1
00:00:12,823 --> 00:00:14,860
Toto plavidlo nemá kulečník.
2
00:00:14,948 --> 00:00:16,769
Kdo tady mluví o hazardu?
3
00:00:22,282 --> 00:00:24,017
Nebudu spekulovat.
4
00:00:24,951 --> 00:00:27,779
Kdybys neměl nic důležitého.
Nejsi vůbec zvědavý?
5
00:00:27,937 --> 00:00:28,987
Vskutku.
6
00:00:29,033 --> 00:00:31,328
Ale nebudu riskovat sázku.
7
00:00:37,324 --> 00:00:39,863
Překvááápko...
8
00:00:42,226 --> 00:00:43,586
Nemám narozeniny.
9
00:00:48,565 --> 00:00:51,388
Hele, pěkně jsme to tam rozjeli.
10
00:00:51,510 --> 00:00:55,450
Řekl jsem ti, aby ses se tady něčím zabavila.
Tím jsem nemyslel sebe ani posádku.
11
00:00:55,685 --> 00:00:58,939
Ale oni nevěřili,
že mám zase narozeniny.
12
00:00:59,115 --> 00:01:00,753
To není můj problém.
13
00:01:00,824 --> 00:01:04,410
Trčet na téhle lodi je
mnohem horší než v SGC.
14
00:01:05,126 --> 00:01:07,864
Když jsem naposledy vzdorovala nudě,
vzala jsem si rukojmí.
15
00:01:07,983 --> 00:01:09,083
Já tam byl.
16
00:01:11,935 --> 00:01:13,109
Majore?
17
00:01:13,160 --> 00:01:15,124
Přilétáme na souřadnice, pane.
18
00:01:15,209 --> 00:01:16,988
Vyskočte ven.
19
00:01:23,090 --> 00:01:27,305
Volají, Asgard žádá o povolení
k přenesení na palubu, pane.
20
00:01:28,068 --> 00:01:29,544
Uděleno.
21
00:01:33,160 --> 00:01:35,993
Zdravím vás a vítám vás na Orille.
22
00:01:36,116 --> 00:01:37,116
Thore.
23
00:01:37,159 --> 00:01:38,747
Ahoj, plukovníku Carterová.
24
00:01:38,816 --> 00:01:40,245
Je milé vás vidět.
25
00:01:40,308 --> 00:01:42,922
Jen tak ze zvědavosti,
jak poznáte rozdíl?
26
00:01:43,034 --> 00:01:45,111
- Podle hlasu.
- Taky tě ráda vidím, Thore.
27
00:01:45,201 --> 00:01:48,696
Tohle je generál Landry,
plk. Mitchell a Vala.
28
00:01:48,847 --> 00:01:49,948
Zdravím vás.
29
00:01:49,996 --> 00:01:52,853
Tak co, Thore, jak jsi se měl?
Nějakou chvíli jsme o tobě neslyšeli.
30
00:01:52,976 --> 00:01:56,774
Omlouvám se,
byl jsem něčím zaměstnán.
31
00:01:56,973 --> 00:01:59,040
Jak jsem se zmínil
během naší komunikace,
32
00:01:59,130 --> 00:02:03,423
Nejvyšší rada si přeje se s vámi sejít,
aby vám sdělila podrobnější detaily.
33
00:02:03,659 --> 00:02:05,472
Ale není moc času.
34
00:02:05,999 --> 00:02:08,203
Generále, s vaším svolením,
35
00:02:08,299 --> 00:02:11,988
několik Asgardů je připraveno
se okamžitě přenést na loď.
36
00:02:12,147 --> 00:02:15,591
Aby na ni začali instalovat
různá technologická vylepšení.
37
00:02:15,774 --> 00:02:18,734
Doufám, že to budou paprskomety.
Když to budou ony, budeš hrát.
38
00:02:18,897 --> 00:02:20,868
Co nám plánujete dát?
39
00:02:21,102 --> 00:02:23,610
Vše, co máme a víme.
40
00:02:24,491 --> 00:02:26,681
- Tím myslíte...?
- Všechno.
41
00:02:26,776 --> 00:02:30,755
Všechny naše nejaktuálnější technologie,
všechny naše vědomosti.
42
00:02:32,946 --> 00:02:38,122
Promiň, jen nás to trochu
překvapuje. Proč to děláte?
43
00:02:38,926 --> 00:02:41,659
V minulosti jste vždy byli proti.
Říkal jsi, že nejsme připraveni.
44
00:02:41,777 --> 00:02:45,139
Ano.
Mnoho Asgardů tomu stále věří.
45
00:02:45,491 --> 00:02:47,260
Takže co se změnilo?
46
00:02:48,034 --> 00:02:49,707
Jako rasa umíráme.
47
00:02:51,149 --> 00:02:54,213
Brzy budeme všichni pryč.
48
00:03:02,625 --> 00:03:04,400
S
49
00:03:04,477 --> 00:03:06,251
SG
50
00:03:06,328 --> 00:03:08,102
SGT
51
00:03:08,179 --> 00:03:09,953
SGTT
52
00:03:10,030 --> 00:03:13,235
Uvádí:
53
00:03:22,694 --> 00:03:25,694
StarGate SG-1: Unending
Hvězdná Brána SG-1: Bez konce
54
00:03:26,616 --> 00:03:27,616
Překlad:
55
00:03:27,764 --> 00:03:30,764
Anubis, Blanca, Jack_xy, monopost
56
00:03:31,936 --> 00:03:32,936
Časování:
57
00:03:32,980 --> 00:03:35,980
Ashrak, Blanca, Jack_xy, monopost, Pomeranc
58
00:03:37,152 --> 00:03:38,152
Korekce:
59
00:03:38,196 --> 00:03:41,196
Pelikán_1, Pomeranc, WiX, ZuSka
60
00:03:43,293 --> 00:03:45,293
Načasováno pro rip:
stargate.sg1.s10e20.hdtv.xvid-hv
61
00:03:47,464 --> 00:03:49,464
Verze: 1.00
62
00:03:49,551 --> 00:03:51,551
Další info:
www.sga-project.com/sgtt
63
00:03:51,638 --> 00:03:53,638
Slovenské titulky na:
www.sgtt.scifi-guide.net
64
00:03:53,724 --> 00:03:59,724
..:: StarGate Translation team ::..
Přeje příjemnou zábavu.
65
00:04:09,300 --> 00:04:15,638
Asgardské počítačové jádro má vlastní
zdroj energie, nezávislý na vašem ZPM.
66
00:04:15,910 --> 00:04:21,381
Nicméně až budou vylepšení hotová, jádro
bude plně integrováno do všech lodních systémů.
67
00:04:21,616 --> 00:04:23,620
Musí tu být ještě něco,
co můžete udělat.
68
00:04:23,707 --> 00:04:27,685
Mohu vás ujistit, že vám poskytujeme
nejnovější Asgardskou technologii.
69
00:04:27,856 --> 00:04:31,351
Stejně tak jako sbírku vědomostí
včetně celé naší zaznamenané historie.
70
00:04:31,502 --> 00:04:33,316
O tom jsem nemluvila.
71
00:04:33,394 --> 00:04:36,753
Všechno co mohlo být uděláno,
bylo uděláno.
72
00:04:36,898 --> 00:04:40,834
Poslední pokus vyřešit naši
fyziologickou degeneraci
73
00:04:41,003 --> 00:04:44,732
na nás zanechal rychle
se rozvíjející onemocnění.
74
00:04:45,032 --> 00:04:46,757
To pro ně není možné.
75
00:04:46,867 --> 00:04:49,803
Před mnoha generacemi se
rozhodli rozšířit si život pomocí vědy.
76
00:04:49,930 --> 00:04:54,534
To vyřazuje přirozenou evoluci
vedoucí k povznesení mimo rovnici.
77
00:04:54,732 --> 00:04:59,687
Chtějí ukončit své životy, než
ta degenerace zajde příliš daleko.
78
00:04:59,900 --> 00:05:01,078
Masová sebevražda.
79
00:05:01,129 --> 00:05:03,974
Jen nechtějí, aby všechny jejich znalosti
a technologie padly do špatných rukou.
80
00:05:04,097 --> 00:05:06,397
A chtějí, abychom toho byli svědky.
81
00:05:06,532 --> 00:05:08,729
Takže vše, co této lodi instalují...
82
00:05:08,859 --> 00:05:10,500
Se stane jejich odkazem.
83
00:05:15,786 --> 00:05:20,786
Pokud budete chtít, můžete pracovat s jádrem
pomocí holografického obrazu mě
84
00:05:21,037 --> 00:05:23,718
nebo jakéhokoli jiného asgarda,
který je uložen v databázi znalostí.
85
00:05:23,874 --> 00:05:25,964
Omlouvám se, ale to
prostě nebude to samé.
86
00:05:26,370 --> 00:05:29,406
Pracoval jsem na tomhle téměř rok,
plukovníku Carterová.
87
00:05:29,537 --> 00:05:31,417
A my si toho opravdu vážíme.
88
00:05:31,608 --> 00:05:35,034
Mnozí z rady nevěří, že bychom
vám měli přenechat tato vylepšení.
89
00:05:35,217 --> 00:05:38,608
No. Slibuji, že uděláme všechno pro to,
abychom vás nezklamali.
90
00:05:38,790 --> 00:05:41,401
Vy jste Pátá rasa.
91
00:05:41,549 --> 00:05:44,091
Váš úkol je jasný.
92
00:05:44,236 --> 00:05:47,122
Pokud existuje nějaká naděje
na záchranu budoucnosti,
93
00:05:47,297 --> 00:05:50,089
pak jste to vy a vaši lidé.
94
00:05:50,625 --> 00:05:52,264
Žádný stres, co?
95
00:05:52,992 --> 00:05:55,213
Získala jste si můj respekt
96
00:05:55,370 --> 00:05:57,470
a mé přátelství.
97
00:05:59,225 --> 00:06:01,648
Ten pocit je vzájemný.
98
00:06:01,892 --> 00:06:03,709
Prosím, nebuďte smutná.
99
00:06:03,824 --> 00:06:07,089
Konec mého lidu se
již dlouhou dobu blížil.
100
00:06:07,265 --> 00:06:10,896
Udělali jsme v našem vývoji
příliš mnoho nenapravitelných chyb.
101
00:06:11,088 --> 00:06:13,960
Doufejme, že vy budete
schopni se z nich poučit.
102
00:06:14,119 --> 00:06:20,515
Lituji pouze toho, že naše fyzická slabost
nám znemožnila vám dále pomáhat.
103
00:06:28,305 --> 00:06:33,305
Pane, tři lodě Ori právě vystoupily
z hyperprostoru a přibližují se k planetě.
104
00:06:35,172 --> 00:06:39,866
Plukovníku, tady můstek. Máme tu tři kontakty.
Směřují k nám lodě Ori.
105
00:06:40,103 --> 00:06:43,845
Pane, hyperpohon je stále odpojený.
Přesměruji energii do štítů.
106
00:06:44,041 --> 00:06:46,006
Musíme pryč.
107
00:06:50,660 --> 00:06:52,860
Pane, Asgardé se právě
transportovali pryč.
108
00:06:52,990 --> 00:06:55,121
Bude trvat pár minut, než
nahodím hyperpohon.
109
00:06:55,249 --> 00:06:57,385
Podsvětelné motory na plný výkon.
Dostaňte nás od té planety.
110
00:06:57,477 --> 00:06:58,677
Podsvětelné motory na plný výkon.
111
00:07:08,048 --> 00:07:11,234
- Štíty spadly na 83%.
- Jak nás k čertu našli?
112
00:07:14,297 --> 00:07:17,545
- Je nějaký důvod, proč neskočíme do hyperprostoru?
- Carterová na tom pracuje.
113
00:07:17,721 --> 00:07:21,995
Pane, senzory zaznamenaly masivní
nárůst energie přicházející z planety.
114
00:07:22,214 --> 00:07:23,779
Všichni se pevně držte!
115
00:07:38,451 --> 00:07:40,076
Štíty spadly na 50%.
116
00:07:40,182 --> 00:07:42,598
- Plukovníku!
- Pane, hyperpohon je online,
117
00:07:42,738 --> 00:07:45,305
ale musíme se dostat z dosahu
radiace způsobené tím výbuchem,
118
00:07:45,451 --> 00:07:47,256
abychom mohli provést bezpečný skok.
119
00:07:47,370 --> 00:07:49,141
A co ty asgardské
energetické zbraně?
120
00:07:49,253 --> 00:07:51,218
Ještě nejsou vyzkoušené, pane.
121
00:07:55,068 --> 00:07:59,868
Štíty spadly na 28%. Maximální podsvětelnou
rychlostí nám bude únik trvat 47 s.
122
00:08:00,110 --> 00:08:03,507
- To nezvládneme. - Tak se podíváme,
co ta nová asgardská vylepšení umí.
123
00:08:03,688 --> 00:08:04,845
Otočte nás.
124
00:08:11,795 --> 00:08:14,095
Nabijte energetické zbraně.
125
00:08:14,574 --> 00:08:16,109
Energetické zbraně nabity.
126
00:08:17,335 --> 00:08:17,935
Palte!
127
00:08:22,782 --> 00:08:25,782
- Podle senzorů štíty nepřátelského
plavidla kolísají. - Palte dál.
128
00:08:33,561 --> 00:08:35,158
To mě podržte!
129
00:08:36,087 --> 00:08:38,847
Dostali jsme je.
130
00:08:39,002 --> 00:08:42,402
- Dostaňte nás do hyperprostoru.
- Ano, pane.
131
00:08:50,290 --> 00:08:52,937
- Proveďte ještě jednou diagnostiku.
- Plukovníku!
132
00:08:53,087 --> 00:08:57,329
Jak jste daleko s tou zprávou? Chtěl bych
podat zprávu prezidentovi hned, jak se vrátíme.
133
00:08:57,547 --> 00:09:01,169
Bude chtít vědět, jak rychle jsme
schopni okopírovat asgardský arsenál.
134
00:09:01,360 --> 00:09:03,761
Pracuji na tom, pane,
ale objevilo se něco jiného.
135
00:09:03,900 --> 00:09:08,358
Diagnostika hyperpohonu
vykazuje údaje, které mě zneklidňují.
136
00:09:08,585 --> 00:09:10,658
Loď byla poškozena tak,
že to způsobuje problémy?
137
00:09:10,784 --> 00:09:13,780
Myslím, že bychom měli vyskočit
a provést několik testů, jen pro jistotu.
138
00:09:20,661 --> 00:09:23,096
Pane, na senzorech máme dva kontakty.
139
00:09:23,236 --> 00:09:24,316
Mateřské lodě.
140
00:09:24,399 --> 00:09:26,087
Ori. Rychle se blíží.
141
00:09:33,135 --> 00:09:34,873
Plukovníku, vzhledem k tomu,
že už jsme poškozeni,
142
00:09:34,984 --> 00:09:37,236
nerad bych čelil dalším dvěma lodím.
143
00:09:43,190 --> 00:09:44,821
Pane, hyperpohon je opět online.
144
00:09:44,927 --> 00:09:49,927
- Vemte nás zpět do hyperprostoru.
- Ano, pane.
145
00:09:51,576 --> 00:09:53,926
Tohle byla ale sakra
velká náhoda, nemyslíte?
146
00:09:54,063 --> 00:09:56,920
Pokud nás nestopovali a nečekali
jen na to, až vystoupíme.
147
00:09:57,261 --> 00:09:59,499
Myslel jsem, že v hyperprostoru
nás nemohou stopovat.
148
00:09:59,631 --> 00:10:01,789
Pokud ovšem sami Ori
nedali převorům tip.
149
00:10:01,918 --> 00:10:04,006
Už jsme překročili hranice Mléčné dráhy.
150
00:10:04,132 --> 00:10:07,825
A pokud víme, Antikové by nebyli nadšení,
kdyby Ori používali své povznesené síly
151
00:10:08,019 --> 00:10:10,132
- přímo jim pod nosem.
- Pokud víme.
152
00:10:10,259 --> 00:10:13,145
Alespoň teď máme zbraň, o které
víme, že je schopná zničit loď Ori.
153
00:10:13,305 --> 00:10:16,249
Ale to je k ničemu, pokud nás
mohou stopovat, ať letíme kamkoli.
154
00:10:16,412 --> 00:10:19,286
Nakonec bude Odyssey stát proti
větší síle, než dokáže zvládnout.
155
00:10:19,445 --> 00:10:24,417
Je možné, že převorové mohou najít
novou asgardskou technologii i bez pomoci Ori?
156
00:10:24,631 --> 00:10:29,599
Předpokládám, že nový zdroj energie může vydávat konkrétní
energetickou stopu, která je ze subprostoru vystopovatelná.
157
00:10:29,876 --> 00:10:33,282
Nicméně bez dalšího experimentování
je jediný způsob, jak to zjistit,
158
00:10:33,429 --> 00:10:36,073
vypnout to a čekat, jestli
to Ori od pronásledování zastaví.
159
00:10:36,263 --> 00:10:38,201
- Udělejte to.
- Tady je problém,
160
00:10:38,285 --> 00:10:42,173
že nové asgardské jádro je
propojeno s každým systémem na lodi.
161
00:10:42,425 --> 00:10:48,312
Museli bychom vyskočit z hyperprostoru a izolovat
jádro od ovládání hyperpohonu. A to může chvíli trvat.
162
00:10:56,275 --> 00:10:58,778
Pane, mám tu dva kontakty.
Právě se objevily na senzorech.
163
00:10:58,913 --> 00:10:59,687
Zkurvysyni.
164
00:11:03,065 --> 00:11:07,999
Štíty spadly na 53%. Hlášení škod
od přídě na záď, paluby 2, 6 a 10.
165
00:11:08,447 --> 00:11:10,103
Úhybné manévry,
palte dle uvážení.
166
00:11:10,360 --> 00:11:13,112
Už jsme jednu loď sundali,
tak co jsou další dvě, že?
167
00:11:15,835 --> 00:11:18,471
Plukovníku! Potřebuji okamžitě hyperpohon!
168
00:11:21,737 --> 00:11:23,966
Jen do toho.
Pane, hyperpohon je zapojen.
169
00:11:35,732 --> 00:11:39,236
Budeme potřebovat nejméně půl hodiny,
abychom oddělili systém hyperpohonu od jádra.
170
00:11:39,641 --> 00:11:42,889
Musíme předpokládat, že lodě Ori nás
budou napadat kdekoliv zastavíme.
171
00:11:43,341 --> 00:11:45,975
Je tu někde blízko planeta
s Hvězdnou bránou?
172
00:11:50,145 --> 00:11:52,217
Ano, pane, P3X-474.
173
00:11:52,307 --> 00:11:55,364
Je neobydlená. Měli bychom
se tam dostat za méně než hodinu.
174
00:11:55,618 --> 00:11:57,754
To by mělo stačit
než selže hyperpohon.
175
00:11:57,852 --> 00:12:00,612
- A co?
- Teleportovat se na povrch a bránou domů.
176
00:12:01,404 --> 00:12:03,422
Nemůžeme tu loď nechat padnout
do rukou nepřátel.
177
00:12:03,510 --> 00:12:05,814
Na to je autodestrukce.
178
00:12:06,430 --> 00:12:12,343
Počkejte chvíli, pane. Vy mluvíte o zničení lodi.
Nemůžeme obětovat znalosti Asgardů.
179
00:12:12,851 --> 00:12:14,661
Věřili nám,
svěřili nám své dědictví.
180
00:12:14,739 --> 00:12:17,540
Doktore Jacksone, tohle není něco,
co bych bral na lehkou váhu.
181
00:12:18,333 --> 00:12:20,344
Předpokládám, že nic z toho si
nemůžeme vzít s sebou, že?
182
00:12:20,431 --> 00:12:22,506
Ne, pane, jádro je moc velké,
neprošlo by bránou.
183
00:12:22,708 --> 00:12:25,923
Ale já myslím, že stojí za to
tu zůstat a bojovat.
184
00:12:26,262 --> 00:12:29,860
Dostaňte nás k 474.
Přeneseme posádku dolů na povrch.
185
00:12:30,380 --> 00:12:33,994
Snad se bránou dostanou
domů dříve, než Ori zaútočí.
186
00:12:34,272 --> 00:12:35,613
A pak co?
187
00:12:36,520 --> 00:12:39,387
Už jsem to řekl, klidně budu
bojovat až do smrti,
188
00:12:39,510 --> 00:12:43,286
ale potřebujeme plán.
Perfektní, který neskončí naší smrtí.
189
00:12:43,449 --> 00:12:46,268
Máme hodinu na to,
abychom na nějaký přišli.
190
00:12:46,693 --> 00:12:49,065
Myslím, že vím, jak nám
získat trošku více času.
191
00:13:08,929 --> 00:13:10,160
Tak tady je máme.
192
00:13:10,214 --> 00:13:15,537
Štíty na maximum. Úhybné manévry.
Palbu soustřeďte vždy jen na jeden cíl.
193
00:13:19,808 --> 00:13:23,494
- Tak tohle nebylo dobré.
- Štíty jsou na 23%.
194
00:13:23,686 --> 00:13:25,331
Střílíme vším, co máme.
195
00:13:50,734 --> 00:13:53,717
- Nemáme štíty!
- Další zásah nás sundá.
196
00:13:53,845 --> 00:13:55,123
Plukovníku Carterová!
197
00:14:25,455 --> 00:14:29,197
Díky Asgradské technologii
jsme v časové dilatační bublině.
198
00:14:29,784 --> 00:14:36,812
Nám se sice zdá, že čas ubíhá normálně, ale uvnitř
bubliny uběhnou roky, zatímco venku jen zlomek vteřiny.
199
00:14:37,113 --> 00:14:38,966
Tolik času snad nebudete potřebovat.
200
00:14:39,146 --> 00:14:43,987
Snad ne. Muj plán je udělat potřebné změny
na Odyssey, abychom se dostali mimo fázi.
201
00:14:44,195 --> 00:14:47,631
Potom vypneme časové dilatační pole
a výbuch nás nezasáhne.
202
00:14:47,779 --> 00:14:51,150
- To bude dobře.
- Asi se dívíte, proč jsme to neudělali rovnou.
203
00:14:51,295 --> 00:14:54,381
Já stále pobírám tu věc s časem.
204
00:14:54,527 --> 00:15:00,162
Asgardské jádro má technologii časového dilatačního
pole v sobě. Byla to rychlá a snadná možnost.
205
00:15:01,124 --> 00:15:07,325
Já teď potřebuji vytvořit některé z Merlinových
technických částí od základu z toho, co máme na palubě.
206
00:15:07,908 --> 00:15:09,585
A to může chvíli trvat.
207
00:15:09,921 --> 00:15:13,058
Jen aby bylo jasno, jak dlouho
bude trvat ta chvíle v našem čase?
208
00:15:13,218 --> 00:15:17,404
To si nejsem přesně jistá, ale máme
dost jídla a vody na tři měsíce.
209
00:15:19,837 --> 00:15:22,813
- Tři měsíce?
- Můžeme přerozdělit naše zásoby.
210
00:15:24,332 --> 00:15:28,373
- Asi se zblázním a tebe vezmu s sebou.
- Samozřejmě,
211
00:15:28,858 --> 00:15:33,872
- pokud to potrvá trochu déle...
- Déle než tři měsíce?
212
00:15:34,087 --> 00:15:39,449
Hlavní je, že nikdo z vás nebude mít žádnou výmluvu,
proč jste pozadu s papírováním.
213
00:15:54,350 --> 00:15:57,102
Tuto akci není možné provést.
214
00:16:35,989 --> 00:16:38,871
Myslíš si, že bojovníci Ori našli způsob,
jak proniknout polem dilatace času
215
00:16:39,031 --> 00:16:42,009
a dostat se sem na loď?
- Ne.
216
00:16:42,173 --> 00:16:45,419
Protože já pořád slýchám
divné zvuky. Taky to slýcháš?
217
00:16:45,594 --> 00:16:47,747
Snažím se neslyšet.
218
00:16:47,876 --> 00:16:51,888
Možná přišli na to, jak se sem dostat, ale ne
na to, jak potají vypnout časové dilatační pole,
219
00:16:52,096 --> 00:16:55,442
tak se nás snaží dovést k šílenství,
abychom ho pak vypnuli sami.
220
00:16:55,622 --> 00:16:58,862
- Ne.
- To nebyla otázka.
221
00:16:59,522 --> 00:17:01,022
Ne!
222
00:17:04,317 --> 00:17:09,317
Předtím, než se dám do stavby Merlinova mimo
fázového zařízení, rozhodla jsem se udělat simulaci.
223
00:17:12,542 --> 00:17:15,998
Takže říkáš, že ti trvalo dva týdny, než jsi
přišla na to, že ten nápad nebude fungovat?
224
00:17:16,182 --> 00:17:18,175
Omlouvám se,
zkoušela jsem upravovat parametry.
225
00:17:18,297 --> 00:17:24,462
Takže, podle Thora je problém v tom, že nemůžu
vyvést loď mimo fázi před tím, než vypnu časové pole.
226
00:17:24,762 --> 00:17:29,838
A když to pole vypnu, tak máme
0,86 sekund, než nás ta střela zasáhne.
227
00:17:30,092 --> 00:17:32,333
A to prostě není dost času na to,
abychom dostali loď mimo fázi.
228
00:17:32,465 --> 00:17:33,809
OK. Čas na plán B.
229
00:17:33,903 --> 00:17:37,323
Vlastně jsem provedla
simulaci i pro ten případ.
230
00:17:37,819 --> 00:17:41,674
Pokud se transportujeme do bufferu,
připravení přenést se na povrch planety
231
00:17:41,875 --> 00:17:45,803
a nastavíme časový spínač,
který deaktivuje pole,
232
00:17:46,008 --> 00:17:50,851
proud hmoty stejně nebude mít dostatek
času vyprázdnit buffer a dostat se z dosahu exploze.
233
00:17:51,094 --> 00:17:54,516
Fajn. Plán C - vezmeme F-302.
Tak jsem se dostal z Korelevu.
234
00:17:54,699 --> 00:17:55,903
To jsem taky zkoušela.
235
00:17:55,991 --> 00:18:00,991
V závislosti na tom, jak bude Odyssea
v porovnání s Korelevem zasažena, to nevyjde.
236
00:18:01,412 --> 00:18:03,086
Ten počítač se mýlí.
237
00:18:03,195 --> 00:18:07,058
Ani jedna z těch druhých dvou možností
nezachrání loď ani asgardské znalosti.
238
00:18:07,259 --> 00:18:10,342
- Já vím.
- OK. Zatím to je jen pár týdnů.
239
00:18:10,511 --> 00:18:12,107
Mám problém s tím slovem ''jen''.
240
00:18:12,211 --> 00:18:16,735
Dobrá zpráva je, že asgardi nám
věnovali opravdu úžasnou technologii.
241
00:18:16,972 --> 00:18:18,756
Jen nic takového, co by nás
dokázalo vytáhnout z tohohle průšvihu.
242
00:18:18,868 --> 00:18:20,587
To ještě nevím.
243
00:18:20,697 --> 00:18:25,308
Nicméně s malou úpravou transportní
technologie získáme měnič hmoty,
244
00:18:25,542 --> 00:18:30,661
který nám doslova dokáže vyrobit vodu,
jídlo, kyslík a cokoli, co budeme potřebovat.
245
00:18:30,917 --> 00:18:33,648
Kromě cesty ven z téhle lodi.
246
00:18:33,801 --> 00:18:37,243
Vyjádřil ses jasně, synu,
já hodně pochybuji, že plk. Carterová
247
00:18:37,427 --> 00:18:40,222
se dostala byť jen maličko
pod povrch toho, co vše je možné.
248
00:18:40,378 --> 00:18:42,343
Takže jí dáme trochu víc času.
249
00:19:49,766 --> 00:19:52,150
Víš, všechno, co chtěli,
bylo žít trochu déle.
250
00:19:53,391 --> 00:19:57,616
Nejsme tak odlišní.
Struktura DNA, léčení nemocí.
251
00:19:57,833 --> 00:20:01,417
Jedna maličká chybka
zpečetí osud celé rasy.
252
00:20:02,245 --> 00:20:04,825
Myslím, že ať děláš cokoli,
faktem zůstává, že:
253
00:20:05,755 --> 00:20:08,121
Život je příliš krátký.
254
00:20:09,509 --> 00:20:10,973
Souhlasím.
255
00:20:22,823 --> 00:20:24,141
Co to děláš?
256
00:20:24,234 --> 00:20:28,571
Něco, co jsme měli
udělat už hodně dávno.
257
00:20:28,793 --> 00:20:30,919
- Nedělej to.
- Proč ne?
258
00:20:38,940 --> 00:20:41,183
Jsme tu už tři měsíce, Danieli.
259
00:20:41,315 --> 00:20:45,365
Tři měsíce!
260
00:20:45,575 --> 00:20:49,236
- Máš rád holky?
- Ano!
261
00:20:49,429 --> 00:20:53,113
No, já tady kolem moc
jiných možností nevidím, ty ano?
262
00:20:55,076 --> 00:20:56,660
Ledaže,
263
00:20:57,181 --> 00:21:01,864
tě ani trochu nepřitahuji.
264
00:21:02,101 --> 00:21:04,038
Chceš na tu otázku
upřímnou odpověď?
265
00:21:04,157 --> 00:21:05,365
Ne.
266
00:21:05,454 --> 00:21:08,551
Opravdu. Ty jsi s tím začala.
Chceš upřímnou odpověď na tu otázku?
267
00:21:08,723 --> 00:21:10,165
Ne, Danieli, zapomeň na to.
268
00:21:10,263 --> 00:21:15,263
Opravdu si myslíš, že bych s tebou
někdy mohl chtít mít nějaký vážný vztah?
269
00:21:17,489 --> 00:21:21,330
Nikdy jsem nemluvila
o vážném vztahu, Danieli.
270
00:21:21,531 --> 00:21:24,745
Takže co? Jednou se
spolu vyspíme a co pak?
271
00:21:24,919 --> 00:21:27,004
Vždyť spolu pracujeme!
272
00:21:27,130 --> 00:21:30,483
A víš, i tahle část
řečená nahlas zní neuvěřitelně.
273
00:21:31,789 --> 00:21:36,419
Ale no tak! Vždyť já si ani nedokážu představit,
jak by takový vztah s tebou vypadal.
274
00:21:36,952 --> 00:21:41,603
Ano, ukázala jsi, že jsi
důvěryhodná na profesionální úrovni
275
00:21:41,838 --> 00:21:45,826
a proto jsem na tebe velmi pyšný.
Ale na osobní úrovni?
276
00:21:46,033 --> 00:21:48,683
Valo, no tak, dej mi pokoj!
277
00:21:48,833 --> 00:21:52,039
Vždyť ty jsi, ty jsi přinejlepším
emocionálně nestabilní troska.
278
00:21:52,213 --> 00:21:55,349
A já neříkám, že jsem o moc lepší,
neříkám, že jsem o moc lepší.
279
00:21:55,519 --> 00:21:59,668
Byla doba, kdy jsem si myslel,
že se nikdy nepřenesu přes svou ženu.
280
00:21:59,882 --> 00:22:04,598
Víš, to pomyšlení na to,
být znovu tak zraněný...
281
00:22:04,836 --> 00:22:05,953
Ale dostal jsem se přes to.
282
00:22:06,038 --> 00:22:11,038
Konečně po celé té dlouhé době cítím,
že jsem schopen se s někým sblížit.
283
00:22:12,397 --> 00:22:16,027
Ale ani za několik milionů let,
ani za milióny a milióny let
284
00:22:16,218 --> 00:22:19,779
bych nezvažoval možnost,
že bys tím člověkem mohla být ty.
285
00:22:19,968 --> 00:22:25,590
Teda, my jsme přece úplně rozdílní
a tak se k sobě nehodíme, že to ani není vtipné.
286
00:22:25,832 --> 00:22:29,189
A to nejhorší, to nejhorší
ze všeho je, že ty to víš.
287
00:22:29,369 --> 00:22:32,854
A ta celá flirtovací
sexuální finta, co tu předvádíš
288
00:22:33,039 --> 00:22:36,454
je jen tvůj způsob,
jak si užít zábavu na můj účet.
289
00:22:36,637 --> 00:22:41,294
Takže je mi opravdu líto, že to nedokážu
lépe ocenit, je mi fakt líto, že se nudíš.
290
00:22:41,530 --> 00:22:46,495
Ale nepředstírej,
že je to cokoli jiného.
291
00:22:52,348 --> 00:22:55,148
Nehraj si na ublíženou.
292
00:23:15,512 --> 00:23:16,896
Dej mi jen minutku.
293
00:23:19,196 --> 00:23:21,496
Podívej se na mě.
294
00:23:51,646 --> 00:23:54,646
Radši by ses se mnou neměla zaplést.
295
00:24:20,417 --> 00:24:23,565
Generále.
296
00:24:23,736 --> 00:24:26,754
Měli bychom to zkusit s těmi F-302.
297
00:24:26,919 --> 00:24:33,248
Já bych potřeboval horské slunce.
Ten kyslík z měniče hmoty prostě není ono.
298
00:24:33,556 --> 00:24:37,270
Proč ta obrovská ironie
tohohle všeho uniká všem kromě mě?
299
00:24:37,465 --> 00:24:39,969
Neuniká.
300
00:24:40,113 --> 00:24:43,809
Pane, nyní už víme, že je to to zatracené
asgardské vylepšení, podle čeho nás Ori sledují.
301
00:24:44,003 --> 00:24:47,665
Takže i když najdeme způsob, jak zachránit loď,
nebudeme moci tu technologii používat,
302
00:24:47,858 --> 00:24:51,889
protože když to uděláme,
Ori se na nás sesypou jako sršni.
303
00:24:52,098 --> 00:24:53,812
Prozatím.
304
00:24:53,922 --> 00:24:56,625
Ale no tak, pane!
Je to jako špatný vtip.
305
00:24:56,777 --> 00:25:00,727
Uvěznili jsme se tady a snažíme se
zachránit něco, co nebudeme moct používat.
306
00:25:00,933 --> 00:25:05,040
Já se o tomhle
už nehodlám dál bavit.
307
00:25:27,309 --> 00:25:29,241
Chci ti pomoct.
308
00:25:35,757 --> 00:25:40,501
Problém je, že není dost času na to vypnout
pole dilatace času a zahájit další proces.
309
00:25:40,741 --> 00:25:42,687
- To vím.
- Jen si přemýšlím nahlas.
310
00:25:42,771 --> 00:25:43,771
Já vím.
311
00:25:44,378 --> 00:25:48,008
- Co je to za věc?
- To je čelo.
312
00:25:48,200 --> 00:25:51,760
Vždycky jsem se chtěla
naučit na něj hrát.
313
00:25:51,948 --> 00:25:55,552
Je možné použít zařízení k dilataci
času a tím vyřešit náš problém?
314
00:25:55,743 --> 00:25:59,223
- Jak?
- No, je zřejmé...
315
00:26:00,505 --> 00:26:01,919
Promiň.
316
00:26:02,092 --> 00:26:07,213
Je zřejmé, že by bylo skvělé vrátit se
v čase a do téhle situace se vůbec nedostat.
317
00:26:07,469 --> 00:26:10,761
No, zpomalení času
v omezeném prostoru
318
00:26:10,938 --> 00:26:15,253
není nic ani vzdáleně podobného
úplnému obrácení plynutí času.
319
00:26:15,474 --> 00:26:17,065
Ale byl to dobrý nápad.
320
00:26:17,170 --> 00:26:23,170
Takže to, co potřebujeme, je Superman,
který bude kolem lodi létat obrovskou rychlostí.
321
00:26:23,463 --> 00:26:26,235
Kdybys jen věděl,
jak to bylo směšné.
322
00:26:26,390 --> 00:26:28,920
Směšně to zní jen do doby,
než slyšíš sama sebe říkat:
323
00:26:29,065 --> 00:26:33,830
Jsem uvězněná na lodi,
uvízlé v poli dilatace času.
324
00:26:46,832 --> 00:26:49,781
Někdo už mi dávno řekl
325
00:26:50,986 --> 00:26:53,639
před bouří je vždycky klid,
326
00:26:53,889 --> 00:26:55,403
Já vím,
327
00:26:56,410 --> 00:27:00,507
tak už tomu nějaký čas je.
328
00:27:03,338 --> 00:27:05,880
Když to skončí, tak řeknou,
329
00:27:07,584 --> 00:27:10,189
bude pršet v slunný den.
330
00:27:10,546 --> 00:27:11,958
Já vím,
331
00:27:13,154 --> 00:27:16,020
zářit dolů jako voda,
332
00:27:20,417 --> 00:27:22,505
Já chci vědět,
333
00:27:23,114 --> 00:27:26,544
už jsi někdy viděl déšť?
334
00:27:28,685 --> 00:27:30,989
Já chci vědět,
335
00:27:31,443 --> 00:27:34,999
už jsi někdy viděl déšť,
336
00:27:36,977 --> 00:27:38,779
jak padá ve slunný den?
337
00:27:38,858 --> 00:27:40,870
Tuto funkci není možné provést.
338
00:27:44,496 --> 00:27:45,784
Nesnáším tuhle loď.
339
00:27:46,459 --> 00:27:48,243
Jste pilot, milujete létání.
340
00:27:48,706 --> 00:27:51,829
Ve stíhačce. Tohle ale není létání,
tohle je doslova stání na místě.
341
00:27:51,963 --> 00:27:55,139
Tohle je loď lásky bez
občerstvení a muzikantů.
342
00:27:55,329 --> 00:27:58,575
Mimoto, jsem měl létání tak rád
jen protože jsem o nevěděl Bráně.
343
00:28:01,329 --> 00:28:04,217
Až na věky bez přestání,
344
00:28:05,532 --> 00:28:08,067
probíhá stálý cyklus,
rychle i pomalu,
345
00:28:08,416 --> 00:28:09,553
Já vím,
346
00:28:11,043 --> 00:28:13,993
nemůže přestat, myslím si.
347
00:28:18,262 --> 00:28:20,373
Já chci vědět,
348
00:28:20,464 --> 00:28:25,095
už jsi někdy viděl déšť?
349
00:28:26,412 --> 00:28:28,891
Já chci vědět,
350
00:28:29,620 --> 00:28:33,644
už jsi někdy viděl déšť,
351
00:28:34,800 --> 00:28:38,597
jak padá ve slunný den?
352
00:28:43,105 --> 00:28:44,891
Já chci vědět,
353
00:28:45,643 --> 00:28:49,269
už jsi někdy viděl déšť?
354
00:28:49,511 --> 00:28:51,023
Tuto funkci není možné provést.
355
00:28:54,062 --> 00:28:59,157
Už jsi někdy viděl déšť,
356
00:28:59,917 --> 00:29:04,583
jak padá ve slunný den?
357
00:29:42,275 --> 00:29:43,924
Dnes je to 20 let.
358
00:29:47,724 --> 00:29:49,627
Pořád myslíš, že život je krátký?
359
00:30:37,694 --> 00:30:38,477
Ahoj.
360
00:30:39,038 --> 00:30:39,801
Ahoj.
361
00:30:49,370 --> 00:30:50,440
Proč to děláš?
362
00:30:51,769 --> 00:30:54,455
Když víš, že všechno,
co se naučíš s tebou zemře.
363
00:30:57,298 --> 00:30:59,411
Vím, že si myslíte,
že jsem blázen,
364
00:31:00,585 --> 00:31:02,671
ale pravdou je,
že pokud přestanu,
365
00:31:03,129 --> 00:31:04,906
tak se zblázním.
366
00:31:06,372 --> 00:31:08,409
Kromě toho, ty ses taky nevzdala.
367
00:31:09,069 --> 00:31:10,328
Ale ano, vzdala.
368
00:31:21,882 --> 00:31:23,983
Přestaň s tím.
369
00:31:24,146 --> 00:31:27,068
- Nemůžu, omlouvám se.
- Nebyla to tvoje chyba.
370
00:31:29,954 --> 00:31:32,766
Všichni bychom zemřeli už dávno,
371
00:31:32,915 --> 00:31:36,233
kdybys neudělala to,
co si udělala.
372
00:31:48,645 --> 00:31:51,755
Nevzdávej to.
373
00:32:54,573 --> 00:32:56,248
Když jsem říkal, že chci
374
00:32:56,321 --> 00:32:59,489
dát tým zpět dohromady,
pracovat s vámi a učit se od vás, ...
375
00:33:03,375 --> 00:33:07,150
...nemyslel jsem tím každý
probdělý moment během příštích 50ti let.
376
00:33:08,149 --> 00:33:09,767
To jsi říkal už včera.
377
00:33:10,837 --> 00:33:11,727
Opravdu?
378
00:33:12,493 --> 00:33:13,822
I předevčírem.
379
00:33:14,482 --> 00:33:15,939
A předtím také.
380
00:33:18,375 --> 00:33:19,550
Promiňte.
381
00:33:19,714 --> 00:33:22,530
Já teď už prostě sklapnu.
382
00:33:23,190 --> 00:33:25,593
Je mi líto, neměl jsem nic říkat.
383
00:33:30,302 --> 00:33:31,769
Dokázala jsem to.
384
00:33:34,599 --> 00:33:35,581
Co jsi dokázala?
385
00:33:36,708 --> 00:33:40,014
Našla jsem způsob,
jak obrátit čas v určitém prostoru.
386
00:33:45,795 --> 00:33:46,257
Co?
387
00:33:49,532 --> 00:33:50,629
O co jde?
388
00:33:51,352 --> 00:33:56,710
To, že jsme udržovali časové pole po tak
dlouhou dobu, skoro úplně vyčerpalo ZPM
389
00:33:57,189 --> 00:33:59,647
a energetický zdroj asgardského jádra.
390
00:33:59,902 --> 00:34:01,936
Takže nemáme dost energie na to,
abychom to provedli.
391
00:34:02,360 --> 00:34:04,187
Taková ironie, co?
392
00:34:06,068 --> 00:34:08,376
Vytvořím časové pole,
abych nám získala víc času
393
00:34:08,475 --> 00:34:10,708
a když konečně zjistím,
jak všechno zase napravit,
394
00:34:10,805 --> 00:34:13,332
ten čas navíc to znemožní.
395
00:34:13,912 --> 00:34:15,237
Jsi si jistá?
396
00:34:15,673 --> 00:34:18,219
Myslím, kdybys třeba
měla ještě víc času...
397
00:34:19,216 --> 00:34:20,533
Jsem si jistá.
398
00:34:20,675 --> 00:34:21,796
Hele, Sam,
399
00:34:23,149 --> 00:34:26,441
pamatuješ si,
jak jsme uvízli mimo fázi?
400
00:34:26,934 --> 00:34:27,697
Kdy?
401
00:34:28,345 --> 00:34:32,322
Když tě postřelili, myslela jsi,
že umřeš a že Ori zničí tu vesnici.
402
00:34:33,270 --> 00:34:34,379
Matně.
403
00:34:34,500 --> 00:34:38,279
Donutila jsi mě použít zdroj
energie z tyčové zbraně Ori
404
00:34:38,441 --> 00:34:40,567
k napájení Merlinova zařízení.
405
00:34:41,858 --> 00:34:45,672
Ale my nemáme nic, co by se
alespoň vzdáleně podobalo zdroji energie,
406
00:34:45,836 --> 00:34:49,749
s nímž bychom dokázali pole obráceného času
udržet v chodu po dostatečně dlouhou dobu.
407
00:34:51,111 --> 00:34:51,805
Opravdu?
408
00:34:56,234 --> 00:34:57,786
Pojď se mnou.
409
00:35:04,532 --> 00:35:05,827
Co třeba támhleto?
410
00:35:13,885 --> 00:35:15,022
Tamto?
411
00:35:15,814 --> 00:35:17,097
Neexistuje způsob...
412
00:35:21,921 --> 00:35:26,283
Neexistuje způsob, jak pohltit tu střelu
a předat tu energii do asgardského jádra.
413
00:35:26,504 --> 00:35:27,544
Pokud?
414
00:35:27,818 --> 00:35:31,486
Pokud nepřesměrujeme
všechny energetické okruhy lodi
415
00:35:31,772 --> 00:35:34,935
do toho jádra a potom
nenecháme střelu, aby nás zasáhla.
416
00:35:35,171 --> 00:35:36,781
Tahle loď vybuchne.
417
00:35:36,917 --> 00:35:37,645
Ano.
418
00:35:38,306 --> 00:35:42,443
Ale snad se podaří svést do jádra
dostatečné množství energie na to,
419
00:35:42,621 --> 00:35:45,225
aby se pole obráceného
času aktivovalo dříve,
420
00:35:45,337 --> 00:35:47,455
než bude vše zničeno.
421
00:35:47,626 --> 00:35:48,678
Takže budeme všichni mrtví.
422
00:35:49,169 --> 00:35:52,175
Pokud to bude fungovat, tak budeme
mrtví pouze několik milisekund.
423
00:35:52,924 --> 00:35:55,478
Pak se v naší bublině obrátí čas
424
00:35:55,588 --> 00:35:57,803
a my nebudeme mrtví
a loď nebude zničena.
425
00:35:57,903 --> 00:35:59,651
Pokud to bude fungovat.
426
00:35:59,747 --> 00:36:02,175
Ano. Nic neslibuji.
427
00:36:02,628 --> 00:36:04,154
To je v pořádku,
je to pokus.
428
00:36:04,673 --> 00:36:06,260
A já říkám, že to zkusíme.
429
00:36:07,469 --> 00:36:09,010
Jak moc zpátky se můžeme dostat?
430
00:36:09,133 --> 00:36:12,512
Jen do bodu, kdy bylo
pole časové dilatace vytvořeno.
431
00:36:12,665 --> 00:36:15,347
Nemůžeme obrátit
čas pro celý vesmír.
432
00:36:15,777 --> 00:36:17,383
Pokud půjdeme dál,
433
00:36:17,694 --> 00:36:20,168
dostaneme se zase mimo
normální čas a prostor
434
00:36:20,275 --> 00:36:23,479
a vytvoříme paradox,
se kterým si ten systém neporadí.
435
00:36:23,673 --> 00:36:25,325
Ale to nebude stačit.
436
00:36:25,957 --> 00:36:28,519
Možná se mi podaří dát
nám trochu času navíc.
437
00:36:28,705 --> 00:36:30,489
Možná minutu, ale
438
00:36:32,997 --> 00:36:35,269
jeden z nás bude muset zůstat starý.
439
00:36:36,961 --> 00:36:40,101
Mluvíme o obrácení
času uvnitř pole.
440
00:36:40,504 --> 00:36:42,366
Všechno, náš věk,
441
00:36:42,699 --> 00:36:45,288
naše vzpomínky,
všechno bude zrušeno.
442
00:36:45,495 --> 00:36:48,026
Když to bude fungovat, budeme
odsouzeni k opakování historie.
443
00:36:48,135 --> 00:36:52,262
Pokud nedokážeme někoho vyjmout z pole,
aby mohl události zvrátit jiným směrem.
444
00:36:52,533 --> 00:36:56,335
Ty jsi vytvořila to pole časové dilatace,
445
00:36:56,708 --> 00:37:01,302
hlavně abys zabránila střele
nás zasáhnout, neměla jsi na výběr.
446
00:37:01,600 --> 00:37:02,601
Dobrá.
447
00:37:02,673 --> 00:37:06,807
Musíme odpojit asgardské jádro
od ovládání hyperpohonu,
448
00:37:07,007 --> 00:37:10,683
jinak nás budou Ori schopni sledovat,
až skočíme do hyperprostoru.
449
00:37:11,384 --> 00:37:13,040
Před dlouhou dobou,
450
00:37:13,116 --> 00:37:16,606
jsem pro případ, že bych vyřešila
ten časový problém, vytvořila program,
451
00:37:16,756 --> 00:37:18,922
který toho dosáhne velice rychle.
452
00:37:19,409 --> 00:37:21,632
Nahrála jsem jej do krystalu.
453
00:37:21,754 --> 00:37:24,320
Takže mi bude trvat jen pár sekund
454
00:37:24,431 --> 00:37:27,165
odpojit jádro a skočit do hyperprostoru.
455
00:37:27,283 --> 00:37:29,586
Kdo říká, že to budeš ty?
456
00:37:30,637 --> 00:37:33,194
Je logické, abych to byla já.
457
00:37:33,639 --> 00:37:34,934
Já to udělám.
458
00:37:37,599 --> 00:37:39,931
Teal'cu, ztratil jsi stejně let jako my.
459
00:37:40,107 --> 00:37:42,175
Jo, kolik ti teď je, 130?
460
00:37:42,386 --> 00:37:45,091
No nevím, nepřipadá mi, že by
mu bylo jen o den víc než 120.
461
00:37:45,207 --> 00:37:47,125
Budu žít ještě mnoho let.
462
00:37:47,317 --> 00:37:49,636
Jsem jedinou logickou volbou.
463
00:37:49,921 --> 00:37:50,522
Teal'cu.
464
00:37:50,873 --> 00:37:52,837
Mám jen jednu otázku:
465
00:37:53,440 --> 00:37:55,254
Pokud ten plán nevyjde...
466
00:37:56,286 --> 00:37:58,189
Pak štíty selžou
467
00:37:58,498 --> 00:38:01,140
a ty zemřeš společně s námi ostatními.
468
00:38:05,104 --> 00:38:06,729
Pak je rozhodnuto.
469
00:38:11,143 --> 00:38:12,646
Chci, abys věděla,
470
00:38:13,645 --> 00:38:15,656
že i když to všechno zapomeneme,
471
00:38:16,603 --> 00:38:18,619
nebyl jsem s tebou jen proto,
472
00:38:18,707 --> 00:38:22,423
že jsme byli uvěznění na
téhle sakra odporné lodi.
473
00:38:24,316 --> 00:38:26,473
- Byl jsem s tebou, protože...
- Já vím.
474
00:38:28,740 --> 00:38:30,376
A já chci, abys věděl,
475
00:38:30,448 --> 00:38:32,397
- že jsem...
- Já vím.
476
00:38:38,187 --> 00:38:39,184
Jsem připravená.
477
00:38:40,357 --> 00:38:41,293
Spusť to, Sam.
478
00:39:29,395 --> 00:39:30,447
Nemáme štíty!
479
00:39:30,493 --> 00:39:32,202
Příští zásah nás sundá.
480
00:39:32,276 --> 00:39:33,143
Plukovníku Carterová!
481
00:39:38,437 --> 00:39:39,755
Teal'cu, co to děláš?
482
00:39:56,835 --> 00:39:59,359
No tak, dohání mě to k šílenství.
483
00:39:59,776 --> 00:40:01,452
Víš, technicky
484
00:40:01,738 --> 00:40:04,038
bys nevytvořil časový paradox,
485
00:40:04,137 --> 00:40:06,510
protože my jsme už
změnili budoucí události.
486
00:40:06,657 --> 00:40:08,610
Neměnil bys budoucnost tím,
487
00:40:08,886 --> 00:40:12,077
že bys nám vyprávěl
o něčem, co už se nestane.
488
00:40:12,256 --> 00:40:13,708
Tak proč tě to zajímá?
489
00:40:13,847 --> 00:40:16,204
Padesát nebo šedesát let?
490
00:40:16,306 --> 00:40:18,653
Něco zajímavého se muselo stát.
491
00:40:20,390 --> 00:40:23,191
Já jsem se samozřejmě s někým zapletla.
492
00:40:25,562 --> 00:40:27,180
Byl jsi to ty, svalovče?
493
00:40:30,288 --> 00:40:32,203
Mitchell to být nemohl, nebo jo?
494
00:40:32,893 --> 00:40:34,569
Generál Landry?
495
00:40:39,786 --> 00:40:40,977
Vytočte to, Waltře.
496
00:40:41,486 --> 00:40:42,449
Ano, pane.
497
00:40:52,092 --> 00:40:53,529
Chevron 1 zadán.
498
00:40:57,345 --> 00:41:02,361
Tohle je způsob, jak se má cestovat světelné
roky napříč galaxií k jiným planetám.
499
00:41:02,786 --> 00:41:04,358
Chevron 2 zadán.
500
00:41:07,445 --> 00:41:09,757
Víš, rád bych si myslel,
že jsem to zvládal dobře,
501
00:41:10,507 --> 00:41:14,562
ale dokážu si představit, že jsem pěkně šílel
uvězněný na té lodi takovou dobu.
502
00:41:14,797 --> 00:41:16,040
Chevron 3 zadán.
503
00:41:16,550 --> 00:41:20,056
Víte, Teal'c mi řekl některé věci,
které jsem se naučil od asgardů.
504
00:41:20,227 --> 00:41:21,367
Opravdu?
505
00:41:21,916 --> 00:41:23,141
Jako co?
506
00:41:23,194 --> 00:41:25,220
Propána, jak to bylo?
507
00:41:25,448 --> 00:41:26,569
Chevron 4 zadán.
508
00:41:26,992 --> 00:41:28,702
Žebráci nemohou být vybíraví.
509
00:41:29,149 --> 00:41:30,547
Lepší pozdě než nikdy.
510
00:41:30,728 --> 00:41:32,758
Dvakrát měř a jednou řež.
511
00:41:32,928 --> 00:41:35,181
Nejlepší věci v životě jsou zdarma.
512
00:41:35,400 --> 00:41:38,170
Nech mě hádat:
Krása je jen na povrchu.
513
00:41:38,474 --> 00:41:40,468
Mlčeti zlato.
514
00:41:41,017 --> 00:41:42,358
Chevron 5 zadán.
515
00:41:42,704 --> 00:41:44,900
Kdo chce být dobrý ve všem,
nevynikne v ničem.
516
00:41:45,000 --> 00:41:47,423
Kdo nic neriskuje, nic nezíská.
517
00:41:47,713 --> 00:41:49,408
Život je příliš krátký.
518
00:41:52,354 --> 00:41:53,833
Chevron 6 zadán.
519
00:41:55,873 --> 00:41:58,630
Trpělivost růže přináší.
520
00:41:59,935 --> 00:42:03,103
Víš, i když je pro nás těžké nevědět,
521
00:42:03,576 --> 00:42:06,115
pro tebe musí být mučením nám to neříct.
522
00:42:11,409 --> 00:42:12,612
Vskutku.
523
00:42:17,589 --> 00:42:20,016
Chevron 7 zapadl.
524
00:42:25,547 --> 00:42:27,389
Hodně štěstí, SG-1!
525
00:42:28,488 --> 00:42:31,841
Je to jen každodenní mise
na záchranu galaxie, pane.
526
00:42:32,261 --> 00:42:33,324
Vskutku.
527
00:42:39,086 --> 00:42:40,161
Šťastnou cestu!
528
00:42:54,608 --> 00:43:02,121
..:: Stargate Translation Team ::..
© 2007
529
00:43:02,309 --> 00:43:12,230
..:: Díky za deset úžasných let s SG-1 ::..
530
00:43:12,240 --> 00:43:22,500
..:: Dobrodružství SG-1 budou pokračovat ve filmech: ::..
531
00:43:22,501 --> 00:43:32,999
..:: Stargate: The Ark of Truth ::..
532
00:43:33,000 --> 00:43:43,500
..:: Stargate: Continuum ::..
533
00:43:43,501 --> 00:43:53,000
..:: Těšíme se u nich na shledanou ::..
534
00:43:53,001 --> 00:44:03,000
..:: Stargate Translation Team ::..