1 00:00:12,823 --> 00:00:14,860 Toto plavidlo nemá kulečník. 2 00:00:14,948 --> 00:00:16,769 Kdo tady mluví o hazardu? 3 00:00:22,282 --> 00:00:24,017 Nebudu spekulovat. 4 00:00:24,951 --> 00:00:27,779 Kdybys neměl nic důležitého. Nejsi vůbec zvědavý? 5 00:00:27,937 --> 00:00:28,987 Vskutku. 6 00:00:29,033 --> 00:00:31,328 Ale nebudu riskovat sázku. 7 00:00:37,324 --> 00:00:39,863 Překvááápko... 8 00:00:42,226 --> 00:00:43,586 Nemám narozeniny. 9 00:00:48,565 --> 00:00:51,388 Hele, pěkně jsme to tam rozjeli. 10 00:00:51,510 --> 00:00:55,450 Řekl jsem ti, aby ses se tady něčím zabavila. Tím jsem nemyslel sebe ani posádku. 11 00:00:55,685 --> 00:00:58,939 Ale oni nevěřili, že mám zase narozeniny. 12 00:00:59,115 --> 00:01:00,753 To není můj problém. 13 00:01:00,824 --> 00:01:04,410 Trčet na téhle lodi je mnohem horší než v SGC. 14 00:01:05,126 --> 00:01:07,864 Když jsem naposledy vzdorovala nudě, vzala jsem si rukojmí. 15 00:01:07,983 --> 00:01:09,083 Já tam byl. 16 00:01:11,935 --> 00:01:13,109 Majore? 17 00:01:13,160 --> 00:01:15,124 Přilétáme na souřadnice, pane. 18 00:01:15,209 --> 00:01:16,988 Vyskočte ven. 19 00:01:23,090 --> 00:01:27,305 Volají, Asgard žádá o povolení k přenesení na palubu, pane. 20 00:01:28,068 --> 00:01:29,544 Uděleno. 21 00:01:33,160 --> 00:01:35,993 Zdravím vás a vítám vás na Orille. 22 00:01:36,116 --> 00:01:37,116 Thore. 23 00:01:37,159 --> 00:01:38,747 Ahoj, plukovníku Carterová. 24 00:01:38,816 --> 00:01:40,245 Je milé vás vidět. 25 00:01:40,308 --> 00:01:42,922 Jen tak ze zvědavosti, jak poznáte rozdíl? 26 00:01:43,034 --> 00:01:45,111 - Podle hlasu. - Taky tě ráda vidím, Thore. 27 00:01:45,201 --> 00:01:48,696 Tohle je generál Landry, plk. Mitchell a Vala. 28 00:01:48,847 --> 00:01:49,948 Zdravím vás. 29 00:01:49,996 --> 00:01:52,853 Tak co, Thore, jak jsi se měl? Nějakou chvíli jsme o tobě neslyšeli. 30 00:01:52,976 --> 00:01:56,774 Omlouvám se, byl jsem něčím zaměstnán. 31 00:01:56,973 --> 00:01:59,040 Jak jsem se zmínil během naší komunikace, 32 00:01:59,130 --> 00:02:03,423 Nejvyšší rada si přeje se s vámi sejít, aby vám sdělila podrobnější detaily. 33 00:02:03,659 --> 00:02:05,472 Ale není moc času. 34 00:02:05,999 --> 00:02:08,203 Generále, s vaším svolením, 35 00:02:08,299 --> 00:02:11,988 několik Asgardů je připraveno se okamžitě přenést na loď. 36 00:02:12,147 --> 00:02:15,591 Aby na ni začali instalovat různá technologická vylepšení. 37 00:02:15,774 --> 00:02:18,734 Doufám, že to budou paprskomety. Když to budou ony, budeš hrát. 38 00:02:18,897 --> 00:02:20,868 Co nám plánujete dát? 39 00:02:21,102 --> 00:02:23,610 Vše, co máme a víme. 40 00:02:24,491 --> 00:02:26,681 - Tím myslíte...? - Všechno. 41 00:02:26,776 --> 00:02:30,755 Všechny naše nejaktuálnější technologie, všechny naše vědomosti. 42 00:02:32,946 --> 00:02:38,122 Promiň, jen nás to trochu překvapuje. Proč to děláte? 43 00:02:38,926 --> 00:02:41,659 V minulosti jste vždy byli proti. Říkal jsi, že nejsme připraveni. 44 00:02:41,777 --> 00:02:45,139 Ano. Mnoho Asgardů tomu stále věří. 45 00:02:45,491 --> 00:02:47,260 Takže co se změnilo? 46 00:02:48,034 --> 00:02:49,707 Jako rasa umíráme. 47 00:02:51,149 --> 00:02:54,213 Brzy budeme všichni pryč. 48 00:03:02,625 --> 00:03:04,400 S 49 00:03:04,477 --> 00:03:06,251 SG 50 00:03:06,328 --> 00:03:08,102 SGT 51 00:03:08,179 --> 00:03:09,953 SGTT 52 00:03:10,030 --> 00:03:13,235 Uvádí: 53 00:03:22,694 --> 00:03:25,694 StarGate SG-1: Unending Hvězdná Brána SG-1: Bez konce 54 00:03:26,616 --> 00:03:27,616 Překlad: 55 00:03:27,764 --> 00:03:30,764 Anubis, Blanca, Jack_xy, monopost 56 00:03:31,936 --> 00:03:32,936 Časování: 57 00:03:32,980 --> 00:03:35,980 Ashrak, Blanca, Jack_xy, monopost, Pomeranc 58 00:03:37,152 --> 00:03:38,152 Korekce: 59 00:03:38,196 --> 00:03:41,196 Pelikán_1, Pomeranc, WiX, ZuSka 60 00:03:43,293 --> 00:03:45,293 Načasováno pro rip: stargate.sg1.s10e20.hdtv.xvid-hv 61 00:03:47,464 --> 00:03:49,464 Verze: 1.00 62 00:03:49,551 --> 00:03:51,551 Další info: www.sga-project.com/sgtt 63 00:03:51,638 --> 00:03:53,638 Slovenské titulky na: www.sgtt.scifi-guide.net 64 00:03:53,724 --> 00:03:59,724 ..:: StarGate Translation team ::.. Přeje příjemnou zábavu. 65 00:04:09,300 --> 00:04:15,638 Asgardské počítačové jádro má vlastní zdroj energie, nezávislý na vašem ZPM. 66 00:04:15,910 --> 00:04:21,381 Nicméně až budou vylepšení hotová, jádro bude plně integrováno do všech lodních systémů. 67 00:04:21,616 --> 00:04:23,620 Musí tu být ještě něco, co můžete udělat. 68 00:04:23,707 --> 00:04:27,685 Mohu vás ujistit, že vám poskytujeme nejnovější Asgardskou technologii. 69 00:04:27,856 --> 00:04:31,351 Stejně tak jako sbírku vědomostí včetně celé naší zaznamenané historie. 70 00:04:31,502 --> 00:04:33,316 O tom jsem nemluvila. 71 00:04:33,394 --> 00:04:36,753 Všechno co mohlo být uděláno, bylo uděláno. 72 00:04:36,898 --> 00:04:40,834 Poslední pokus vyřešit naši fyziologickou degeneraci 73 00:04:41,003 --> 00:04:44,732 na nás zanechal rychle se rozvíjející onemocnění. 74 00:04:45,032 --> 00:04:46,757 To pro ně není možné. 75 00:04:46,867 --> 00:04:49,803 Před mnoha generacemi se rozhodli rozšířit si život pomocí vědy. 76 00:04:49,930 --> 00:04:54,534 To vyřazuje přirozenou evoluci vedoucí k povznesení mimo rovnici. 77 00:04:54,732 --> 00:04:59,687 Chtějí ukončit své životy, než ta degenerace zajde příliš daleko. 78 00:04:59,900 --> 00:05:01,078 Masová sebevražda. 79 00:05:01,129 --> 00:05:03,974 Jen nechtějí, aby všechny jejich znalosti a technologie padly do špatných rukou. 80 00:05:04,097 --> 00:05:06,397 A chtějí, abychom toho byli svědky. 81 00:05:06,532 --> 00:05:08,729 Takže vše, co této lodi instalují... 82 00:05:08,859 --> 00:05:10,500 Se stane jejich odkazem. 83 00:05:15,786 --> 00:05:20,786 Pokud budete chtít, můžete pracovat s jádrem pomocí holografického obrazu mě 84 00:05:21,037 --> 00:05:23,718 nebo jakéhokoli jiného asgarda, který je uložen v databázi znalostí. 85 00:05:23,874 --> 00:05:25,964 Omlouvám se, ale to prostě nebude to samé. 86 00:05:26,370 --> 00:05:29,406 Pracoval jsem na tomhle téměř rok, plukovníku Carterová. 87 00:05:29,537 --> 00:05:31,417 A my si toho opravdu vážíme. 88 00:05:31,608 --> 00:05:35,034 Mnozí z rady nevěří, že bychom vám měli přenechat tato vylepšení. 89 00:05:35,217 --> 00:05:38,608 No. Slibuji, že uděláme všechno pro to, abychom vás nezklamali. 90 00:05:38,790 --> 00:05:41,401 Vy jste Pátá rasa. 91 00:05:41,549 --> 00:05:44,091 Váš úkol je jasný. 92 00:05:44,236 --> 00:05:47,122 Pokud existuje nějaká naděje na záchranu budoucnosti, 93 00:05:47,297 --> 00:05:50,089 pak jste to vy a vaši lidé. 94 00:05:50,625 --> 00:05:52,264 Žádný stres, co? 95 00:05:52,992 --> 00:05:55,213 Získala jste si můj respekt 96 00:05:55,370 --> 00:05:57,470 a mé přátelství. 97 00:05:59,225 --> 00:06:01,648 Ten pocit je vzájemný. 98 00:06:01,892 --> 00:06:03,709 Prosím, nebuďte smutná. 99 00:06:03,824 --> 00:06:07,089 Konec mého lidu se již dlouhou dobu blížil. 100 00:06:07,265 --> 00:06:10,896 Udělali jsme v našem vývoji příliš mnoho nenapravitelných chyb. 101 00:06:11,088 --> 00:06:13,960 Doufejme, že vy budete schopni se z nich poučit. 102 00:06:14,119 --> 00:06:20,515 Lituji pouze toho, že naše fyzická slabost nám znemožnila vám dále pomáhat. 103 00:06:28,305 --> 00:06:33,305 Pane, tři lodě Ori právě vystoupily z hyperprostoru a přibližují se k planetě. 104 00:06:35,172 --> 00:06:39,866 Plukovníku, tady můstek. Máme tu tři kontakty. Směřují k nám lodě Ori. 105 00:06:40,103 --> 00:06:43,845 Pane, hyperpohon je stále odpojený. Přesměruji energii do štítů. 106 00:06:44,041 --> 00:06:46,006 Musíme pryč. 107 00:06:50,660 --> 00:06:52,860 Pane, Asgardé se právě transportovali pryč. 108 00:06:52,990 --> 00:06:55,121 Bude trvat pár minut, než nahodím hyperpohon. 109 00:06:55,249 --> 00:06:57,385 Podsvětelné motory na plný výkon. Dostaňte nás od té planety. 110 00:06:57,477 --> 00:06:58,677 Podsvětelné motory na plný výkon. 111 00:07:08,048 --> 00:07:11,234 - Štíty spadly na 83%. - Jak nás k čertu našli? 112 00:07:14,297 --> 00:07:17,545 - Je nějaký důvod, proč neskočíme do hyperprostoru? - Carterová na tom pracuje. 113 00:07:17,721 --> 00:07:21,995 Pane, senzory zaznamenaly masivní nárůst energie přicházející z planety. 114 00:07:22,214 --> 00:07:23,779 Všichni se pevně držte! 115 00:07:38,451 --> 00:07:40,076 Štíty spadly na 50%. 116 00:07:40,182 --> 00:07:42,598 - Plukovníku! - Pane, hyperpohon je online, 117 00:07:42,738 --> 00:07:45,305 ale musíme se dostat z dosahu radiace způsobené tím výbuchem, 118 00:07:45,451 --> 00:07:47,256 abychom mohli provést bezpečný skok. 119 00:07:47,370 --> 00:07:49,141 A co ty asgardské energetické zbraně? 120 00:07:49,253 --> 00:07:51,218 Ještě nejsou vyzkoušené, pane. 121 00:07:55,068 --> 00:07:59,868 Štíty spadly na 28%. Maximální podsvětelnou rychlostí nám bude únik trvat 47 s. 122 00:08:00,110 --> 00:08:03,507 - To nezvládneme. - Tak se podíváme, co ta nová asgardská vylepšení umí. 123 00:08:03,688 --> 00:08:04,845 Otočte nás. 124 00:08:11,795 --> 00:08:14,095 Nabijte energetické zbraně. 125 00:08:14,574 --> 00:08:16,109 Energetické zbraně nabity. 126 00:08:17,335 --> 00:08:17,935 Palte! 127 00:08:22,782 --> 00:08:25,782 - Podle senzorů štíty nepřátelského plavidla kolísají. - Palte dál. 128 00:08:33,561 --> 00:08:35,158 To mě podržte! 129 00:08:36,087 --> 00:08:38,847 Dostali jsme je. 130 00:08:39,002 --> 00:08:42,402 - Dostaňte nás do hyperprostoru. - Ano, pane. 131 00:08:50,290 --> 00:08:52,937 - Proveďte ještě jednou diagnostiku. - Plukovníku! 132 00:08:53,087 --> 00:08:57,329 Jak jste daleko s tou zprávou? Chtěl bych podat zprávu prezidentovi hned, jak se vrátíme. 133 00:08:57,547 --> 00:09:01,169 Bude chtít vědět, jak rychle jsme schopni okopírovat asgardský arsenál. 134 00:09:01,360 --> 00:09:03,761 Pracuji na tom, pane, ale objevilo se něco jiného. 135 00:09:03,900 --> 00:09:08,358 Diagnostika hyperpohonu vykazuje údaje, které mě zneklidňují. 136 00:09:08,585 --> 00:09:10,658 Loď byla poškozena tak, že to způsobuje problémy? 137 00:09:10,784 --> 00:09:13,780 Myslím, že bychom měli vyskočit a provést několik testů, jen pro jistotu. 138 00:09:20,661 --> 00:09:23,096 Pane, na senzorech máme dva kontakty. 139 00:09:23,236 --> 00:09:24,316 Mateřské lodě. 140 00:09:24,399 --> 00:09:26,087 Ori. Rychle se blíží. 141 00:09:33,135 --> 00:09:34,873 Plukovníku, vzhledem k tomu, že už jsme poškozeni, 142 00:09:34,984 --> 00:09:37,236 nerad bych čelil dalším dvěma lodím. 143 00:09:43,190 --> 00:09:44,821 Pane, hyperpohon je opět online. 144 00:09:44,927 --> 00:09:49,927 - Vemte nás zpět do hyperprostoru. - Ano, pane. 145 00:09:51,576 --> 00:09:53,926 Tohle byla ale sakra velká náhoda, nemyslíte? 146 00:09:54,063 --> 00:09:56,920 Pokud nás nestopovali a nečekali jen na to, až vystoupíme. 147 00:09:57,261 --> 00:09:59,499 Myslel jsem, že v hyperprostoru nás nemohou stopovat. 148 00:09:59,631 --> 00:10:01,789 Pokud ovšem sami Ori nedali převorům tip. 149 00:10:01,918 --> 00:10:04,006 Už jsme překročili hranice Mléčné dráhy. 150 00:10:04,132 --> 00:10:07,825 A pokud víme, Antikové by nebyli nadšení, kdyby Ori používali své povznesené síly 151 00:10:08,019 --> 00:10:10,132 - přímo jim pod nosem. - Pokud víme. 152 00:10:10,259 --> 00:10:13,145 Alespoň teď máme zbraň, o které víme, že je schopná zničit loď Ori. 153 00:10:13,305 --> 00:10:16,249 Ale to je k ničemu, pokud nás mohou stopovat, ať letíme kamkoli. 154 00:10:16,412 --> 00:10:19,286 Nakonec bude Odyssey stát proti větší síle, než dokáže zvládnout. 155 00:10:19,445 --> 00:10:24,417 Je možné, že převorové mohou najít novou asgardskou technologii i bez pomoci Ori? 156 00:10:24,631 --> 00:10:29,599 Předpokládám, že nový zdroj energie může vydávat konkrétní energetickou stopu, která je ze subprostoru vystopovatelná. 157 00:10:29,876 --> 00:10:33,282 Nicméně bez dalšího experimentování je jediný způsob, jak to zjistit, 158 00:10:33,429 --> 00:10:36,073 vypnout to a čekat, jestli to Ori od pronásledování zastaví. 159 00:10:36,263 --> 00:10:38,201 - Udělejte to. - Tady je problém, 160 00:10:38,285 --> 00:10:42,173 že nové asgardské jádro je propojeno s každým systémem na lodi. 161 00:10:42,425 --> 00:10:48,312 Museli bychom vyskočit z hyperprostoru a izolovat jádro od ovládání hyperpohonu. A to může chvíli trvat. 162 00:10:56,275 --> 00:10:58,778 Pane, mám tu dva kontakty. Právě se objevily na senzorech. 163 00:10:58,913 --> 00:10:59,687 Zkurvysyni. 164 00:11:03,065 --> 00:11:07,999 Štíty spadly na 53%. Hlášení škod od přídě na záď, paluby 2, 6 a 10. 165 00:11:08,447 --> 00:11:10,103 Úhybné manévry, palte dle uvážení. 166 00:11:10,360 --> 00:11:13,112 Už jsme jednu loď sundali, tak co jsou další dvě, že? 167 00:11:15,835 --> 00:11:18,471 Plukovníku! Potřebuji okamžitě hyperpohon! 168 00:11:21,737 --> 00:11:23,966 Jen do toho. Pane, hyperpohon je zapojen. 169 00:11:35,732 --> 00:11:39,236 Budeme potřebovat nejméně půl hodiny, abychom oddělili systém hyperpohonu od jádra. 170 00:11:39,641 --> 00:11:42,889 Musíme předpokládat, že lodě Ori nás budou napadat kdekoliv zastavíme. 171 00:11:43,341 --> 00:11:45,975 Je tu někde blízko planeta s Hvězdnou bránou? 172 00:11:50,145 --> 00:11:52,217 Ano, pane, P3X-474. 173 00:11:52,307 --> 00:11:55,364 Je neobydlená. Měli bychom se tam dostat za méně než hodinu. 174 00:11:55,618 --> 00:11:57,754 To by mělo stačit než selže hyperpohon. 175 00:11:57,852 --> 00:12:00,612 - A co? - Teleportovat se na povrch a bránou domů. 176 00:12:01,404 --> 00:12:03,422 Nemůžeme tu loď nechat padnout do rukou nepřátel. 177 00:12:03,510 --> 00:12:05,814 Na to je autodestrukce. 178 00:12:06,430 --> 00:12:12,343 Počkejte chvíli, pane. Vy mluvíte o zničení lodi. Nemůžeme obětovat znalosti Asgardů. 179 00:12:12,851 --> 00:12:14,661 Věřili nám, svěřili nám své dědictví. 180 00:12:14,739 --> 00:12:17,540 Doktore Jacksone, tohle není něco, co bych bral na lehkou váhu. 181 00:12:18,333 --> 00:12:20,344 Předpokládám, že nic z toho si nemůžeme vzít s sebou, že? 182 00:12:20,431 --> 00:12:22,506 Ne, pane, jádro je moc velké, neprošlo by bránou. 183 00:12:22,708 --> 00:12:25,923 Ale já myslím, že stojí za to tu zůstat a bojovat. 184 00:12:26,262 --> 00:12:29,860 Dostaňte nás k 474. Přeneseme posádku dolů na povrch. 185 00:12:30,380 --> 00:12:33,994 Snad se bránou dostanou domů dříve, než Ori zaútočí. 186 00:12:34,272 --> 00:12:35,613 A pak co? 187 00:12:36,520 --> 00:12:39,387 Už jsem to řekl, klidně budu bojovat až do smrti, 188 00:12:39,510 --> 00:12:43,286 ale potřebujeme plán. Perfektní, který neskončí naší smrtí. 189 00:12:43,449 --> 00:12:46,268 Máme hodinu na to, abychom na nějaký přišli. 190 00:12:46,693 --> 00:12:49,065 Myslím, že vím, jak nám získat trošku více času. 191 00:13:08,929 --> 00:13:10,160 Tak tady je máme. 192 00:13:10,214 --> 00:13:15,537 Štíty na maximum. Úhybné manévry. Palbu soustřeďte vždy jen na jeden cíl. 193 00:13:19,808 --> 00:13:23,494 - Tak tohle nebylo dobré. - Štíty jsou na 23%. 194 00:13:23,686 --> 00:13:25,331 Střílíme vším, co máme. 195 00:13:50,734 --> 00:13:53,717 - Nemáme štíty! - Další zásah nás sundá. 196 00:13:53,845 --> 00:13:55,123 Plukovníku Carterová! 197 00:14:25,455 --> 00:14:29,197 Díky Asgradské technologii jsme v časové dilatační bublině. 198 00:14:29,784 --> 00:14:36,812 Nám se sice zdá, že čas ubíhá normálně, ale uvnitř bubliny uběhnou roky, zatímco venku jen zlomek vteřiny. 199 00:14:37,113 --> 00:14:38,966 Tolik času snad nebudete potřebovat. 200 00:14:39,146 --> 00:14:43,987 Snad ne. Muj plán je udělat potřebné změny na Odyssey, abychom se dostali mimo fázi. 201 00:14:44,195 --> 00:14:47,631 Potom vypneme časové dilatační pole a výbuch nás nezasáhne. 202 00:14:47,779 --> 00:14:51,150 - To bude dobře. - Asi se dívíte, proč jsme to neudělali rovnou. 203 00:14:51,295 --> 00:14:54,381 Já stále pobírám tu věc s časem. 204 00:14:54,527 --> 00:15:00,162 Asgardské jádro má technologii časového dilatačního pole v sobě. Byla to rychlá a snadná možnost. 205 00:15:01,124 --> 00:15:07,325 Já teď potřebuji vytvořit některé z Merlinových technických částí od základu z toho, co máme na palubě. 206 00:15:07,908 --> 00:15:09,585 A to může chvíli trvat. 207 00:15:09,921 --> 00:15:13,058 Jen aby bylo jasno, jak dlouho bude trvat ta chvíle v našem čase? 208 00:15:13,218 --> 00:15:17,404 To si nejsem přesně jistá, ale máme dost jídla a vody na tři měsíce. 209 00:15:19,837 --> 00:15:22,813 - Tři měsíce? - Můžeme přerozdělit naše zásoby. 210 00:15:24,332 --> 00:15:28,373 - Asi se zblázním a tebe vezmu s sebou. - Samozřejmě, 211 00:15:28,858 --> 00:15:33,872 - pokud to potrvá trochu déle... - Déle než tři měsíce? 212 00:15:34,087 --> 00:15:39,449 Hlavní je, že nikdo z vás nebude mít žádnou výmluvu, proč jste pozadu s papírováním. 213 00:15:54,350 --> 00:15:57,102 Tuto akci není možné provést. 214 00:16:35,989 --> 00:16:38,871 Myslíš si, že bojovníci Ori našli způsob, jak proniknout polem dilatace času 215 00:16:39,031 --> 00:16:42,009 a dostat se sem na loď? - Ne. 216 00:16:42,173 --> 00:16:45,419 Protože já pořád slýchám divné zvuky. Taky to slýcháš? 217 00:16:45,594 --> 00:16:47,747 Snažím se neslyšet. 218 00:16:47,876 --> 00:16:51,888 Možná přišli na to, jak se sem dostat, ale ne na to, jak potají vypnout časové dilatační pole, 219 00:16:52,096 --> 00:16:55,442 tak se nás snaží dovést k šílenství, abychom ho pak vypnuli sami. 220 00:16:55,622 --> 00:16:58,862 - Ne. - To nebyla otázka. 221 00:16:59,522 --> 00:17:01,022 Ne! 222 00:17:04,317 --> 00:17:09,317 Předtím, než se dám do stavby Merlinova mimo fázového zařízení, rozhodla jsem se udělat simulaci. 223 00:17:12,542 --> 00:17:15,998 Takže říkáš, že ti trvalo dva týdny, než jsi přišla na to, že ten nápad nebude fungovat? 224 00:17:16,182 --> 00:17:18,175 Omlouvám se, zkoušela jsem upravovat parametry. 225 00:17:18,297 --> 00:17:24,462 Takže, podle Thora je problém v tom, že nemůžu vyvést loď mimo fázi před tím, než vypnu časové pole. 226 00:17:24,762 --> 00:17:29,838 A když to pole vypnu, tak máme 0,86 sekund, než nás ta střela zasáhne. 227 00:17:30,092 --> 00:17:32,333 A to prostě není dost času na to, abychom dostali loď mimo fázi. 228 00:17:32,465 --> 00:17:33,809 OK. Čas na plán B. 229 00:17:33,903 --> 00:17:37,323 Vlastně jsem provedla simulaci i pro ten případ. 230 00:17:37,819 --> 00:17:41,674 Pokud se transportujeme do bufferu, připravení přenést se na povrch planety 231 00:17:41,875 --> 00:17:45,803 a nastavíme časový spínač, který deaktivuje pole, 232 00:17:46,008 --> 00:17:50,851 proud hmoty stejně nebude mít dostatek času vyprázdnit buffer a dostat se z dosahu exploze. 233 00:17:51,094 --> 00:17:54,516 Fajn. Plán C - vezmeme F-302. Tak jsem se dostal z Korelevu. 234 00:17:54,699 --> 00:17:55,903 To jsem taky zkoušela. 235 00:17:55,991 --> 00:18:00,991 V závislosti na tom, jak bude Odyssea v porovnání s Korelevem zasažena, to nevyjde. 236 00:18:01,412 --> 00:18:03,086 Ten počítač se mýlí. 237 00:18:03,195 --> 00:18:07,058 Ani jedna z těch druhých dvou možností nezachrání loď ani asgardské znalosti. 238 00:18:07,259 --> 00:18:10,342 - Já vím. - OK. Zatím to je jen pár týdnů. 239 00:18:10,511 --> 00:18:12,107 Mám problém s tím slovem ''jen''. 240 00:18:12,211 --> 00:18:16,735 Dobrá zpráva je, že asgardi nám věnovali opravdu úžasnou technologii. 241 00:18:16,972 --> 00:18:18,756 Jen nic takového, co by nás dokázalo vytáhnout z tohohle průšvihu. 242 00:18:18,868 --> 00:18:20,587 To ještě nevím. 243 00:18:20,697 --> 00:18:25,308 Nicméně s malou úpravou transportní technologie získáme měnič hmoty, 244 00:18:25,542 --> 00:18:30,661 který nám doslova dokáže vyrobit vodu, jídlo, kyslík a cokoli, co budeme potřebovat. 245 00:18:30,917 --> 00:18:33,648 Kromě cesty ven z téhle lodi. 246 00:18:33,801 --> 00:18:37,243 Vyjádřil ses jasně, synu, já hodně pochybuji, že plk. Carterová 247 00:18:37,427 --> 00:18:40,222 se dostala byť jen maličko pod povrch toho, co vše je možné. 248 00:18:40,378 --> 00:18:42,343 Takže jí dáme trochu víc času. 249 00:19:49,766 --> 00:19:52,150 Víš, všechno, co chtěli, bylo žít trochu déle. 250 00:19:53,391 --> 00:19:57,616 Nejsme tak odlišní. Struktura DNA, léčení nemocí. 251 00:19:57,833 --> 00:20:01,417 Jedna maličká chybka zpečetí osud celé rasy. 252 00:20:02,245 --> 00:20:04,825 Myslím, že ať děláš cokoli, faktem zůstává, že: 253 00:20:05,755 --> 00:20:08,121 Život je příliš krátký. 254 00:20:09,509 --> 00:20:10,973 Souhlasím. 255 00:20:22,823 --> 00:20:24,141 Co to děláš? 256 00:20:24,234 --> 00:20:28,571 Něco, co jsme měli udělat už hodně dávno. 257 00:20:28,793 --> 00:20:30,919 - Nedělej to. - Proč ne? 258 00:20:38,940 --> 00:20:41,183 Jsme tu už tři měsíce, Danieli. 259 00:20:41,315 --> 00:20:45,365 Tři měsíce! 260 00:20:45,575 --> 00:20:49,236 - Máš rád holky? - Ano! 261 00:20:49,429 --> 00:20:53,113 No, já tady kolem moc jiných možností nevidím, ty ano? 262 00:20:55,076 --> 00:20:56,660 Ledaže, 263 00:20:57,181 --> 00:21:01,864 tě ani trochu nepřitahuji. 264 00:21:02,101 --> 00:21:04,038 Chceš na tu otázku upřímnou odpověď? 265 00:21:04,157 --> 00:21:05,365 Ne. 266 00:21:05,454 --> 00:21:08,551 Opravdu. Ty jsi s tím začala. Chceš upřímnou odpověď na tu otázku? 267 00:21:08,723 --> 00:21:10,165 Ne, Danieli, zapomeň na to. 268 00:21:10,263 --> 00:21:15,263 Opravdu si myslíš, že bych s tebou někdy mohl chtít mít nějaký vážný vztah? 269 00:21:17,489 --> 00:21:21,330 Nikdy jsem nemluvila o vážném vztahu, Danieli. 270 00:21:21,531 --> 00:21:24,745 Takže co? Jednou se spolu vyspíme a co pak? 271 00:21:24,919 --> 00:21:27,004 Vždyť spolu pracujeme! 272 00:21:27,130 --> 00:21:30,483 A víš, i tahle část řečená nahlas zní neuvěřitelně. 273 00:21:31,789 --> 00:21:36,419 Ale no tak! Vždyť já si ani nedokážu představit, jak by takový vztah s tebou vypadal. 274 00:21:36,952 --> 00:21:41,603 Ano, ukázala jsi, že jsi důvěryhodná na profesionální úrovni 275 00:21:41,838 --> 00:21:45,826 a proto jsem na tebe velmi pyšný. Ale na osobní úrovni? 276 00:21:46,033 --> 00:21:48,683 Valo, no tak, dej mi pokoj! 277 00:21:48,833 --> 00:21:52,039 Vždyť ty jsi, ty jsi přinejlepším emocionálně nestabilní troska. 278 00:21:52,213 --> 00:21:55,349 A já neříkám, že jsem o moc lepší, neříkám, že jsem o moc lepší. 279 00:21:55,519 --> 00:21:59,668 Byla doba, kdy jsem si myslel, že se nikdy nepřenesu přes svou ženu. 280 00:21:59,882 --> 00:22:04,598 Víš, to pomyšlení na to, být znovu tak zraněný... 281 00:22:04,836 --> 00:22:05,953 Ale dostal jsem se přes to. 282 00:22:06,038 --> 00:22:11,038 Konečně po celé té dlouhé době cítím, že jsem schopen se s někým sblížit. 283 00:22:12,397 --> 00:22:16,027 Ale ani za několik milionů let, ani za milióny a milióny let 284 00:22:16,218 --> 00:22:19,779 bych nezvažoval možnost, že bys tím člověkem mohla být ty. 285 00:22:19,968 --> 00:22:25,590 Teda, my jsme přece úplně rozdílní a tak se k sobě nehodíme, že to ani není vtipné. 286 00:22:25,832 --> 00:22:29,189 A to nejhorší, to nejhorší ze všeho je, že ty to víš. 287 00:22:29,369 --> 00:22:32,854 A ta celá flirtovací sexuální finta, co tu předvádíš 288 00:22:33,039 --> 00:22:36,454 je jen tvůj způsob, jak si užít zábavu na můj účet. 289 00:22:36,637 --> 00:22:41,294 Takže je mi opravdu líto, že to nedokážu lépe ocenit, je mi fakt líto, že se nudíš. 290 00:22:41,530 --> 00:22:46,495 Ale nepředstírej, že je to cokoli jiného. 291 00:22:52,348 --> 00:22:55,148 Nehraj si na ublíženou. 292 00:23:15,512 --> 00:23:16,896 Dej mi jen minutku. 293 00:23:19,196 --> 00:23:21,496 Podívej se na mě. 294 00:23:51,646 --> 00:23:54,646 Radši by ses se mnou neměla zaplést. 295 00:24:20,417 --> 00:24:23,565 Generále. 296 00:24:23,736 --> 00:24:26,754 Měli bychom to zkusit s těmi F-302. 297 00:24:26,919 --> 00:24:33,248 Já bych potřeboval horské slunce. Ten kyslík z měniče hmoty prostě není ono. 298 00:24:33,556 --> 00:24:37,270 Proč ta obrovská ironie tohohle všeho uniká všem kromě mě? 299 00:24:37,465 --> 00:24:39,969 Neuniká. 300 00:24:40,113 --> 00:24:43,809 Pane, nyní už víme, že je to to zatracené asgardské vylepšení, podle čeho nás Ori sledují. 301 00:24:44,003 --> 00:24:47,665 Takže i když najdeme způsob, jak zachránit loď, nebudeme moci tu technologii používat, 302 00:24:47,858 --> 00:24:51,889 protože když to uděláme, Ori se na nás sesypou jako sršni. 303 00:24:52,098 --> 00:24:53,812 Prozatím. 304 00:24:53,922 --> 00:24:56,625 Ale no tak, pane! Je to jako špatný vtip. 305 00:24:56,777 --> 00:25:00,727 Uvěznili jsme se tady a snažíme se zachránit něco, co nebudeme moct používat. 306 00:25:00,933 --> 00:25:05,040 Já se o tomhle už nehodlám dál bavit. 307 00:25:27,309 --> 00:25:29,241 Chci ti pomoct. 308 00:25:35,757 --> 00:25:40,501 Problém je, že není dost času na to vypnout pole dilatace času a zahájit další proces. 309 00:25:40,741 --> 00:25:42,687 - To vím. - Jen si přemýšlím nahlas. 310 00:25:42,771 --> 00:25:43,771 Já vím. 311 00:25:44,378 --> 00:25:48,008 - Co je to za věc? - To je čelo. 312 00:25:48,200 --> 00:25:51,760 Vždycky jsem se chtěla naučit na něj hrát. 313 00:25:51,948 --> 00:25:55,552 Je možné použít zařízení k dilataci času a tím vyřešit náš problém? 314 00:25:55,743 --> 00:25:59,223 - Jak? - No, je zřejmé... 315 00:26:00,505 --> 00:26:01,919 Promiň. 316 00:26:02,092 --> 00:26:07,213 Je zřejmé, že by bylo skvělé vrátit se v čase a do téhle situace se vůbec nedostat. 317 00:26:07,469 --> 00:26:10,761 No, zpomalení času v omezeném prostoru 318 00:26:10,938 --> 00:26:15,253 není nic ani vzdáleně podobného úplnému obrácení plynutí času. 319 00:26:15,474 --> 00:26:17,065 Ale byl to dobrý nápad. 320 00:26:17,170 --> 00:26:23,170 Takže to, co potřebujeme, je Superman, který bude kolem lodi létat obrovskou rychlostí. 321 00:26:23,463 --> 00:26:26,235 Kdybys jen věděl, jak to bylo směšné. 322 00:26:26,390 --> 00:26:28,920 Směšně to zní jen do doby, než slyšíš sama sebe říkat: 323 00:26:29,065 --> 00:26:33,830 Jsem uvězněná na lodi, uvízlé v poli dilatace času. 324 00:26:46,832 --> 00:26:49,781 Někdo už mi dávno řekl 325 00:26:50,986 --> 00:26:53,639 před bouří je vždycky klid, 326 00:26:53,889 --> 00:26:55,403 Já vím, 327 00:26:56,410 --> 00:27:00,507 tak už tomu nějaký čas je. 328 00:27:03,338 --> 00:27:05,880 Když to skončí, tak řeknou, 329 00:27:07,584 --> 00:27:10,189 bude pršet v slunný den. 330 00:27:10,546 --> 00:27:11,958 Já vím, 331 00:27:13,154 --> 00:27:16,020 zářit dolů jako voda, 332 00:27:20,417 --> 00:27:22,505 Já chci vědět, 333 00:27:23,114 --> 00:27:26,544 už jsi někdy viděl déšť? 334 00:27:28,685 --> 00:27:30,989 Já chci vědět, 335 00:27:31,443 --> 00:27:34,999 už jsi někdy viděl déšť, 336 00:27:36,977 --> 00:27:38,779 jak padá ve slunný den? 337 00:27:38,858 --> 00:27:40,870 Tuto funkci není možné provést. 338 00:27:44,496 --> 00:27:45,784 Nesnáším tuhle loď. 339 00:27:46,459 --> 00:27:48,243 Jste pilot, milujete létání. 340 00:27:48,706 --> 00:27:51,829 Ve stíhačce. Tohle ale není létání, tohle je doslova stání na místě. 341 00:27:51,963 --> 00:27:55,139 Tohle je loď lásky bez občerstvení a muzikantů. 342 00:27:55,329 --> 00:27:58,575 Mimoto, jsem měl létání tak rád jen protože jsem o nevěděl Bráně. 343 00:28:01,329 --> 00:28:04,217 Až na věky bez přestání, 344 00:28:05,532 --> 00:28:08,067 probíhá stálý cyklus, rychle i pomalu, 345 00:28:08,416 --> 00:28:09,553 Já vím, 346 00:28:11,043 --> 00:28:13,993 nemůže přestat, myslím si. 347 00:28:18,262 --> 00:28:20,373 Já chci vědět, 348 00:28:20,464 --> 00:28:25,095 už jsi někdy viděl déšť? 349 00:28:26,412 --> 00:28:28,891 Já chci vědět, 350 00:28:29,620 --> 00:28:33,644 už jsi někdy viděl déšť, 351 00:28:34,800 --> 00:28:38,597 jak padá ve slunný den? 352 00:28:43,105 --> 00:28:44,891 Já chci vědět, 353 00:28:45,643 --> 00:28:49,269 už jsi někdy viděl déšť? 354 00:28:49,511 --> 00:28:51,023 Tuto funkci není možné provést. 355 00:28:54,062 --> 00:28:59,157 Už jsi někdy viděl déšť, 356 00:28:59,917 --> 00:29:04,583 jak padá ve slunný den? 357 00:29:42,275 --> 00:29:43,924 Dnes je to 20 let. 358 00:29:47,724 --> 00:29:49,627 Pořád myslíš, že život je krátký? 359 00:30:37,694 --> 00:30:38,477 Ahoj. 360 00:30:39,038 --> 00:30:39,801 Ahoj. 361 00:30:49,370 --> 00:30:50,440 Proč to děláš? 362 00:30:51,769 --> 00:30:54,455 Když víš, že všechno, co se naučíš s tebou zemře. 363 00:30:57,298 --> 00:30:59,411 Vím, že si myslíte, že jsem blázen, 364 00:31:00,585 --> 00:31:02,671 ale pravdou je, že pokud přestanu, 365 00:31:03,129 --> 00:31:04,906 tak se zblázním. 366 00:31:06,372 --> 00:31:08,409 Kromě toho, ty ses taky nevzdala. 367 00:31:09,069 --> 00:31:10,328 Ale ano, vzdala. 368 00:31:21,882 --> 00:31:23,983 Přestaň s tím. 369 00:31:24,146 --> 00:31:27,068 - Nemůžu, omlouvám se. - Nebyla to tvoje chyba. 370 00:31:29,954 --> 00:31:32,766 Všichni bychom zemřeli už dávno, 371 00:31:32,915 --> 00:31:36,233 kdybys neudělala to, co si udělala. 372 00:31:48,645 --> 00:31:51,755 Nevzdávej to. 373 00:32:54,573 --> 00:32:56,248 Když jsem říkal, že chci 374 00:32:56,321 --> 00:32:59,489 dát tým zpět dohromady, pracovat s vámi a učit se od vás, ... 375 00:33:03,375 --> 00:33:07,150 ...nemyslel jsem tím každý probdělý moment během příštích 50ti let. 376 00:33:08,149 --> 00:33:09,767 To jsi říkal už včera. 377 00:33:10,837 --> 00:33:11,727 Opravdu? 378 00:33:12,493 --> 00:33:13,822 I předevčírem. 379 00:33:14,482 --> 00:33:15,939 A předtím také. 380 00:33:18,375 --> 00:33:19,550 Promiňte. 381 00:33:19,714 --> 00:33:22,530 Já teď už prostě sklapnu. 382 00:33:23,190 --> 00:33:25,593 Je mi líto, neměl jsem nic říkat. 383 00:33:30,302 --> 00:33:31,769 Dokázala jsem to. 384 00:33:34,599 --> 00:33:35,581 Co jsi dokázala? 385 00:33:36,708 --> 00:33:40,014 Našla jsem způsob, jak obrátit čas v určitém prostoru. 386 00:33:45,795 --> 00:33:46,257 Co? 387 00:33:49,532 --> 00:33:50,629 O co jde? 388 00:33:51,352 --> 00:33:56,710 To, že jsme udržovali časové pole po tak dlouhou dobu, skoro úplně vyčerpalo ZPM 389 00:33:57,189 --> 00:33:59,647 a energetický zdroj asgardského jádra. 390 00:33:59,902 --> 00:34:01,936 Takže nemáme dost energie na to, abychom to provedli. 391 00:34:02,360 --> 00:34:04,187 Taková ironie, co? 392 00:34:06,068 --> 00:34:08,376 Vytvořím časové pole, abych nám získala víc času 393 00:34:08,475 --> 00:34:10,708 a když konečně zjistím, jak všechno zase napravit, 394 00:34:10,805 --> 00:34:13,332 ten čas navíc to znemožní. 395 00:34:13,912 --> 00:34:15,237 Jsi si jistá? 396 00:34:15,673 --> 00:34:18,219 Myslím, kdybys třeba měla ještě víc času... 397 00:34:19,216 --> 00:34:20,533 Jsem si jistá. 398 00:34:20,675 --> 00:34:21,796 Hele, Sam, 399 00:34:23,149 --> 00:34:26,441 pamatuješ si, jak jsme uvízli mimo fázi? 400 00:34:26,934 --> 00:34:27,697 Kdy? 401 00:34:28,345 --> 00:34:32,322 Když tě postřelili, myslela jsi, že umřeš a že Ori zničí tu vesnici. 402 00:34:33,270 --> 00:34:34,379 Matně. 403 00:34:34,500 --> 00:34:38,279 Donutila jsi mě použít zdroj energie z tyčové zbraně Ori 404 00:34:38,441 --> 00:34:40,567 k napájení Merlinova zařízení. 405 00:34:41,858 --> 00:34:45,672 Ale my nemáme nic, co by se alespoň vzdáleně podobalo zdroji energie, 406 00:34:45,836 --> 00:34:49,749 s nímž bychom dokázali pole obráceného času udržet v chodu po dostatečně dlouhou dobu. 407 00:34:51,111 --> 00:34:51,805 Opravdu? 408 00:34:56,234 --> 00:34:57,786 Pojď se mnou. 409 00:35:04,532 --> 00:35:05,827 Co třeba támhleto? 410 00:35:13,885 --> 00:35:15,022 Tamto? 411 00:35:15,814 --> 00:35:17,097 Neexistuje způsob... 412 00:35:21,921 --> 00:35:26,283 Neexistuje způsob, jak pohltit tu střelu a předat tu energii do asgardského jádra. 413 00:35:26,504 --> 00:35:27,544 Pokud? 414 00:35:27,818 --> 00:35:31,486 Pokud nepřesměrujeme všechny energetické okruhy lodi 415 00:35:31,772 --> 00:35:34,935 do toho jádra a potom nenecháme střelu, aby nás zasáhla. 416 00:35:35,171 --> 00:35:36,781 Tahle loď vybuchne. 417 00:35:36,917 --> 00:35:37,645 Ano. 418 00:35:38,306 --> 00:35:42,443 Ale snad se podaří svést do jádra dostatečné množství energie na to, 419 00:35:42,621 --> 00:35:45,225 aby se pole obráceného času aktivovalo dříve, 420 00:35:45,337 --> 00:35:47,455 než bude vše zničeno. 421 00:35:47,626 --> 00:35:48,678 Takže budeme všichni mrtví. 422 00:35:49,169 --> 00:35:52,175 Pokud to bude fungovat, tak budeme mrtví pouze několik milisekund. 423 00:35:52,924 --> 00:35:55,478 Pak se v naší bublině obrátí čas 424 00:35:55,588 --> 00:35:57,803 a my nebudeme mrtví a loď nebude zničena. 425 00:35:57,903 --> 00:35:59,651 Pokud to bude fungovat. 426 00:35:59,747 --> 00:36:02,175 Ano. Nic neslibuji. 427 00:36:02,628 --> 00:36:04,154 To je v pořádku, je to pokus. 428 00:36:04,673 --> 00:36:06,260 A já říkám, že to zkusíme. 429 00:36:07,469 --> 00:36:09,010 Jak moc zpátky se můžeme dostat? 430 00:36:09,133 --> 00:36:12,512 Jen do bodu, kdy bylo pole časové dilatace vytvořeno. 431 00:36:12,665 --> 00:36:15,347 Nemůžeme obrátit čas pro celý vesmír. 432 00:36:15,777 --> 00:36:17,383 Pokud půjdeme dál, 433 00:36:17,694 --> 00:36:20,168 dostaneme se zase mimo normální čas a prostor 434 00:36:20,275 --> 00:36:23,479 a vytvoříme paradox, se kterým si ten systém neporadí. 435 00:36:23,673 --> 00:36:25,325 Ale to nebude stačit. 436 00:36:25,957 --> 00:36:28,519 Možná se mi podaří dát nám trochu času navíc. 437 00:36:28,705 --> 00:36:30,489 Možná minutu, ale 438 00:36:32,997 --> 00:36:35,269 jeden z nás bude muset zůstat starý. 439 00:36:36,961 --> 00:36:40,101 Mluvíme o obrácení času uvnitř pole. 440 00:36:40,504 --> 00:36:42,366 Všechno, náš věk, 441 00:36:42,699 --> 00:36:45,288 naše vzpomínky, všechno bude zrušeno. 442 00:36:45,495 --> 00:36:48,026 Když to bude fungovat, budeme odsouzeni k opakování historie. 443 00:36:48,135 --> 00:36:52,262 Pokud nedokážeme někoho vyjmout z pole, aby mohl události zvrátit jiným směrem. 444 00:36:52,533 --> 00:36:56,335 Ty jsi vytvořila to pole časové dilatace, 445 00:36:56,708 --> 00:37:01,302 hlavně abys zabránila střele nás zasáhnout, neměla jsi na výběr. 446 00:37:01,600 --> 00:37:02,601 Dobrá. 447 00:37:02,673 --> 00:37:06,807 Musíme odpojit asgardské jádro od ovládání hyperpohonu, 448 00:37:07,007 --> 00:37:10,683 jinak nás budou Ori schopni sledovat, až skočíme do hyperprostoru. 449 00:37:11,384 --> 00:37:13,040 Před dlouhou dobou, 450 00:37:13,116 --> 00:37:16,606 jsem pro případ, že bych vyřešila ten časový problém, vytvořila program, 451 00:37:16,756 --> 00:37:18,922 který toho dosáhne velice rychle. 452 00:37:19,409 --> 00:37:21,632 Nahrála jsem jej do krystalu. 453 00:37:21,754 --> 00:37:24,320 Takže mi bude trvat jen pár sekund 454 00:37:24,431 --> 00:37:27,165 odpojit jádro a skočit do hyperprostoru. 455 00:37:27,283 --> 00:37:29,586 Kdo říká, že to budeš ty? 456 00:37:30,637 --> 00:37:33,194 Je logické, abych to byla já. 457 00:37:33,639 --> 00:37:34,934 Já to udělám. 458 00:37:37,599 --> 00:37:39,931 Teal'cu, ztratil jsi stejně let jako my. 459 00:37:40,107 --> 00:37:42,175 Jo, kolik ti teď je, 130? 460 00:37:42,386 --> 00:37:45,091 No nevím, nepřipadá mi, že by mu bylo jen o den víc než 120. 461 00:37:45,207 --> 00:37:47,125 Budu žít ještě mnoho let. 462 00:37:47,317 --> 00:37:49,636 Jsem jedinou logickou volbou. 463 00:37:49,921 --> 00:37:50,522 Teal'cu. 464 00:37:50,873 --> 00:37:52,837 Mám jen jednu otázku: 465 00:37:53,440 --> 00:37:55,254 Pokud ten plán nevyjde... 466 00:37:56,286 --> 00:37:58,189 Pak štíty selžou 467 00:37:58,498 --> 00:38:01,140 a ty zemřeš společně s námi ostatními. 468 00:38:05,104 --> 00:38:06,729 Pak je rozhodnuto. 469 00:38:11,143 --> 00:38:12,646 Chci, abys věděla, 470 00:38:13,645 --> 00:38:15,656 že i když to všechno zapomeneme, 471 00:38:16,603 --> 00:38:18,619 nebyl jsem s tebou jen proto, 472 00:38:18,707 --> 00:38:22,423 že jsme byli uvěznění na téhle sakra odporné lodi. 473 00:38:24,316 --> 00:38:26,473 - Byl jsem s tebou, protože... - Já vím. 474 00:38:28,740 --> 00:38:30,376 A já chci, abys věděl, 475 00:38:30,448 --> 00:38:32,397 - že jsem... - Já vím. 476 00:38:38,187 --> 00:38:39,184 Jsem připravená. 477 00:38:40,357 --> 00:38:41,293 Spusť to, Sam. 478 00:39:29,395 --> 00:39:30,447 Nemáme štíty! 479 00:39:30,493 --> 00:39:32,202 Příští zásah nás sundá. 480 00:39:32,276 --> 00:39:33,143 Plukovníku Carterová! 481 00:39:38,437 --> 00:39:39,755 Teal'cu, co to děláš? 482 00:39:56,835 --> 00:39:59,359 No tak, dohání mě to k šílenství. 483 00:39:59,776 --> 00:40:01,452 Víš, technicky 484 00:40:01,738 --> 00:40:04,038 bys nevytvořil časový paradox, 485 00:40:04,137 --> 00:40:06,510 protože my jsme už změnili budoucí události. 486 00:40:06,657 --> 00:40:08,610 Neměnil bys budoucnost tím, 487 00:40:08,886 --> 00:40:12,077 že bys nám vyprávěl o něčem, co už se nestane. 488 00:40:12,256 --> 00:40:13,708 Tak proč tě to zajímá? 489 00:40:13,847 --> 00:40:16,204 Padesát nebo šedesát let? 490 00:40:16,306 --> 00:40:18,653 Něco zajímavého se muselo stát. 491 00:40:20,390 --> 00:40:23,191 Já jsem se samozřejmě s někým zapletla. 492 00:40:25,562 --> 00:40:27,180 Byl jsi to ty, svalovče? 493 00:40:30,288 --> 00:40:32,203 Mitchell to být nemohl, nebo jo? 494 00:40:32,893 --> 00:40:34,569 Generál Landry? 495 00:40:39,786 --> 00:40:40,977 Vytočte to, Waltře. 496 00:40:41,486 --> 00:40:42,449 Ano, pane. 497 00:40:52,092 --> 00:40:53,529 Chevron 1 zadán. 498 00:40:57,345 --> 00:41:02,361 Tohle je způsob, jak se má cestovat světelné roky napříč galaxií k jiným planetám. 499 00:41:02,786 --> 00:41:04,358 Chevron 2 zadán. 500 00:41:07,445 --> 00:41:09,757 Víš, rád bych si myslel, že jsem to zvládal dobře, 501 00:41:10,507 --> 00:41:14,562 ale dokážu si představit, že jsem pěkně šílel uvězněný na té lodi takovou dobu. 502 00:41:14,797 --> 00:41:16,040 Chevron 3 zadán. 503 00:41:16,550 --> 00:41:20,056 Víte, Teal'c mi řekl některé věci, které jsem se naučil od asgardů. 504 00:41:20,227 --> 00:41:21,367 Opravdu? 505 00:41:21,916 --> 00:41:23,141 Jako co? 506 00:41:23,194 --> 00:41:25,220 Propána, jak to bylo? 507 00:41:25,448 --> 00:41:26,569 Chevron 4 zadán. 508 00:41:26,992 --> 00:41:28,702 Žebráci nemohou být vybíraví. 509 00:41:29,149 --> 00:41:30,547 Lepší pozdě než nikdy. 510 00:41:30,728 --> 00:41:32,758 Dvakrát měř a jednou řež. 511 00:41:32,928 --> 00:41:35,181 Nejlepší věci v životě jsou zdarma. 512 00:41:35,400 --> 00:41:38,170 Nech mě hádat: Krása je jen na povrchu. 513 00:41:38,474 --> 00:41:40,468 Mlčeti zlato. 514 00:41:41,017 --> 00:41:42,358 Chevron 5 zadán. 515 00:41:42,704 --> 00:41:44,900 Kdo chce být dobrý ve všem, nevynikne v ničem. 516 00:41:45,000 --> 00:41:47,423 Kdo nic neriskuje, nic nezíská. 517 00:41:47,713 --> 00:41:49,408 Život je příliš krátký. 518 00:41:52,354 --> 00:41:53,833 Chevron 6 zadán. 519 00:41:55,873 --> 00:41:58,630 Trpělivost růže přináší. 520 00:41:59,935 --> 00:42:03,103 Víš, i když je pro nás těžké nevědět, 521 00:42:03,576 --> 00:42:06,115 pro tebe musí být mučením nám to neříct. 522 00:42:11,409 --> 00:42:12,612 Vskutku. 523 00:42:17,589 --> 00:42:20,016 Chevron 7 zapadl. 524 00:42:25,547 --> 00:42:27,389 Hodně štěstí, SG-1! 525 00:42:28,488 --> 00:42:31,841 Je to jen každodenní mise na záchranu galaxie, pane. 526 00:42:32,261 --> 00:42:33,324 Vskutku. 527 00:42:39,086 --> 00:42:40,161 Šťastnou cestu! 528 00:42:54,608 --> 00:43:02,121 ..:: Stargate Translation Team ::.. © 2007 529 00:43:02,309 --> 00:43:12,230 ..:: Díky za deset úžasných let s SG-1 ::.. 530 00:43:12,240 --> 00:43:22,500 ..:: Dobrodružství SG-1 budou pokračovat ve filmech: ::.. 531 00:43:22,501 --> 00:43:32,999 ..:: Stargate: The Ark of Truth ::.. 532 00:43:33,000 --> 00:43:43,500 ..:: Stargate: Continuum ::.. 533 00:43:43,501 --> 00:43:53,000 ..:: Těšíme se u nich na shledanou ::.. 534 00:43:53,001 --> 00:44:03,000 ..:: Stargate Translation Team ::..