:48,375 --> 00:07:50,314 Ještě to s námi nevzdávejte. 116 00:07:50,461 --> 00:07:51,660 Nevzdáváme. 117 00:07:56,836 --> 00:07:57,872 Kafe! 118 00:07:58,221 --> 00:07:59,467 Díky. 119 00:08:00,088 --> 00:08:03,207 Jen se tak neraduj, je bez kofejnu, moje chyba. 120 00:08:06,010 --> 00:08:08,291 Teal'c se vydal k bráně vyhlížet Převora. 121 00:08:10,116 --> 00:08:12,939 Hele, nechci tě honit, ale musíme se rozhodnout. 122 00:08:13,067 --> 00:08:15,935 Landry to řekl jasně, nenecháme to zařízení padnout do nepřátelských rukou. 123 00:08:15,993 --> 00:08:17,269 Já vím. 124 00:08:17,592 --> 00:08:20,502 Vložila jsem antický kapacitátor, podobný tomu v Bráně 125 00:08:20,503 --> 00:08:22,630 mezi zařízení a generátory. 126 00:08:22,915 --> 00:08:25,774 Mělo by to sbírat energii a doufejme, že jí bude dodávat stabilněji. 127 00:08:26,064 --> 00:08:27,197 To zní skvěle. 128 00:08:31,169 --> 00:08:32,865 Plukovníku Mitchelle, slyšíš? 129 00:08:33,254 --> 00:08:35,420 Jasně a čistě, Teal'cu. Co se děje? 130 00:08:35,969 --> 00:08:36,669 Náš čas. 131 00:08:48,873 --> 00:08:50,206 Co to bylo? 132 00:08:50,529 --> 00:08:51,587 Kontrolují monument. 133 00:08:52,085 --> 00:08:55,527 Sam, tady to bude horké, jak jsi na tom s tím zmizením? 134 00:08:55,836 --> 00:08:57,364 Ještě pár minut. 135 00:09:00,184 --> 00:09:01,538 Dostaňte ty lidi dovnitř, hned. 136 00:09:02,316 --> 00:09:02,518 Jděte. 137 00:09:02,977 --> 00:09:03,367 Ty ne. 138 00:09:04,962 --> 00:09:07,788 Teal'cu, kámo, vypadá to, že tě tu potřebujem. 139 00:09:08,054 --> 00:09:09,159 Už jsem na cestě. 140 00:09:27,951 --> 00:09:32,858 Pluk. Mitchelle, orijská stíhačka vyložila za vesnicí kruhy. 141 00:09:32,951 --> 00:09:35,272 Pozemní jednotky míří vaším směrem. 142 00:09:35,364 --> 00:09:38,051 Dobře, tudy. Pojďte se mnou. 143 00:09:38,634 --> 00:09:40,414 Už jste někdy stříleli ze zbraně? 144 00:09:41,122 --> 00:09:42,112 Ne. 145 00:09:42,321 --> 00:09:44,615 Tak to budu muset tentokrát zkrátit. 146 00:09:44,719 --> 00:09:47,026 Poslouchejte, zatáhni za tohle, 147 00:09:47,756 --> 00:09:49,969 zamiř támhle a zmáčkni tohle. 148 00:09:53,453 --> 00:09:56,384 Jo, jenom se vždy ujisti, že tohle nemíří na tebe. 149 00:09:56,396 --> 00:09:58,273 A nikoho jiného, koho nechceš zabít. 150 00:09:58,358 --> 00:10:00,086 Dejte je každému, kdo chce. 151 00:10:34,220 --> 00:10:35,635 Tohle je nezadrží na vždy. 152 00:10:35,778 --> 00:10:36,542 Já vím. 153 00:10:43,641 --> 00:10:45,994 Rodělíme se, snaž se mě krýt. 154 00:11:06,264 --> 00:11:06,623 Sam? 155 00:11:08,336 --> 00:11:10,596 To je v pořádku, to je v pořádku. 156 00:11:36,212 --> 00:11:37,599 Ani hnout! 157 00:11:45,686 --> 00:11:48,099 To bude v pořádku, jen se mnou zůstaň. 158 00:11:53,717 --> 00:11:56,067 - OK, musíme se hnout. - Nemůžeme. 159 00:11:56,068 --> 00:11:57,642 Musíme Sam. 160 00:11:58,405 --> 00:11:59,928 Zařízení... 161 00:12:02,934 --> 00:12:04,783 Ne, nemůžeš ho zničit. 162 00:12:04,826 --> 00:12:08,202 Co chceš, abych udělal? Nemůžu nést tebe a ty krámy zároveň. 163 00:12:08,308 --> 00:12:09,553 Spusť to. 164 00:12:24,592 --> 00:12:25,948 Není to dobré, jsou usmažené. 165 00:12:26,496 --> 00:12:29,231 - Všechny? - Jeden funguje. 166 00:12:29,637 --> 00:12:31,405 Přemosti ty další dva a napoj to. 167 00:12:40,574 --> 00:12:41,528 OK, co dál. 168 00:12:41,820 --> 00:12:43,922 Na hlavní obrazovce je makro. 169 00:12:45,879 --> 00:12:48,039 Nevím, kde to je! 170 00:12:51,603 --> 00:12:52,398 Sam? 171 00:12:53,383 --> 00:12:54,278 Sam! 172 00:13:02,376 --> 00:13:03,543 To je ono. 173 00:13:04,073 --> 00:13:05,271 Myslím. 174 00:13:06,427 --> 00:13:07,688 Bylo by lepší, kdyby bylo. 175 00:13:20,644 --> 00:13:22,176 Co se právě stalo? 176 00:13:23,058 --> 00:13:24,818 Jak ta budova zmizela? 177 00:13:25,440 --> 00:13:27,490 Možná to byla boží vůle. 178 00:13:28,817 --> 00:13:32,667 Všichni, kteří se postaví Ori, musí zemřít. 179 00:13:35,735 --> 00:13:36,682 Stát! 180 00:13:40,235 --> 00:13:43,816 Veliteli, tito všichni odporovali silou. 181 00:13:45,079 --> 00:13:46,221 A budou potrestáni. 182 00:13:48,443 --> 00:13:49,434 Tomine. 183 00:13:51,278 --> 00:13:53,945 Nechte ji dovést ke kruhům, dopravte ji na loď. 184 00:14:00,165 --> 00:14:01,378 Zbytek zabijte. 185 00:14:01,488 --> 00:14:04,571 Ne! Tomine, ne! ne! 186 00:14:33,428 --> 00:14:34,740 Nehýbej se. 187 00:14:34,985 --> 00:14:36,077 Vydrž. 188 00:14:36,386 --> 00:14:38,049 Tohle pomůže. 189 00:14:47,201 --> 00:14:48,685 Jak dlouho jsem byla mimo? 190 00:14:49,490 --> 00:14:52,691 No, bohužel ne dost dlouho na to, abych to dokončil. 191 00:14:53,464 --> 00:14:54,669 Jen vydrž. 192 00:15:01,427 --> 00:15:02,895 Co se děje venku? 193 00:15:02,968 --> 00:15:06,200 Boje přestaly, vládne tam teď armáda Ori. 194 00:15:06,701 --> 00:15:07,401 Camerone! 195 00:15:12,119 --> 00:15:13,517 Sakra, Sam! 196 00:15:15,901 --> 00:15:17,853 Už mě takhle neděs. 197 00:15:19,837 --> 00:15:20,724 No,... 198 00:15:21,347 --> 00:15:24,068 ...zapomněl jsem říct, že to zařízení funguje. 199 00:15:24,606 --> 00:15:27,947 Nevím, jak je to pole velké, ale zdá se, že jsme v něm jenom my dva. 200 00:15:27,985 --> 00:15:31,441 - Teal'c a Vala? - Ne, zkoušel jsem je kontaktovat rádiem, 201 00:15:31,833 --> 00:15:33,623 žádná odpověď. 202 00:15:34,681 --> 00:15:37,094 - To by mohlo být cokoliv. - Mohlo. 203 00:15:37,705 --> 00:15:39,872 Tohle zvládnem, Sam. 204 00:15:57,286 --> 00:15:59,872 Proč stále nosíš tyto nevhodné šaty? 205 00:16:02,438 --> 00:16:04,350 Kdybych je na sebe vzala, 206 00:16:05,131 --> 00:16:07,678 jako bych řekla: "Blahoslaveni budiž Ori." 207 00:16:07,779 --> 00:16:10,658 Mohl bys přestat masově zabíjet nevinné lidi? 208 00:16:11,654 --> 00:16:13,504 Tomine, počkej. 209 00:16:14,020 --> 00:16:19,834 Vím, že si myslíš, že vše co řeknu je lež, podvedla jsem tě mockrát na to, abych to mohla změnit. 210 00:16:19,877 --> 00:16:22,758 Ale je tu jedna věc, kterou bys měl věděl. 211 00:16:22,849 --> 00:16:27,083 Mezi námi byly skutečné chvíle. Já se do tebe zamilovala. 212 00:16:27,647 --> 00:16:33,126 V srdci jsi byl dobrý muž, ne protože ti to řekl Počátek. 213 00:16:33,472 --> 00:16:38,328 Vím, že nemužeš mít rád, co se z tebe stalo, co tě tahle víra donutila dělat. 214 00:16:38,423 --> 00:16:42,552 Tolik času jsme spolu strávili a pořád o mně nic nevíš. 215 00:16:43,935 --> 00:16:46,850 Vím, že mě musíš pořád milovat. 216 00:16:48,602 --> 00:16:50,641 Proč bych tu jinak byla? 217 00:16:53,098 --> 00:16:58,268 Kdyby záleželo jen na mně, tak bych zapálil oheň a upálil tě zaživa za tvoje chování. 218 00:16:58,888 --> 00:17:02,945 Jediný důvod, proč tu stále jsi, je, protože to nařídila Orisi. 219 00:17:04,319 --> 00:17:08,933 Zůstaneš v tomto pokoji, s nikým se nesetkáš, s nikým nepromluvíš. 220 00:17:08,958 --> 00:17:13,378 Budeš vyučována ve způsobech Počátku, dokud tě zlo neopustí. 221 00:17:13,393 --> 00:17:15,043 Ne, Tomine. 222 00:17:15,822 --> 00:17:18,628 Já, jsem chytrá do života, to mi vždycky pomohlo, 223 00:17:18,629 --> 00:17:21,064 ale musím tě upozornit, že jsem nikdy nebyla na školu. 224 00:17:21,090 --> 00:17:26,085 Budu tě učit. Je to můj trest za to, že jsem se tebou nechal podvést. 225 00:17:26,319 --> 00:17:28,961 Jestli budeš dál odporovat, zemřeš. 226 00:17:41,586 --> 00:17:43,869 - Teal'cu. - Thilano. 227 00:17:43,983 --> 00:17:47,080 - Jsem rád, že nejsi zraněna. - Ty také. 228 00:17:47,208 --> 00:17:48,982 Kde je zbytek tvého týmu? 229 00:17:49,729 --> 00:17:53,593 - Doufal jsem, že jsi je viděla. - Ne, neviděla. 230 00:17:56,110 --> 00:17:58,874 Mluvil jsem se spoustou ostatních. 231 00:17:59,093 --> 00:18:00,976 Rozhodli jsme, že jako vůdce vesnice 232 00:18:01,381 --> 00:18:04,416 musíš jít za Převorem a přijmout Počátek naším jménem. 233 00:18:04,417 --> 00:18:05,754 Co? 234 00:18:05,914 --> 00:18:08,918 - Na to nemáte právo. - Vidíš, jak jsou mocní. 235 00:18:08,919 --> 00:18:11,375 To je sotva důvod k tomu přijmout něčí víru. 236 00:18:11,424 --> 00:18:13,478 To už se tě netýká. 237 00:18:13,779 --> 00:18:16,254 Vaše pokusy, aby jsme se bránili, vedly jen ke smrti. 238 00:18:16,285 --> 00:18:19,980 Moje zájmy se tykají těch, kteří uctívají falešné bohy. 239 00:18:21,069 --> 00:18:23,557 Ori nejsou hodni oddanosti. 240 00:18:23,513 --> 00:18:26,345 Bohové nebo ne. Jejich moc je skutečná. 241 00:18:26,658 --> 00:18:33,177 To ale neplatí pro tvé lidi, slíbili jste, že nám pomůžete, ale když přišel čas, zklamali jste. 242 00:18:33,849 --> 00:18:35,203 Nemáme na výběr. 243 00:18:35,690 --> 00:18:40,565 Musíme se sklonit před Ori, prosit o jejich milosrdnost nebo budeme platit. 244 00:18:48,194 --> 00:18:49,708 Zhoršuje se to? 245 00:18:50,917 --> 00:18:52,696 Nezlepšuje. 246 00:18:53,543 --> 00:18:56,204 - Poslouchej, přemýšlel jsem. - To ne. 247 00:18:57,019 --> 00:18:59,369 Jo, nebezpečné, vím. 248 00:18:59,785 --> 00:19:07,501 Můžu opustit pole a pořád budu mimo fázi, ano? Nastražím nějakou C4 kolem vesnice, 249 00:19:08,728 --> 00:19:13,619 vratím se sem. Použiju výbušniny na odlákání... Co? Neslyšela jsi zbytek plánu. 250 00:19:14,098 --> 00:19:16,184 Nemůžeš to zařízení nechat tady. 251 00:19:16,185 --> 00:19:18,815 Chtěl jsem pro něj schovat taky nějakou C4. 252 00:19:19,075 --> 00:19:21,890 Nemůžeš obětovat to zařízení kvůli mně. 253 00:19:22,331 --> 00:19:25,117 - Je to pořád naše největší šance proti Ori. - Nic proti, 254 00:19:25,404 --> 00:19:27,614 ale zrovna teď to s ním moc dobře nevypadá. 255 00:19:28,081 --> 00:19:29,420 Bude to fungovat. 256 00:19:29,697 --> 00:19:32,099 Jen to prostě na tohle nebylo připraveno. 257 00:19:32,795 --> 00:19:35,269 - Já to stejně asi nepřežiju. - Ne. 258 00:19:36,564 --> 00:19:38,339 Nepřestaneš takhle mluvit? 259 00:19:39,835 --> 00:19:47,888 - Came, musíš čelit faktu, že tady zemřu. - Ne, nemusím, protože nedovolím, aby se to stalo. 260 00:19:48,615 --> 00:19:50,234 To oceňuji. 261 00:19:52,356 --> 00:19:57,959 Ale pravda je, že pokud by se ti je povedlo odlákat a dokonce zničit to zařízení. 262 00:19:58,051 --> 00:20:01,506 - Nedostaneš mě sám k bráně. - Ano, dostanu. 263 00:20:02,325 --> 00:20:03,970 Ne živý. 264 00:20:10,400 --> 00:20:13,837 Tak se stalo, že vesnice Viremeth strádala velkým hladomorem. 265 00:20:13,864 --> 00:20:18,609 Tak odešel Markon za prorokem Artecusem, aby ho požádal zda může jít do lesa pro jídlo. 266 00:20:18,723 --> 00:20:20,950 Kolik lidí jsi zabil? 267 00:20:21,786 --> 00:20:23,698 Sleduješ to? 268 00:20:24,099 --> 00:20:27,009 Děláš si zářezy na svůj Oriský opasek? 269 00:20:27,772 --> 00:20:31,804 Prorok ho nabádal, aby byl trpělivý, protože Ori pomohou všem věřícím. 270 00:20:31,854 --> 00:20:34,622 - Ale Markon nevěřil. - Pamatuješ si jejich tváře? 271 00:20:36,521 --> 00:20:38,507 Nebo jich je už příliš mnoho? 272 00:20:41,938 --> 00:20:43,382 Stovky? 273 00:20:44,689 --> 00:20:46,036 Tisíce? 274 00:20:47,601 --> 00:20:52,679 Tak před něj prorok udělal čáru v písku a řekl mu, překroč ji a můžeš konat dle svého. 275 00:20:52,680 --> 00:20:57,403 Tak Markon učinil, opustil vesnici a živil se divokými bobulemi. 276 00:20:57,857 --> 00:21:01,770 - Co příběhy o tom, že... - Dost! 277 00:21:02,841 --> 00:21:07,422 Každému z nich byla dána šance, ten, kdo nekráčí po Cestě, není hoden. 278 00:21:07,423 --> 00:21:11,001 Můžeš mi tu dělat kázání, ale vím, že to není to, čemu věříš. 279 00:21:11,002 --> 00:21:15,604 Ovoce bylo hořké, tak se vrátil do vesnice a zjistil, že na místě čáry v písku je teď velká rozsedlina. 280 00:21:15,605 --> 00:21:16,807 Četla jsem tu knihu. 281 00:21:16,865 --> 00:21:19,940 Četla jsem ji. A rozumím, proč si myslíš, že je tak důležitá. 282 00:21:19,941 --> 00:21:23,031 Slova ti dávají jistotu a nominální hodnota se zdá, 283 00:21:23,032 --> 00:21:27,203 že se snaží najít to nejlepší v lidech, čestnost, morálku! 284 00:21:27,204 --> 00:21:32,080 - ... to ty jsi se změnil, překroč ji, jestli opravdu věříš... - Celá tahle křížová výprava je manipulace. 285 00:21:32,081 --> 00:21:35,680 Nic v tom neříká, že ti, kteří nevěří mají být zmasakrováni. 286 00:21:35,681 --> 00:21:38,664 Kde to je řečeno, Tomine? Kde to je řečeno? 287 00:21:38,665 --> 00:21:40,442 Ori nejsou bohové! 288 00:21:51,045 --> 00:21:53,070 Měl by jsi mě teď zabít. 289 00:22:05,520 --> 00:22:09,590 Na náměstí je budova, která při našem příchodu zmizela. 290 00:22:09,591 --> 00:22:13,608 Řeknete mi, jaký trik je používán, aby ji skryl. 291 00:22:18,411 --> 00:22:21,568 Já jsem Thilana, vůdce této vesnice. 292 00:22:22,881 --> 00:22:25,950 Nevíme, jaké kouzlo to je, 293 00:22:25,951 --> 00:22:30,162 a zaráží mě, že se ptáte nás, pouhých dělníků. 294 00:22:30,163 --> 00:22:35,296 Říkáte, že velká síla Ori, nevidí skrz tento klam? 295 00:22:35,387 --> 00:22:41,838 Ptám se vás, abyste mohli přiznat Ori svou chybu. 296 00:22:42,295 --> 00:22:47,694 Pokud se nepodvolíte, bude vaše vesnice spálená do základů. 297 00:22:53,094 --> 00:22:55,399 - Počkejte. - Matare, ne! 298 00:22:55,557 --> 00:22:59,260 Budeš jen tak stát, zatím co další naši lidé budou vražděni? 299 00:22:59,261 --> 00:23:02,407 Aby jsi chránila totožnost těch, kteří nás zklamali? 300 00:23:02,408 --> 00:23:03,969 O čem to mluvíš? 301 00:23:06,442 --> 00:23:09,694 Tento muž není z naší vesnice. 302 00:23:10,150 --> 00:23:13,224 Přišel s dalšími, aby se nás pokusili ukrýt. 303 00:23:30,266 --> 00:23:32,766 Posloužil jsi Ori dobře, můj příteli. 304 00:23:34,937 --> 00:23:36,270 Chopte se ho! 305 00:23:40,862 --> 00:23:42,794 I těch dvou. 306 00:23:54,773 --> 00:23:56,442 Promiň mi ten úder. 307 00:23:58,599 --> 00:24:03,811 To, že jsi mě uhodil není nic proti těm životům, které jsi nemilosrdně ukončil. 308 00:24:04,214 --> 00:24:06,131 To už nikdy neodčiníš. 309 00:24:06,746 --> 00:24:10,458 Myslela jsem, že tě zachráním, ale teď už chápu, že je příliš pozdě. 310 00:24:10,543 --> 00:24:13,280 Ano, je, už mě nikdy neuvidíš. 311 00:24:13,819 --> 00:24:15,405 Jen ještě poslední příběh. 312 00:24:16,556 --> 00:24:17,865 Ode mě. 313 00:24:20,083 --> 00:24:22,740 Kdysi dávno lidé jako já a ty 314 00:24:23,004 --> 00:24:25,916 se během času vyvinuli tak vysoko, 315 00:24:25,917 --> 00:24:28,479 že přišli na to, jak se proměnit v energii. 316 00:24:28,480 --> 00:24:31,271 A povznést se na vyšší úroveň bytí. 317 00:24:31,272 --> 00:24:34,986 Já vím, že to zní šíleně. 318 00:24:35,983 --> 00:24:37,392 Ale stalo se to. 319 00:24:37,912 --> 00:24:41,263 Pak zjistili, že když je obyčejní lidé uctívají, 320 00:24:41,264 --> 00:24:43,415 tak jsou mocnější. 321 00:24:43,894 --> 00:24:48,059 Tak použili své znalosti, aby přilákali co nejvíce lidí. 322 00:24:48,291 --> 00:24:52,230 A vytvořili náboženství, které je nutí k pokoře v jejich jméně. 323 00:24:52,244 --> 00:24:54,175 Čím více pokory, tím více moci. 324 00:24:54,616 --> 00:24:57,364 Náboženství říká, že jsou tyto bytosti laskavé. 325 00:24:58,441 --> 00:25:00,680 Ale oni nemohou svým následovníkům nabídnout povznesení, 326 00:25:00,681 --> 00:25:02,580 protože by to znamenalo, že se s nimi budou muset dělit o moc. 327 00:25:02,381 --> 00:25:05,273 Pouze lidi využijí a zahodí pryč. 328 00:25:05,274 --> 00:25:07,976 Vím, že tě nikdy nepřesvědčím, 329 00:25:08,228 --> 00:25:10,358 ale vše v co věříš... 330 00:25:10,884 --> 00:25:11,963 ...je lež. 331 00:25:28,952 --> 00:25:31,107 Řekni mi, co víš. 332 00:25:46,155 --> 00:25:47,718 Prosím, Převore! 333 00:25:48,110 --> 00:25:49,261 Byli jsme oklamáni. 334 00:25:49,262 --> 00:25:52,387 Cizinci se nás snažili přesvědčit, že jsou Ori falešní bohové. 335 00:25:52,388 --> 00:25:54,519 - Matare. - Odpusť nám. 336 00:25:54,520 --> 00:25:58,669 Nyní jsme schopni přijmout učení Počátku s otevřenými srdci. 337 00:25:59,289 --> 00:26:04,143 Řekni mi, víš, jak se cizinci před námi skryli? 338 00:26:11,059 --> 00:26:12,272 To není dobré. 339 00:26:14,975 --> 00:26:15,781 Hej. 340 00:26:17,620 --> 00:26:20,952 Carterová, vzbuď se. Žádné spaní. 341 00:26:24,149 --> 00:26:26,349 Laptop, je tam soubor. 342 00:26:26,706 --> 00:26:27,868 Mám ti ho donést? 343 00:26:31,289 --> 00:26:34,647 V mém soukromém adresáři, většinou dopisy. 344 00:26:35,594 --> 00:26:36,708 Sam... 345 00:26:37,795 --> 00:26:42,580 Jeden je pro Cassie, pak pro další lidi. 346 00:26:44,383 --> 00:26:45,981 Heslo je: rybaření. 347 00:26:48,052 --> 00:26:49,775 Vidíš,... 348 00:26:53,785 --> 00:26:55,698 ...teď budeš muset změnit heslo. 349 00:26:58,135 --> 00:27:01,607 Sam, nevzdávej to se mnou. 350 00:27:02,630 --> 00:27:06,519 Mysli taky na mě. Pracoval jsem jak ďas, abych dostal tenhle tým dohromady. 351 00:27:06,520 --> 00:27:08,220 Teď, když jsme ztratili... 352 00:27:09,700 --> 00:27:11,619 ...teď, když jsme ztratili Jacksona. 353 00:27:12,891 --> 00:27:14,504 Nemůžu tě ztratit taky. 354 00:27:16,778 --> 00:27:19,675 Celý svůj život jsem zasvětila vědě. 355 00:27:21,611 --> 00:27:27,267 Posledních deset let jsem se snažila přesvědčit lidi, kteří věřili v falešné bohy. 356 00:27:29,365 --> 00:27:31,423 Nemyslím, že mi teď věda pomůže. 357 00:27:33,587 --> 00:27:37,542 Právě teď jen doufám, 358 00:27:37,543 --> 00:27:40,688 že někde jeden z těch bohů... 359 00:27:46,115 --> 00:27:48,502 Moje babička říkala. 360 00:27:49,103 --> 00:27:51,382 Bůh je jako vichřice. 361 00:27:52,479 --> 00:27:54,610 Jestli se budeš příliš dívat, dostane se ti prach do očí 362 00:27:54,611 --> 00:27:56,911 a je spousta jiných způsobů jak vědět, že tam je. 363 00:27:57,026 --> 00:27:58,708 To je to čemu věříš? 364 00:27:59,251 --> 00:28:02,438 Většinou jsem jen přikyvoval, dokud mi nedala makrónky. 365 00:28:05,935 --> 00:28:07,302 Je tu jedna věc, 366 00:28:08,325 --> 00:28:09,959 o které vím, že je pravda. 367 00:28:11,671 --> 00:28:13,389 Mysl je mocná věc. 368 00:28:14,606 --> 00:28:19,604 Nehledě na to v co nebo v koho věříš. Někdy je nejdůležitější věřit v sebe. 369 00:28:21,243 --> 00:28:23,145 Jen to nevzdávej. 370 00:28:24,827 --> 00:28:26,596 Řekni si cokoliv, co potřebuješ. 371 00:28:28,122 --> 00:28:30,346 Jen věř, že to dokážeš Sam. 372 00:28:35,330 --> 00:28:36,752 A kruci. 373 00:29:12,749 --> 00:29:15,705 Zdá se, že ty tvoje triky na nás nefungují, co? 374 00:29:16,753 --> 00:29:19,897 Ukažte se, nebo bude tato vesnice zničena! 375 00:29:32,096 --> 00:29:34,318 Jedna nula pro vědu. 376 00:29:46,982 --> 00:29:50,477 Prosím za odpuštění, za moji neschopnost ve vyučování matky Orisi. 377 00:29:51,242 --> 00:29:53,590 Teprve jsi začal, Tomine. 378 00:29:54,061 --> 00:29:56,559 Prosím, dovolte mi se ospravedlnit, ona je nesnesitelná. 379 00:29:56,560 --> 00:29:58,213 Bojím se, že je to k ničemu. 380 00:29:58,214 --> 00:30:00,442 Moje schopnosti jsou lépe využity jako velitele. 381 00:30:00,493 --> 00:30:01,863 To ano, 382 00:30:01,864 --> 00:30:05,376 ukázal jsi se jako nemilosrdný a schopný válečník. 383 00:30:05,377 --> 00:30:08,923 - A dobrý vůdce. - Děkuji, hned se vrátím na planetu. 384 00:30:09,000 --> 00:30:11,452 To nebude nutné, tady jsme skončili. 385 00:30:12,200 --> 00:30:13,588 Promiňte, nerozumím. 386 00:30:13,889 --> 00:30:15,906 Vesnice bude zničena. 387 00:30:16,549 --> 00:30:17,393 Proč? 388 00:30:17,394 --> 00:30:19,903 Byli dotčeni zlem. 389 00:30:19,904 --> 00:30:22,273 Není pro ně záchrany. 390 00:30:23,126 --> 00:30:26,247 - Ale všechny nevěřící jsme zlikvidovali. - Ne všechny. 391 00:30:26,248 --> 00:30:28,807 Myslel jsem, že se vesnice vzdala, když dovolíte... 392 00:30:28,808 --> 00:30:33,352 Markon se odvrátil od Ori, aby uspokojil svůj hlad, 393 00:30:33,353 --> 00:30:38,253 ale nehledě na to, jak moc jedl, se necítil plný. 394 00:30:39,052 --> 00:30:44,264 Když si uvědomil svou chybu, utíkal zpět k Ori, 395 00:30:44,265 --> 00:30:49,240 ti však odmítli jeho prosby a srazili vesnici, která jej přivítala zpátky. 396 00:30:49,241 --> 00:30:52,618 Promiňte, Převore, ale četl jsem tuto pasáž zrovna dnes ráno, 397 00:30:52,919 --> 00:30:55,528 Markon se modlil za odpuštění a učinil tak první krok. 398 00:30:55,529 --> 00:31:01,208 A náruč Ori obsáhla všechny ty, kteří ho přivítali zpět. 399 00:31:02,028 --> 00:31:04,600 Vesnice byla zničena. 400 00:31:04,901 --> 00:31:10,087 Všichni ti, kteří jen přihlížejí a přijímají hříchy, musí být potrestáni. 401 00:31:11,051 --> 00:31:13,533 To není smysl toho textu. 402 00:31:13,738 --> 00:31:17,307 Ori mu odpustili, když si Markon uvědomil svou chybu 403 00:31:17,308 --> 00:31:20,506 a požehnali vesnici světlem. Tím, že jim ukázali zpět Cestu. 404 00:31:20,507 --> 00:31:24,256 Ty se opovažuješ pochybovat o mém úsudku? 405 00:31:25,122 --> 00:31:26,930 Ne, jen to není tak, jak jsem si myslel. 406 00:31:26,931 --> 00:31:31,146 Existuje mnoho slov, ale pouze jedna pravda. 407 00:31:38,735 --> 00:31:41,732 Vyklízejí vesnici a chystají se ji bombardovat z orbity. 408 00:31:46,454 --> 00:31:49,440 Počítám, že budeme v pořádku. 409 00:31:49,945 --> 00:31:54,020 Zařízení nám zůstane a oni odejdou a budou si myslet, že nás zničili. 410 00:31:55,590 --> 00:31:57,467 Ale zabijí všechny ty lidi. 411 00:31:58,518 --> 00:31:59,624 Já vím. 412 00:32:00,565 --> 00:32:02,395 Tak co s tím budeme dělat? 413 00:32:09,051 --> 00:32:10,107 Teal'cu? 414 00:32:11,842 --> 00:32:13,442 Je mi to tak líto. 415 00:32:14,530 --> 00:32:16,942 Řekla jsem Převorovi o zařízení. 416 00:32:17,889 --> 00:32:21,529 Řekl, že bude vesnice zničena, když se tvoji přátelé neukáží. 417 00:32:29,295 --> 00:32:30,551 Ustup Thilano. 418 00:32:30,552 --> 00:32:32,296 Co si myslíš, že děláš? 419 00:32:32,670 --> 00:32:34,317 Musí být obětován, 420 00:32:34,864 --> 00:32:37,130 aby jsme ukázali Ori, že nejsme s nimi. 421 00:32:37,131 --> 00:32:39,236 Nic takového neuděláš. 422 00:32:39,237 --> 00:32:42,734 Pokud budeš stát v cestě, nebudeme mít slitování. 423 00:32:50,672 --> 00:32:55,347 Takže musíme rozšířit pole okolo vesnice jen na chvíli. 424 00:32:55,784 --> 00:32:57,145 Není dost energie. 425 00:32:57,146 --> 00:32:58,688 Carterová, no tak. 426 00:32:59,449 --> 00:33:00,709 Musí tady být něco. 427 00:33:01,944 --> 00:33:04,384 Vydrž, dám ti nějaké morfium. 428 00:33:11,716 --> 00:33:12,758 Počkej, 429 00:33:13,704 --> 00:33:17,763 musím myslet jasně, možná tady je způsob. 430 00:33:18,600 --> 00:33:19,591 Matare. 431 00:33:20,622 --> 00:33:22,878 Zabití Teal'ca nic nedokáže. 432 00:33:23,808 --> 00:33:28,066 Jestli jsou tito bohové skutečně hodni naší oddanosti, tak se k nim modli. 433 00:33:28,833 --> 00:33:35,897 Žádný bůh by po tobě nikdy neměl chtít, aby jsi zabil nevinného muže, jen abys dokázal svou oddanost. 434 00:33:37,672 --> 00:33:38,868 Vím, že se bojíš. 435 00:33:40,228 --> 00:33:41,550 To my všichni. 436 00:33:42,853 --> 00:33:44,266 Ale jestli máme zemřít, 437 00:33:45,556 --> 00:33:49,212 nech nás zemřít ve vznešeném míru 438 00:33:49,694 --> 00:33:52,448 a s čistým srdcem. 439 00:34:10,656 --> 00:34:12,681 Proč se nám neukáží? 440 00:34:22,029 --> 00:34:23,094 Kdo? 441 00:34:23,287 --> 00:34:24,456 Tvoji přátelé. 442 00:34:25,783 --> 00:34:28,089 Ukryli budovu na povrchu planety, 443 00:34:28,090 --> 00:34:31,230 Převor chce kvůli nim zničit vesnici. 444 00:34:31,895 --> 00:34:34,294 Stovky jich zemřou kvůli podvodu tvých přátel. 445 00:34:34,295 --> 00:34:35,691 Nevinní lidé. 446 00:34:36,705 --> 00:34:37,755 Ano. 447 00:34:38,465 --> 00:34:40,056 Nemáš z toho radost. 448 00:34:40,057 --> 00:34:41,227 Ne. 449 00:34:44,746 --> 00:34:46,586 Změnil význam. 450 00:34:48,008 --> 00:34:49,641 - Kdo? - Převor. 451 00:34:51,032 --> 00:34:54,800 Změnil význam příběhu o Markonovi, aby mu to vyhovovalo. 452 00:34:55,334 --> 00:34:57,768 A ospravedlnil zabití vesničanů. 453 00:34:59,003 --> 00:35:02,729 - Jestli si myslíš, že je to špatné, měl bys s tím něco dělat. - On je Převor. 454 00:35:02,730 --> 00:35:07,822 Ti lidé tam dole nemusí zemřít. Jsi ten jedinný, kdo s tím může něco udělat. 455 00:35:16,755 --> 00:35:17,985 Potřebuješ jen tohle? 456 00:35:19,585 --> 00:35:22,348 Energetický krystal v Merlinově zařízení byl vyčerpán. 457 00:35:23,013 --> 00:35:25,103 Proto jsme potřebovali naquadahové generátory. 458 00:35:25,661 --> 00:35:28,086 Promiň, není to jako jablka a pomeranče? 459 00:35:28,087 --> 00:35:30,464 Antická a Oriská technologie jsou podobné. 460 00:35:31,700 --> 00:35:33,714 Na chvíli to bude fungovat. 461 00:35:37,170 --> 00:35:38,581 Tak co mám udělat? 462 00:35:38,804 --> 00:35:40,841 Dej krystal dozadu do zařízení. 463 00:35:46,000 --> 00:35:47,039 Mám to. 464 00:35:48,153 --> 00:35:49,956 Je moc velký, nesedí. 465 00:35:50,423 --> 00:35:52,360 Energetické rozhraní to přizpůsobí. 466 00:35:52,561 --> 00:35:54,843 - Co? - Konektor. 467 00:35:54,844 --> 00:35:56,674 Generátor antické technologie... 468 00:35:58,239 --> 00:35:59,520 Carterová. 469 00:36:00,607 --> 00:36:02,333 Měla jsi hodně morfinu. 470 00:36:02,943 --> 00:36:07,276 Chci, aby jsi mi to vysvětlila tak, aby to mělo smysl. 471 00:36:11,367 --> 00:36:12,678 Promiňte, Převore. 472 00:36:12,679 --> 00:36:18,401 Pojď dál, Tomine. Je dobře, že vidíš svou Cestu jasně. 473 00:36:18,402 --> 00:36:21,358 Blahoslaveni budiž ti, kteří kráčí v harmonii. 474 00:36:21,729 --> 00:36:23,619 Promiň mi, ale jsem stále znepokojen. 475 00:36:24,022 --> 00:36:25,611 Věřím, že se mýlíme, 476 00:36:25,612 --> 00:36:30,355 lidé z vesnice vyjádřili svou ochotu hledat Pravdu. Věřím, že to myslí vážně. 477 00:36:30,356 --> 00:36:35,036 Nepřejí Ori všem, kteří hledají moudrost a následují Cestu? 478 00:36:35,191 --> 00:36:37,285 Jsem zklamaný, Tomine. 479 00:36:37,286 --> 00:36:41,652 Zdá se, že jsi začal zpochybňovat vůli Ori. 480 00:36:41,653 --> 00:36:45,478 Nebo to nevěřící pod tvým dozorem 481 00:36:45,479 --> 00:36:48,161 - tě přivedl na scestí. - Ne. 482 00:36:48,524 --> 00:36:50,861 Nezačal jsem zpochybňovat vůli Ori. 483 00:36:50,862 --> 00:36:54,332 Ale začal jsem pochybovat o výkladu jejich slov. 484 00:36:54,333 --> 00:36:59,267 Nehledě na to, co řekneš, neuvěřím, že kniha Počátku schvaluje masakrování nevinných lidí! 485 00:36:59,268 --> 00:37:02,532 A nebudu přihlížet, jak je svaté učení dobré vůle 486 00:37:02,533 --> 00:37:06,541 a víra, kterou jsem přísahal podporovat, pokrucována dle potřeby 487 00:37:06,542 --> 00:37:08,415 a používána k ničení lidí! 488 00:37:08,416 --> 00:37:10,047 Jak se opovažuješ! 489 00:37:18,197 --> 00:37:19,365 To je dobré znamení. 490 00:37:20,249 --> 00:37:23,705 To se ti lehce říká, ty jsi nedostala kopanec. 491 00:37:24,849 --> 00:37:26,380 Dobře, co dál? 492 00:37:26,982 --> 00:37:28,113 Laptop. 493 00:37:39,548 --> 00:37:41,591 - Jsi v pořádku? - Ne. 494 00:37:42,058 --> 00:37:42,948 Dobře. 495 00:37:46,594 --> 00:37:51,039 Uzři, ruka Ori při práci. 496 00:38:00,074 --> 00:38:02,113 Co se stalo? 497 00:38:02,114 --> 00:38:04,819 Převor zničil vesnici, nemohl jsem nic dělat. 498 00:38:04,820 --> 00:38:07,275 Teď prosím tiše, pro dobro nás obou. 499 00:38:18,002 --> 00:38:20,824 Loď se chystá opustit orbitu, za tohle mě pravděpodobně zabijí. 500 00:38:20,892 --> 00:38:22,654 Ale přenesu tě na planetu. 501 00:38:22,797 --> 00:38:24,068 Pojď se mnou. 502 00:38:24,438 --> 00:38:27,109 - Prosím, Tomine. - Máš pravdu, pořád tě miluji. 503 00:38:27,706 --> 00:38:29,092 Tak pojď. 504 00:38:35,543 --> 00:38:38,613 - Tohle je vše, co mohu udělat. - Ne, Tomine, můžeš udělat víc. 505 00:39:02,004 --> 00:39:02,954 Haló? 506 00:39:05,099 --> 00:39:06,570 Kdokoliv? 507 00:39:10,571 --> 00:39:11,856 Valo Mal'Doran. 508 00:39:16,888 --> 00:39:19,919 Plk. Carterová byla schopna rozšířit pole právě včas. 509 00:39:20,975 --> 00:39:23,850 Plk. Mitchelle, Vala Mal'Doran je zde. 510 00:39:24,724 --> 00:39:27,008 To je dobrá zpráva, víme, jestli odletěla ta loď? 511 00:39:27,034 --> 00:39:28,843 Pokud vím, tak ano. 512 00:39:28,844 --> 00:39:33,641 Dobře, Carterová je ve špatném stavu, potřebujeme tady hned lékařský tým. 513 00:39:45,434 --> 00:39:46,517 Ahoj, tam. 514 00:39:48,163 --> 00:39:50,167 - Vypadáš lépe. - Díky. 515 00:39:50,168 --> 00:39:52,166 Ještě pár týdnů a budu zpátky v akci. 516 00:39:52,351 --> 00:39:54,290 Jo, nechci na tebe spěchat. 517 00:39:54,291 --> 00:39:58,301 - Poslouchej, Came. - Sam, nic neříkej. 518 00:40:01,979 --> 00:40:02,841 Tady. 519 00:40:04,410 --> 00:40:06,342 Upekl jsem nějaké makrónky. 520 00:40:06,690 --> 00:40:07,879 Upekl jsi je? 521 00:40:07,880 --> 00:40:09,144 Jo babiččin recept. 522 00:40:09,357 --> 00:40:11,676 Páni, díky. 523 00:40:11,677 --> 00:40:13,139 Do toho, zkus jednu. 524 00:40:16,259 --> 00:40:18,236 Víš co, možná později. 525 00:40:18,869 --> 00:40:20,001 Nemáš ráda makrónky? 526 00:40:20,002 --> 00:40:22,372 To jenom, že jsem pořád trochu malátná. 527 00:40:23,360 --> 00:40:25,286 Tak zkus, udělá se ti líp. 528 00:40:25,721 --> 00:40:27,229 Jsou fajn. 529 00:40:35,283 --> 00:40:36,880 Opravdu dobré, ne? 530 00:40:38,521 --> 00:40:40,953 Skutečně, jsou moc dobré. 531 00:40:43,415 --> 00:40:45,024 Ty je nesnášíš? 532 00:40:45,025 --> 00:40:47,004 Jo, promiň. 533 00:40:51,518 --> 00:40:53,238 Dobře, každý dle svého. 534 00:40:55,677 --> 00:40:56,980 Děkuju. 535 00:41:06,000 --> 00:41:11,000 ..:: StarGate Translation team ::.. © 2007 536 00:41:11,001 --> 00:41:16,001 Uvidíme se u další epizody...