1 00:00:11,463 --> 00:00:13,500 Toto plavidlo nemá kulečník. 2 00:00:13,501 --> 00:00:15,322 Kdo tady mluví o hazardu? 3 00:00:20,534 --> 00:00:22,269 Nebudu spekulovat. 4 00:00:23,094 --> 00:00:25,922 Kdybys neměl nic důležitého. Nejsi vůbec zvědavý? 5 00:00:25,957 --> 00:00:27,007 Vskutku. 6 00:00:27,008 --> 00:00:29,303 Ale nebudu riskovat sázku. 7 00:00:34,959 --> 00:00:37,498 Překvááápko... 8 00:00:39,660 --> 00:00:41,020 Nemám narozeniny. 9 00:00:45,739 --> 00:00:48,562 Hele, pěkně jsme to tam rozjeli. 10 00:00:48,563 --> 00:00:52,503 Řekl jsem ti, aby ses se tady něčím zabavila. Tím jsem nemyslel sebe ani posádku. 11 00:00:52,567 --> 00:00:55,821 Ale oni nevěřili, že mám zase narozeniny. 12 00:00:55,856 --> 00:00:57,494 To není můj problém. 13 00:00:57,495 --> 00:01:01,081 Trčet na téhle lodi je mnohem horší než v SGC. 14 00:01:01,621 --> 00:01:04,359 Když jsem naposledy vzdorovala nudě, vzala jsem si rukojmí. 15 00:01:04,360 --> 00:01:05,460 Já tam byl. 16 00:01:08,150 --> 00:01:09,324 Majore? 17 00:01:09,325 --> 00:01:11,289 Přilétáme na souřadnice, pane. 18 00:01:11,290 --> 00:01:13,069 Vyskočte ven. 19 00:01:18,848 --> 00:01:23,063 Volají, Asgard žádá o povolení k přenesení na palubu, pane. 20 00:01:23,622 --> 00:01:25,098 Uděleno. 21 00:01:28,505 --> 00:01:31,338 Zdravím vás a vítám vás na Orille. 22 00:01:31,339 --> 00:01:32,339 Thore. 23 00:01:32,340 --> 00:01:33,928 Ahoj, plukovníku Carterová. 24 00:01:33,929 --> 00:01:35,358 Je milé vás vidět. 25 00:01:35,359 --> 00:01:37,973 Jen tak ze zvědavosti, jak poznáte rozdíl? 26 00:01:37,974 --> 00:01:40,051 - Podle hlasu. - Taky tě ráda vidím, Thore. 27 00:01:40,052 --> 00:01:43,547 Tohle je generál Landry, plk. Mitchell a Vala. 28 00:01:43,548 --> 00:01:44,649 Zdravím vás. 29 00:01:44,650 --> 00:01:47,507 Tak co, Thore, jak jsi se měl? Nějakou chvíli jsme o tobě neslyšeli. 30 00:01:47,508 --> 00:01:51,306 Omlouvám se, byl jsem něčím zaměstnán. 31 00:01:51,341 --> 00:01:53,408 Jak jsem se zmínil během naší komunikace, 32 00:01:53,409 --> 00:01:57,702 Nejvyšší rada si přeje se s vámi sejít, aby vám sdělila podrobnější detaily. 33 00:01:57,753 --> 00:01:59,566 Ale není moc času. 34 00:01:59,997 --> 00:02:02,201 Generále, s vaším svolením, 35 00:02:02,202 --> 00:02:05,891 několik Asgardů je připraveno se okamžitě přenést na loď. 36 00:02:05,892 --> 00:02:09,336 Aby na ni začali instalovat různá technologická vylepšení. 37 00:02:09,371 --> 00:02:12,331 Doufám, že to budou paprskomety. Když to budou ony, budeš hrát. 38 00:02:12,366 --> 00:02:14,337 Co nám plánujete dát? 39 00:02:14,480 --> 00:02:16,988 Vše, co máme a víme. 40 00:02:17,730 --> 00:02:19,920 - Tím myslíte...? - Všechno. 41 00:02:19,921 --> 00:02:23,900 Všechny naše nejaktuálnější technologie, všechny naše vědomosti. 42 00:02:25,838 --> 00:02:31,014 Promiň, jen nás to trochu překvapuje. Proč to děláte? 43 00:02:31,573 --> 00:02:34,306 V minulosti jste vždy byli proti. Říkal jsi, že nejsme připraveni. 44 00:02:34,307 --> 00:02:37,669 Ano. Mnoho Asgardů tomu stále věří. 45 00:02:37,869 --> 00:02:39,638 Takže co se změnilo? 46 00:02:40,307 --> 00:02:41,980 Jako rasa umíráme. 47 00:02:43,295 --> 00:02:46,359 Brzy budeme všichni pryč. 48 00:02:54,300 --> 00:02:56,075 S 49 00:02:56,076 --> 00:02:57,850 SG 50 00:02:57,851 --> 00:02:59,625 SGT 51 00:02:59,626 --> 00:03:01,400 SGTT 52 00:03:01,401 --> 00:03:04,606 Uvádí: 53 00:03:13,546 --> 00:03:16,546 StarGate SG-1: Unending Hvězdná Brána SG-1: Bez konce 54 00:03:17,307 --> 00:03:18,307 Překlad: 55 00:03:18,408 --> 00:03:21,408 Anubis, Blanca, Jack_xy, monopost 56 00:03:22,409 --> 00:03:23,409 Časování: 57 00:03:23,410 --> 00:03:26,410 Ashrak, Blanca, Jack_xy, monopost, Pomeranc 58 00:03:27,411 --> 00:03:28,411 Korekce: 59 00:03:28,412 --> 00:03:31,412 Pelikán_1, Pomeranc, WiX, ZuSka 60 00:03:33,300 --> 00:03:35,300 Načasováno pro rip: stargate.sg1.s10e20.hdtv.xvid-hv 61 00:03:37,300 --> 00:03:39,300 Verze: 1.00 62 00:03:39,301 --> 00:03:41,301 Další info: www.sga-project.com/sgtt 63 00:03:41,302 --> 00:03:43,302 Slovenské titulky na: www.sgtt.scifi-guide.net 64 00:03:43,303 --> 00:03:49,303 ..:: StarGate Translation team ::.. Přeje příjemnou zábavu. 65 00:03:58,240 --> 00:04:04,578 Asgardské počítačové jádro má vlastní zdroj energie, nezávislý na vašem ZPM. 66 00:04:04,579 --> 00:04:10,050 Nicméně až budou vylepšení hotová, jádro bude plně integrováno do všech lodních systémů. 67 00:04:10,051 --> 00:04:12,055 Musí tu být ještě něco, co můžete udělat. 68 00:04:12,056 --> 00:04:16,034 Mohu vás ujistit, že vám poskytujeme nejnovější Asgardskou technologii. 69 00:04:16,035 --> 00:04:19,530 Stejně tak jako sbírku vědomostí včetně celé naší zaznamenané historie. 70 00:04:19,531 --> 00:04:21,345 O tom jsem nemluvila. 71 00:04:21,346 --> 00:04:24,705 Všechno co mohlo být uděláno, bylo uděláno. 72 00:04:24,706 --> 00:04:28,642 Poslední pokus vyřešit naši fyziologickou degeneraci 73 00:04:28,643 --> 00:04:32,372 na nás zanechal rychle se rozvíjející onemocnění. 74 00:04:32,506 --> 00:04:34,231 To pro ně není možné. 75 00:04:34,266 --> 00:04:37,202 Před mnoha generacemi se rozhodli rozšířit si život pomocí vědy. 76 00:04:37,203 --> 00:04:41,807 To vyřazuje přirozenou evoluci vedoucí k povznesení mimo rovnici. 77 00:04:41,808 --> 00:04:46,763 Chtějí ukončit své životy, než ta degenerace zajde příliš daleko. 78 00:04:46,764 --> 00:04:47,942 Masová sebevražda. 79 00:04:47,943 --> 00:04:50,788 Jen nechtějí, aby všechny jejich znalosti a technologie padly do špatných rukou. 80 00:04:50,789 --> 00:04:53,089 A chtějí, abychom toho byli svědky. 81 00:04:53,124 --> 00:04:55,321 Takže vše, co této lodi instalují... 82 00:04:55,356 --> 00:04:56,997 Se stane jejich odkazem. 83 00:05:01,999 --> 00:05:06,999 Pokud budete chtít, můžete pracovat s jádrem pomocí holografického obrazu mě 84 00:05:07,034 --> 00:05:09,715 nebo jakéhokoli jiného asgarda, který je uložen v databázi znalostí. 85 00:05:09,755 --> 00:05:11,845 Omlouvám se, ale to prostě nebude to samé. 86 00:05:12,149 --> 00:05:15,185 Pracoval jsem na tomhle téměř rok, plukovníku Carterová. 87 00:05:15,186 --> 00:05:17,066 A my si toho opravdu vážíme. 88 00:05:17,172 --> 00:05:20,598 Mnozí z rady nevěří, že bychom vám měli přenechat tato vylepšení. 89 00:05:20,633 --> 00:05:24,024 No. Slibuji, že uděláme všechno pro to, abychom vás nezklamali. 90 00:05:24,059 --> 00:05:26,670 Vy jste Pátá rasa. 91 00:05:26,705 --> 00:05:29,247 Váš úkol je jasný. 92 00:05:29,282 --> 00:05:32,168 Pokud existuje nějaká naděje na záchranu budoucnosti, 93 00:05:32,217 --> 00:05:35,009 pak jste to vy a vaši lidé. 94 00:05:35,409 --> 00:05:37,048 Žádný stres, co? 95 00:05:37,679 --> 00:05:39,900 Získala jste si můj respekt 96 00:05:39,959 --> 00:05:42,059 a mé přátelství. 97 00:05:43,656 --> 00:05:46,079 Ten pocit je vzájemný. 98 00:05:46,214 --> 00:05:48,031 Prosím, nebuďte smutná. 99 00:05:48,066 --> 00:05:51,331 Konec mého lidu se již dlouhou dobu blížil. 100 00:05:51,366 --> 00:05:54,997 Udělali jsme v našem vývoji příliš mnoho nenapravitelných chyb. 101 00:05:55,032 --> 00:05:57,904 Doufejme, že vy budete schopni se z nich poučit. 102 00:05:57,939 --> 00:06:04,335 Lituji pouze toho, že naše fyzická slabost nám znemožnila vám dále pomáhat. 103 00:06:11,543 --> 00:06:16,543 Pane, tři lodě Ori právě vystoupily z hyperprostoru a přibližují se k planetě. 104 00:06:18,128 --> 00:06:22,822 Plukovníku, tady můstek. Máme tu tři kontakty. Směřují k nám lodě Ori. 105 00:06:22,857 --> 00:06:26,599 Pane, hyperpohon je stále odpojený. Přesměruji energii do štítů. 106 00:06:26,634 --> 00:06:28,599 Musíme pryč. 107 00:06:32,981 --> 00:06:35,181 Pane, Asgardé se právě transportovali pryč. 108 00:06:35,216 --> 00:06:37,347 Bude trvat pár minut, než nahodím hyperpohon. 109 00:06:37,382 --> 00:06:39,518 Podsvětelné motory na plný výkon. Dostaňte nás od té planety. 110 00:06:39,519 --> 00:06:40,719 Podsvětelné motory na plný výkon. 111 00:06:49,656 --> 00:06:52,842 - Štíty spadly na 83%. - Jak nás k čertu našli? 112 00:06:55,649 --> 00:06:58,897 - Je nějaký důvod, proč neskočíme do hyperprostoru? - Carterová na tom pracuje. 113 00:06:58,932 --> 00:07:03,206 Pane, senzory zaznamenaly masivní nárůst energie přicházející z planety. 114 00:07:03,241 --> 00:07:04,806 Všichni se pevně držte! 115 00:07:18,812 --> 00:07:20,437 Štíty spadly na 50%. 116 00:07:20,472 --> 00:07:22,888 - Plukovníku! - Pane, hyperpohon je online, 117 00:07:22,923 --> 00:07:25,490 ale musíme se dostat z dosahu radiace způsobené tím výbuchem, 118 00:07:25,525 --> 00:07:27,330 abychom mohli provést bezpečný skok. 119 00:07:27,365 --> 00:07:29,136 A co ty asgardské energetické zbraně? 120 00:07:29,171 --> 00:07:31,136 Ještě nejsou vyzkoušené, pane. 121 00:07:34,747 --> 00:07:39,547 Štíty spadly na 28%. Maximální podsvětelnou rychlostí nám bude únik trvat 47 s. 122 00:07:39,582 --> 00:07:42,979 - To nezvládneme. - Tak se podíváme, co ta nová asgardská vylepšení umí. 123 00:07:43,014 --> 00:07:44,171 Otočte nás. 124 00:07:50,788 --> 00:07:53,088 Nabijte energetické zbraně. 125 00:07:53,453 --> 00:07:54,988 Energetické zbraně nabity. 126 00:07:56,101 --> 00:07:56,701 Palte! 127 00:08:01,324 --> 00:08:04,324 - Podle senzorů štíty nepřátelského plavidla kolísají. - Palte dál. 128 00:08:11,661 --> 00:08:13,258 To mě podržte! 129 00:08:14,084 --> 00:08:16,844 Dostali jsme je. 130 00:08:16,879 --> 00:08:20,279 - Dostaňte nás do hyperprostoru. - Ano, pane. 131 00:08:27,704 --> 00:08:30,351 - Proveďte ještě jednou diagnostiku. - Plukovníku! 132 00:08:30,386 --> 00:08:34,628 Jak jste daleko s tou zprávou? Chtěl bych podat zprávu prezidentovi hned, jak se vrátíme. 133 00:08:34,663 --> 00:08:38,285 Bude chtít vědět, jak rychle jsme schopni okopírovat asgardský arsenál. 134 00:08:38,320 --> 00:08:40,721 Pracuji na tom, pane, ale objevilo se něco jiného. 135 00:08:40,756 --> 00:08:45,214 Diagnostika hyperpohonu vykazuje údaje, které mě zneklidňují. 136 00:08:45,249 --> 00:08:47,322 Loď byla poškozena tak, že to způsobuje problémy? 137 00:08:47,357 --> 00:08:50,353 Myslím, že bychom měli vyskočit a provést několik testů, jen pro jistotu. 138 00:08:56,829 --> 00:08:59,264 Pane, na senzorech máme dva kontakty. 139 00:08:59,299 --> 00:09:00,379 Mateřské lodě. 140 00:09:00,414 --> 00:09:02,102 Ori. Rychle se blíží. 141 00:09:08,792 --> 00:09:10,530 Plukovníku, vzhledem k tomu, že už jsme poškozeni, 142 00:09:10,565 --> 00:09:12,817 nerad bych čelil dalším dvěma lodím. 143 00:09:18,434 --> 00:09:20,065 Pane, hyperpohon je opět online. 144 00:09:20,100 --> 00:09:25,100 - Vemte nás zpět do hyperprostoru. - Ano, pane. 145 00:09:26,476 --> 00:09:28,826 Tohle byla ale sakra velká náhoda, nemyslíte? 146 00:09:28,861 --> 00:09:31,718 Pokud nás nestopovali a nečekali jen na to, až vystoupíme. 147 00:09:31,928 --> 00:09:34,166 Myslel jsem, že v hyperprostoru nás nemohou stopovat. 148 00:09:34,201 --> 00:09:36,359 Pokud ovšem sami Ori nedali převorům tip. 149 00:09:36,394 --> 00:09:38,482 Už jsme překročili hranice Mléčné dráhy. 150 00:09:38,517 --> 00:09:42,210 A pokud víme, Antikové by nebyli nadšení, kdyby Ori používali své povznesené síly 151 00:09:42,245 --> 00:09:44,358 - přímo jim pod nosem. - Pokud víme. 152 00:09:44,393 --> 00:09:47,279 Alespoň teď máme zbraň, o které víme, že je schopná zničit loď Ori. 153 00:09:47,314 --> 00:09:50,258 Ale to je k ničemu, pokud nás mohou stopovat, ať letíme kamkoli. 154 00:09:50,293 --> 00:09:53,167 Nakonec bude Odyssey stát proti větší síle, než dokáže zvládnout. 155 00:09:53,202 --> 00:09:58,174 Je možné, že převorové mohou najít novou asgardskou technologii i bez pomoci Ori? 156 00:09:58,175 --> 00:10:03,143 Předpokládám, že nový zdroj energie může vydávat konkrétní energetickou stopu, která je ze subprostoru vystopovatelná. 157 00:10:03,205 --> 00:10:06,611 Nicméně bez dalšího experimentování je jediný způsob, jak to zjistit, 158 00:10:06,612 --> 00:10:09,256 vypnout to a čekat, jestli to Ori od pronásledování zastaví. 159 00:10:09,330 --> 00:10:11,268 - Udělejte to. - Tady je problém, 160 00:10:11,269 --> 00:10:15,157 že nové asgardské jádro je propojeno s každým systémem na lodi. 161 00:10:15,239 --> 00:10:21,126 Museli bychom vyskočit z hyperprostoru a izolovat jádro od ovládání hyperpohonu. A to může chvíli trvat. 162 00:10:28,521 --> 00:10:31,024 Pane, mám tu dva kontakty. Právě se objevily na senzorech. 163 00:10:31,051 --> 00:10:31,825 Zkurvysyni. 164 00:10:35,033 --> 00:10:39,967 Štíty spadly na 53%. Hlášení škod od přídě na záď, paluby 2, 6 a 10. 165 00:10:40,194 --> 00:10:41,850 Úhybné manévry, palte dle uvážení. 166 00:10:42,029 --> 00:10:44,781 Už jsme jednu loď sundali, tak co jsou další dvě, že? 167 00:10:47,279 --> 00:10:49,915 Plukovníku! Potřebuji okamžitě hyperpohon! 168 00:10:52,939 --> 00:10:55,168 Jen do toho. Pane, hyperpohon je zapojen. 169 00:11:06,360 --> 00:11:09,864 Budeme potřebovat nejméně půl hodiny, abychom oddělili systém hyperpohonu od jádra. 170 00:11:10,108 --> 00:11:13,356 Musíme předpokládat, že lodě Ori nás budou napadat kdekoliv zastavíme. 171 00:11:13,657 --> 00:11:16,291 Je tu někde blízko planeta s Hvězdnou bránou? 172 00:11:20,182 --> 00:11:22,254 Ano, pane, P3X-474. 173 00:11:22,255 --> 00:11:25,312 Je neobydlená. Měli bychom se tam dostat za méně než hodinu. 174 00:11:25,430 --> 00:11:27,566 To by mělo stačit než selže hyperpohon. 175 00:11:27,572 --> 00:11:30,332 - A co? - Teleportovat se na povrch a bránou domů. 176 00:11:30,979 --> 00:11:32,997 Nemůžeme tu loď nechat padnout do rukou nepřátel. 177 00:11:32,998 --> 00:11:35,302 Na to je autodestrukce. 178 00:11:35,799 --> 00:11:41,712 Počkejte chvíli, pane. Vy mluvíte o zničení lodi. Nemůžeme obětovat znalosti Asgardů. 179 00:11:41,956 --> 00:11:43,766 Věřili nám, svěřili nám své dědictví. 180 00:11:43,767 --> 00:11:46,568 Doktore Jacksone, tohle není něco, co bych bral na lehkou váhu. 181 00:11:47,213 --> 00:11:49,224 Předpokládám, že nic z toho si nemůžeme vzít s sebou, že? 182 00:11:49,225 --> 00:11:51,300 Ne, pane, jádro je moc velké, neprošlo by bránou. 183 00:11:51,409 --> 00:11:54,624 Ale já myslím, že stojí za to tu zůstat a bojovat. 184 00:11:54,817 --> 00:11:58,415 Dostaňte nás k 474. Přeneseme posádku dolů na povrch. 185 00:11:58,766 --> 00:12:02,380 Snad se bránou dostanou domů dříve, než Ori zaútočí. 186 00:12:02,499 --> 00:12:03,840 A pak co? 187 00:12:04,654 --> 00:12:07,521 Už jsem to řekl, klidně budu bojovat až do smrti, 188 00:12:07,522 --> 00:12:11,298 ale potřebujeme plán. Perfektní, který neskončí naší smrtí. 189 00:12:11,299 --> 00:12:14,118 Máme hodinu na to, abychom na nějaký přišli. 190 00:12:14,410 --> 00:12:16,782 Myslím, že vím, jak nám získat trošku více času. 191 00:12:35,734 --> 00:12:36,965 Tak tady je máme. 192 00:12:36,966 --> 00:12:42,289 Štíty na maximum. Úhybné manévry. Palbu soustřeďte vždy jen na jeden cíl. 193 00:12:46,167 --> 00:12:49,853 - Tak tohle nebylo dobré. - Štíty jsou na 23%. 194 00:12:49,886 --> 00:12:51,531 Střílíme vším, co máme. 195 00:13:15,824 --> 00:13:18,807 - Nemáme štíty! - Další zásah nás sundá. 196 00:13:18,808 --> 00:13:20,086 Plukovníku Carterová! 197 00:13:49,121 --> 00:13:52,863 Díky Asgradské technologii jsme v časové dilatační bublině. 198 00:13:53,272 --> 00:14:00,300 Nám se sice zdá, že čas ubíhá normálně, ale uvnitř bubliny uběhnou roky, zatímco venku jen zlomek vteřiny. 199 00:14:00,301 --> 00:14:02,154 Tolik času snad nebudete potřebovat. 200 00:14:02,250 --> 00:14:07,091 Snad ne. Muj plán je udělat potřebné změny na Odyssey, abychom se dostali mimo fázi. 201 00:14:07,092 --> 00:14:10,528 Potom vypneme časové dilatační pole a výbuch nás nezasáhne. 202 00:14:10,529 --> 00:14:13,900 - To bude dobře. - Asi se dívíte, proč jsme to neudělali rovnou. 203 00:14:13,901 --> 00:14:16,987 Já stále pobírám tu věc s časem. 204 00:14:17,000 --> 00:14:22,635 Asgardské jádro má technologii časového dilatačního pole v sobě. Byla to rychlá a snadná možnost. 205 00:14:23,327 --> 00:14:29,528 Já teď potřebuji vytvořit některé z Merlinových technických částí od základu z toho, co máme na palubě. 206 00:14:29,833 --> 00:14:31,510 A to může chvíli trvat. 207 00:14:31,763 --> 00:14:34,900 Jen aby bylo jasno, jak dlouho bude trvat ta chvíle v našem čase? 208 00:14:34,925 --> 00:14:39,111 To si nejsem přesně jistá, ale máme dost jídla a vody na tři měsíce. 209 00:14:41,272 --> 00:14:44,248 - Tři měsíce? - Můžeme přerozdělit naše zásoby. 210 00:14:45,583 --> 00:14:49,624 - Asi se zblázním a tebe vezmu s sebou. - Samozřejmě, 211 00:14:49,923 --> 00:14:54,937 - pokud to potrvá trochu déle... - Déle než tři měsíce? 212 00:14:54,938 --> 00:15:00,300 Hlavní je, že nikdo z vás nebude mít žádnou výmluvu, proč jste pozadu s papírováním. 213 00:15:14,370 --> 00:15:17,122 Tuto akci není možné provést. 214 00:15:54,301 --> 00:15:57,183 Myslíš si, že bojovníci Ori našli způsob, jak proniknout polem dilatace času 215 00:15:57,218 --> 00:16:00,196 a dostat se sem na loď? - Ne. 216 00:16:00,231 --> 00:16:03,477 Protože já pořád slýchám divné zvuky. Taky to slýcháš? 217 00:16:03,512 --> 00:16:05,665 Snažím se neslyšet. 218 00:16:05,700 --> 00:16:09,712 Možná přišli na to, jak se sem dostat, ale ne na to, jak potají vypnout časové dilatační pole, 219 00:16:09,747 --> 00:16:13,093 tak se nás snaží dovést k šílenství, abychom ho pak vypnuli sami. 220 00:16:13,128 --> 00:16:16,368 - Ne. - To nebyla otázka. 221 00:16:16,868 --> 00:16:18,368 Ne! 222 00:16:21,467 --> 00:16:26,467 Předtím, než se dám do stavby Merlinova mimo fázového zařízení, rozhodla jsem se udělat simulaci. 223 00:16:29,354 --> 00:16:32,810 Takže říkáš, že ti trvalo dva týdny, než jsi přišla na to, že ten nápad nebude fungovat? 224 00:16:32,845 --> 00:16:34,838 Omlouvám se, zkoušela jsem upravovat parametry. 225 00:16:34,873 --> 00:16:41,038 Takže, podle Thora je problém v tom, že nemůžu vyvést loď mimo fázi před tím, než vypnu časové pole. 226 00:16:41,073 --> 00:16:46,149 A když to pole vypnu, tak máme 0,86 sekund, než nás ta střela zasáhne. 227 00:16:46,184 --> 00:16:48,425 A to prostě není dost času na to, abychom dostali loď mimo fázi. 228 00:16:48,460 --> 00:16:49,804 OK. Čas na plán B. 229 00:16:49,839 --> 00:16:53,259 Vlastně jsem provedla simulaci i pro ten případ. 230 00:16:53,594 --> 00:16:57,449 Pokud se transportujeme do bufferu, připravení přenést se na povrch planety 231 00:16:57,484 --> 00:17:01,412 a nastavíme časový spínač, který deaktivuje pole, 232 00:17:01,447 --> 00:17:06,290 proud hmoty stejně nebude mít dostatek času vyprázdnit buffer a dostat se z dosahu exploze. 233 00:17:06,325 --> 00:17:09,747 Fajn. Plán C - vezmeme F-302. Tak jsem se dostal z Korelevu. 234 00:17:09,782 --> 00:17:10,986 To jsem taky zkoušela. 235 00:17:11,021 --> 00:17:16,021 V závislosti na tom, jak bude Odyssea v porovnání s Korelevem zasažena, to nevyjde. 236 00:17:16,220 --> 00:17:17,894 Ten počítač se mýlí. 237 00:17:17,929 --> 00:17:21,792 Ani jedna z těch druhých dvou možností nezachrání loď ani asgardské znalosti. 238 00:17:21,827 --> 00:17:24,910 - Já vím. - OK. Zatím to je jen pár týdnů. 239 00:17:24,945 --> 00:17:26,541 Mám problém s tím slovem ''jen''. 240 00:17:26,576 --> 00:17:31,100 Dobrá zpráva je, že asgardi nám věnovali opravdu úžasnou technologii. 241 00:17:31,141 --> 00:17:32,925 Jen nic takového, co by nás dokázalo vytáhnout z tohohle průšvihu. 242 00:17:32,960 --> 00:17:34,679 To ještě nevím. 243 00:17:34,714 --> 00:17:39,325 Nicméně s malou úpravou transportní technologie získáme měnič hmoty, 244 00:17:39,360 --> 00:17:44,479 který nám doslova dokáže vyrobit vodu, jídlo, kyslík a cokoli, co budeme potřebovat. 245 00:17:44,514 --> 00:17:47,245 Kromě cesty ven z téhle lodi. 246 00:17:47,280 --> 00:17:50,722 Vyjádřil ses jasně, synu, já hodně pochybuji, že plk. Carterová 247 00:17:50,757 --> 00:17:53,552 se dostala byť jen maličko pod povrch toho, co vše je možné. 248 00:17:53,587 --> 00:17:55,552 Takže jí dáme trochu víc času. 249 00:19:00,129 --> 00:19:02,513 Víš, všechno, co chtěli, bylo žít trochu déle. 250 00:19:03,605 --> 00:19:07,830 Nejsme tak odlišní. Struktura DNA, léčení nemocí. 251 00:19:07,865 --> 00:19:11,449 Jedna maličká chybka zpečetí osud celé rasy. 252 00:19:12,096 --> 00:19:14,676 Myslím, že ať děláš cokoli, faktem zůstává, že: 253 00:19:15,462 --> 00:19:17,828 Život je příliš krátký. 254 00:19:19,062 --> 00:19:20,526 Souhlasím. 255 00:19:31,830 --> 00:19:33,148 Co to děláš? 256 00:19:33,183 --> 00:19:37,520 Něco, co jsme měli udělat už hodně dávno. 257 00:19:37,555 --> 00:19:39,681 - Nedělej to. - Proč ne? 258 00:19:47,286 --> 00:19:49,529 Jsme tu už tři měsíce, Danieli. 259 00:19:49,564 --> 00:19:53,614 Tři měsíce! 260 00:19:53,649 --> 00:19:57,310 - Máš rád holky? - Ano! 261 00:19:57,345 --> 00:20:01,029 No, já tady kolem moc jiných možností nevidím, ty ano? 262 00:20:02,760 --> 00:20:04,344 Ledaže, 263 00:20:04,779 --> 00:20:09,462 tě ani trochu nepřitahuji. 264 00:20:09,497 --> 00:20:11,434 Chceš na tu otázku upřímnou odpověď? 265 00:20:11,469 --> 00:20:12,677 Ne. 266 00:20:12,712 --> 00:20:15,809 Opravdu. Ty jsi s tím začala. Chceš upřímnou odpověď na tu otázku? 267 00:20:15,847 --> 00:20:17,289 Ne, Danieli, zapomeň na to. 268 00:20:17,324 --> 00:20:22,324 Opravdu si myslíš, že bych s tebou někdy mohl chtít mít nějaký vážný vztah? 269 00:20:24,254 --> 00:20:28,095 Nikdy jsem nemluvila o vážném vztahu, Danieli. 270 00:20:28,130 --> 00:20:31,344 Takže co? Jednou se spolu vyspíme a co pak? 271 00:20:31,379 --> 00:20:33,464 Vždyť spolu pracujeme! 272 00:20:33,499 --> 00:20:36,852 A víš, i tahle část řečená nahlas zní neuvěřitelně. 273 00:20:37,967 --> 00:20:42,597 Ale no tak! Vždyť já si ani nedokážu představit, jak by takový vztah s tebou vypadal. 274 00:20:42,918 --> 00:20:47,569 Ano, ukázala jsi, že jsi důvěryhodná na profesionální úrovni 275 00:20:47,604 --> 00:20:51,592 a proto jsem na tebe velmi pyšný. Ale na osobní úrovni? 276 00:20:51,627 --> 00:20:54,277 Valo, no tak, dej mi pokoj! 277 00:20:54,312 --> 00:20:57,518 Vždyť ty jsi, ty jsi přinejlepším emocionálně nestabilní troska. 278 00:20:57,553 --> 00:21:00,689 A já neříkám, že jsem o moc lepší, neříkám, že jsem o moc lepší. 279 00:21:00,724 --> 00:21:04,873 Byla doba, kdy jsem si myslel, že se nikdy nepřenesu přes svou ženu. 280 00:21:04,908 --> 00:21:09,624 Víš, to pomyšlení na to, být znovu tak zraněný... 281 00:21:09,659 --> 00:21:10,776 Ale dostal jsem se přes to. 282 00:21:10,811 --> 00:21:15,811 Konečně po celé té dlouhé době cítím, že jsem schopen se s někým sblížit. 283 00:21:16,909 --> 00:21:20,539 Ale ani za několik milionů let, ani za milióny a milióny let 284 00:21:20,574 --> 00:21:24,135 bych nezvažoval možnost, že bys tím člověkem mohla být ty. 285 00:21:24,170 --> 00:21:29,792 Teda, my jsme přece úplně rozdílní a tak se k sobě nehodíme, že to ani není vtipné. 286 00:21:29,793 --> 00:21:33,150 A to nejhorší, to nejhorší ze všeho je, že ty to víš. 287 00:21:33,185 --> 00:21:36,670 A ta celá flirtovací sexuální finta, co tu předvádíš 288 00:21:36,705 --> 00:21:40,120 je jen tvůj způsob, jak si užít zábavu na můj účet. 289 00:21:40,155 --> 00:21:44,812 Takže je mi opravdu líto, že to nedokážu lépe ocenit, je mi fakt líto, že se nudíš. 290 00:21:44,847 --> 00:21:49,812 Ale nepředstírej, že je to cokoli jiného. 291 00:21:55,222 --> 00:21:58,022 Nehraj si na ublíženou. 292 00:22:17,436 --> 00:22:18,820 Dej mi jen minutku. 293 00:22:20,968 --> 00:22:23,268 Podívej se na mě. 294 00:22:52,087 --> 00:22:55,087 Radši by ses se mnou neměla zaplést. 295 00:23:19,678 --> 00:23:22,826 Generále. 296 00:23:22,861 --> 00:23:25,879 Měli bychom to zkusit s těmi F-302. 297 00:23:25,914 --> 00:23:32,243 Já bych potřeboval horské slunce. Ten kyslík z měniče hmoty prostě není ono. 298 00:23:32,278 --> 00:23:35,992 Proč ta obrovská ironie tohohle všeho uniká všem kromě mě? 299 00:23:36,027 --> 00:23:38,531 Neuniká. 300 00:23:38,566 --> 00:23:42,262 Pane, nyní už víme, že je to to zatracené asgardské vylepšení, podle čeho nás Ori sledují. 301 00:23:42,297 --> 00:23:45,959 Takže i když najdeme způsob, jak zachránit loď, nebudeme moci tu technologii používat, 302 00:23:45,994 --> 00:23:50,025 protože když to uděláme, Ori se na nás sesypou jako sršni. 303 00:23:50,060 --> 00:23:51,774 Prozatím. 304 00:23:51,809 --> 00:23:54,512 Ale no tak, pane! Je to jako špatný vtip. 305 00:23:54,547 --> 00:23:58,497 Uvěznili jsme se tady a snažíme se zachránit něco, co nebudeme moct používat. 306 00:23:58,532 --> 00:24:02,639 Já se o tomhle už nehodlám dál bavit. 307 00:24:23,826 --> 00:24:25,758 Chci ti pomoct. 308 00:24:31,928 --> 00:24:36,672 Problém je, že není dost času na to vypnout pole dilatace času a zahájit další proces. 309 00:24:36,707 --> 00:24:38,653 - To vím. - Jen si přemýšlím nahlas. 310 00:24:38,654 --> 00:24:39,654 Já vím. 311 00:24:40,195 --> 00:24:43,825 - Co je to za věc? - To je čelo. 312 00:24:43,860 --> 00:24:47,420 Vždycky jsem se chtěla naučit na něj hrát. 313 00:24:47,455 --> 00:24:51,059 Je možné použít zařízení k dilataci času a tím vyřešit náš problém? 314 00:24:51,094 --> 00:24:54,574 - Jak? - No, je zřejmé... 315 00:24:55,661 --> 00:24:57,075 Promiň. 316 00:24:57,183 --> 00:25:02,304 Je zřejmé, že by bylo skvělé vrátit se v čase a do téhle situace se vůbec nedostat. 317 00:25:02,339 --> 00:25:05,631 No, zpomalení času v omezeném prostoru 318 00:25:05,666 --> 00:25:09,981 není nic ani vzdáleně podobného úplnému obrácení plynutí času. 319 00:25:10,016 --> 00:25:11,607 Ale byl to dobrý nápad. 320 00:25:11,642 --> 00:25:17,642 Takže to, co potřebujeme, je Superman, který bude kolem lodi létat obrovskou rychlostí. 321 00:25:17,677 --> 00:25:20,449 Kdybys jen věděl, jak to bylo směšné. 322 00:25:20,484 --> 00:25:23,014 Směšně to zní jen do doby, než slyšíš sama sebe říkat: 323 00:25:23,049 --> 00:25:27,814 Jsem uvězněná na lodi, uvízlé v poli dilatace času. 324 00:25:40,087 --> 00:25:43,036 Někdo už mi dávno řekl 325 00:25:44,071 --> 00:25:46,724 před bouří je vždycky klid, 326 00:25:46,855 --> 00:25:48,369 Já vím, 327 00:25:49,273 --> 00:25:53,370 tak už tomu nějaký čas je. 328 00:25:55,916 --> 00:25:58,458 Když to skončí, tak řeknou, 329 00:25:59,988 --> 00:26:02,593 bude pršet v slunný den. 330 00:26:02,829 --> 00:26:04,241 Já vím, 331 00:26:05,330 --> 00:26:08,196 zářit dolů jako voda, 332 00:26:12,295 --> 00:26:14,383 Já chci vědět, 333 00:26:14,881 --> 00:26:18,311 už jsi někdy viděl déšť? 334 00:26:20,224 --> 00:26:22,528 Já chci vědět, 335 00:26:22,869 --> 00:26:26,425 už jsi někdy viděl déšť, 336 00:26:28,176 --> 00:26:29,978 jak padá ve slunný den? 337 00:26:29,979 --> 00:26:31,991 Tuto funkci není možné provést. 338 00:26:35,386 --> 00:26:36,674 Nesnáším tuhle loď. 339 00:26:37,269 --> 00:26:39,053 Jste pilot, milujete létání. 340 00:26:39,423 --> 00:26:42,546 Ve stíhačce. Tohle ale není létání, tohle je doslova stání na místě. 341 00:26:42,547 --> 00:26:45,723 Tohle je loď lásky bez občerstvení a muzikantů. 342 00:26:45,775 --> 00:26:49,021 Mimoto, jsem měl létání tak rád jen protože jsem o nevěděl Bráně. 343 00:26:51,529 --> 00:26:54,417 Až na věky bez přestání, 344 00:26:55,559 --> 00:26:58,094 probíhá stálý cyklus, rychle i pomalu, 345 00:26:58,325 --> 00:26:59,462 Já vím, 346 00:27:00,844 --> 00:27:03,794 nemůže přestat, myslím si. 347 00:27:07,767 --> 00:27:09,878 Já chci vědět, 348 00:27:09,879 --> 00:27:14,510 už jsi někdy viděl déšť? 349 00:27:15,583 --> 00:27:18,062 Já chci vědět, 350 00:27:18,659 --> 00:27:22,683 už jsi někdy viděl déšť, 351 00:27:23,627 --> 00:27:27,424 jak padá ve slunný den? 352 00:27:31,591 --> 00:27:33,377 Já chci vědět, 353 00:27:34,025 --> 00:27:37,651 už jsi někdy viděl déšť? 354 00:27:37,734 --> 00:27:39,246 Tuto funkci není možné provést. 355 00:27:42,099 --> 00:27:47,194 Už jsi někdy viděl déšť, 356 00:27:47,713 --> 00:27:52,379 jak padá ve slunný den? 357 00:28:28,334 --> 00:28:29,983 Dnes je to 20 let. 358 00:28:33,559 --> 00:28:35,462 Pořád myslíš, že život je krátký? 359 00:29:21,480 --> 00:29:22,263 Ahoj. 360 00:29:22,769 --> 00:29:23,532 Ahoj. 361 00:29:32,677 --> 00:29:33,747 Proč to děláš? 362 00:29:34,977 --> 00:29:37,663 Když víš, že všechno, co se naučíš s tebou zemře. 363 00:29:40,280 --> 00:29:42,393 Vím, že si myslíte, že jsem blázen, 364 00:29:43,432 --> 00:29:45,518 ale pravdou je, že pokud přestanu, 365 00:29:45,871 --> 00:29:47,648 tak se zblázním. 366 00:29:48,981 --> 00:29:51,018 Kromě toho, ty ses taky nevzdala. 367 00:29:51,568 --> 00:29:52,827 Ale ano, vzdala. 368 00:30:03,855 --> 00:30:05,956 Přestaň s tím. 369 00:30:06,026 --> 00:30:08,948 - Nemůžu, omlouvám se. - Nebyla to tvoje chyba. 370 00:30:11,596 --> 00:30:14,408 Všichni bychom zemřeli už dávno, 371 00:30:14,436 --> 00:30:17,754 kdybys neudělala to, co si udělala. 372 00:30:29,520 --> 00:30:32,630 Nevzdávej to. 373 00:31:32,744 --> 00:31:34,419 Když jsem říkal, že chci 374 00:31:34,420 --> 00:31:37,588 dát tým zpět dohromady, pracovat s vámi a učit se od vás, ... 375 00:31:41,185 --> 00:31:44,960 ...nemyslel jsem tím každý probdělý moment během příštích 50ti let. 376 00:31:45,763 --> 00:31:47,381 To jsi říkal už včera. 377 00:31:48,341 --> 00:31:49,231 Opravdu? 378 00:31:49,929 --> 00:31:51,258 I předevčírem. 379 00:31:51,836 --> 00:31:53,293 A předtím také. 380 00:31:55,570 --> 00:31:56,745 Promiňte. 381 00:31:56,854 --> 00:31:59,670 Já teď už prostě sklapnu. 382 00:32:00,187 --> 00:32:02,590 Je mi líto, neměl jsem nic říkat. 383 00:32:07,008 --> 00:32:08,475 Dokázala jsem to. 384 00:32:11,128 --> 00:32:12,110 Co jsi dokázala? 385 00:32:13,151 --> 00:32:16,457 Našla jsem způsob, jak obrátit čas v určitém prostoru. 386 00:32:21,865 --> 00:32:22,327 Co? 387 00:32:25,449 --> 00:32:26,546 O co jde? 388 00:32:27,194 --> 00:32:32,552 To, že jsme udržovali časové pole po tak dlouhou dobu, skoro úplně vyčerpalo ZPM 389 00:32:32,792 --> 00:32:35,250 a energetický zdroj asgardského jádra. 390 00:32:35,393 --> 00:32:37,427 Takže nemáme dost energie na to, abychom to provedli. 391 00:32:37,751 --> 00:32:39,578 Taková ironie, co? 392 00:32:41,306 --> 00:32:43,614 Vytvořím časové pole, abych nám získala víc času 393 00:32:43,615 --> 00:32:45,848 a když konečně zjistím, jak všechno zase napravit, 394 00:32:45,849 --> 00:32:48,376 ten čas navíc to znemožní. 395 00:32:48,829 --> 00:32:50,154 Jsi si jistá? 396 00:32:50,517 --> 00:32:53,063 Myslím, kdybys třeba měla ještě víc času... 397 00:32:53,915 --> 00:32:55,232 Jsem si jistá. 398 00:32:55,314 --> 00:32:56,435 Hele, Sam, 399 00:32:57,687 --> 00:33:00,979 pamatuješ si, jak jsme uvízli mimo fázi? 400 00:33:01,317 --> 00:33:02,080 Kdy? 401 00:33:02,670 --> 00:33:06,647 Když tě postřelili, myslela jsi, že umřeš a že Ori zničí tu vesnici. 402 00:33:07,393 --> 00:33:08,502 Matně. 403 00:33:08,572 --> 00:33:12,351 Donutila jsi mě použít zdroj energie z tyčové zbraně Ori 404 00:33:12,352 --> 00:33:14,478 k napájení Merlinova zařízení. 405 00:33:15,628 --> 00:33:19,442 Ale my nemáme nic, co by se alespoň vzdáleně podobalo zdroji energie, 406 00:33:19,443 --> 00:33:23,356 s nímž bychom dokázali pole obráceného času udržet v chodu po dostatečně dlouhou dobu. 407 00:33:24,502 --> 00:33:25,196 Opravdu? 408 00:33:29,415 --> 00:33:30,967 Pojď se mnou. 409 00:33:37,372 --> 00:33:38,667 Co třeba támhleto? 410 00:33:46,342 --> 00:33:47,479 Tamto? 411 00:33:48,192 --> 00:33:49,475 Neexistuje způsob... 412 00:33:54,048 --> 00:33:58,410 Neexistuje způsob, jak pohltit tu střelu a předat tu energii do asgardského jádra. 413 00:33:58,443 --> 00:33:59,483 Pokud? 414 00:33:59,703 --> 00:34:03,371 Pokud nepřesměrujeme všechny energetické okruhy lodi 415 00:34:03,495 --> 00:34:06,658 do toho jádra a potom nenecháme střelu, aby nás zasáhla. 416 00:34:06,755 --> 00:34:08,365 Tahle loď vybuchne. 417 00:34:08,429 --> 00:34:09,157 Ano. 418 00:34:09,761 --> 00:34:13,898 Ale snad se podaří svést do jádra dostatečné množství energie na to, 419 00:34:13,899 --> 00:34:16,503 aby se pole obráceného času aktivovalo dříve, 420 00:34:16,504 --> 00:34:18,622 než bude vše zničeno. 421 00:34:18,699 --> 00:34:19,751 Takže budeme všichni mrtví. 422 00:34:20,178 --> 00:34:23,184 Pokud to bude fungovat, tak budeme mrtví pouze několik milisekund. 423 00:34:23,779 --> 00:34:26,333 Pak se v naší bublině obrátí čas 424 00:34:26,334 --> 00:34:28,549 a my nebudeme mrtví a loď nebude zničena. 425 00:34:28,554 --> 00:34:30,302 Pokud to bude fungovat. 426 00:34:30,322 --> 00:34:32,750 Ano. Nic neslibuji. 427 00:34:33,085 --> 00:34:34,611 To je v pořádku, je to pokus. 428 00:34:35,046 --> 00:34:36,633 A já říkám, že to zkusíme. 429 00:34:37,728 --> 00:34:39,269 Jak moc zpátky se můžeme dostat? 430 00:34:39,323 --> 00:34:42,702 Jen do bodu, kdy bylo pole časové dilatace vytvořeno. 431 00:34:42,711 --> 00:34:45,393 Nemůžeme obrátit čas pro celý vesmír. 432 00:34:45,695 --> 00:34:47,301 Pokud půjdeme dál, 433 00:34:47,533 --> 00:34:50,007 dostaneme se zase mimo normální čas a prostor 434 00:34:50,008 --> 00:34:53,212 a vytvoříme paradox, se kterým si ten systém neporadí. 435 00:34:53,267 --> 00:34:54,919 Ale to nebude stačit. 436 00:34:55,457 --> 00:34:58,019 Možná se mi podaří dát nám trochu času navíc. 437 00:34:58,093 --> 00:34:59,877 Možná minutu, ale 438 00:35:02,209 --> 00:35:04,481 jeden z nás bude muset zůstat starý. 439 00:35:06,010 --> 00:35:09,150 Mluvíme o obrácení času uvnitř pole. 440 00:35:09,408 --> 00:35:11,270 Všechno, náš věk, 441 00:35:11,513 --> 00:35:14,102 naše vzpomínky, všechno bude zrušeno. 442 00:35:14,194 --> 00:35:16,725 Když to bude fungovat, budeme odsouzeni k opakování historie. 443 00:35:16,726 --> 00:35:20,853 Pokud nedokážeme někoho vyjmout z pole, aby mohl události zvrátit jiným směrem. 444 00:35:20,943 --> 00:35:24,745 Ty jsi vytvořila to pole časové dilatace, 445 00:35:24,947 --> 00:35:29,541 hlavně abys zabránila střele nás zasáhnout, neměla jsi na výběr. 446 00:35:29,638 --> 00:35:30,639 Dobrá. 447 00:35:30,667 --> 00:35:34,801 Musíme odpojit asgardské jádro od ovládání hyperpohonu, 448 00:35:34,824 --> 00:35:38,500 jinak nás budou Ori schopni sledovat, až skočíme do hyperprostoru. 449 00:35:39,021 --> 00:35:40,677 Před dlouhou dobou, 450 00:35:40,682 --> 00:35:44,172 jsem pro případ, že bych vyřešila ten časový problém, vytvořila program, 451 00:35:44,173 --> 00:35:46,339 který toho dosáhne velice rychle. 452 00:35:46,717 --> 00:35:48,940 Nahrála jsem jej do krystalu. 453 00:35:48,966 --> 00:35:51,532 Takže mi bude trvat jen pár sekund 454 00:35:51,533 --> 00:35:54,267 odpojit jádro a skočit do hyperprostoru. 455 00:35:54,268 --> 00:35:56,571 Kdo říká, že to budeš ty? 456 00:35:57,484 --> 00:36:00,041 Je logické, abych to byla já. 457 00:36:00,363 --> 00:36:01,658 Já to udělám. 458 00:36:04,161 --> 00:36:06,493 Teal'cu, ztratil jsi stejně let jako my. 459 00:36:06,566 --> 00:36:08,634 Jo, kolik ti teď je, 130? 460 00:36:08,751 --> 00:36:11,456 No nevím, nepřipadá mi, že by mu bylo jen o den víc než 120. 461 00:36:11,457 --> 00:36:13,375 Budu žít ještě mnoho let. 462 00:36:13,480 --> 00:36:15,799 Jsem jedinou logickou volbou. 463 00:36:15,977 --> 00:36:16,578 Teal'cu. 464 00:36:16,890 --> 00:36:18,854 Mám jen jednu otázku: 465 00:36:19,352 --> 00:36:21,166 Pokud ten plán nevyjde... 466 00:36:22,081 --> 00:36:23,984 Pak štíty selžou 467 00:36:24,202 --> 00:36:26,844 a ty zemřeš společně s námi ostatními. 468 00:36:30,537 --> 00:36:32,162 Pak je rozhodnuto. 469 00:36:36,329 --> 00:36:37,832 Chci, abys věděla, 470 00:36:38,728 --> 00:36:40,739 že i když to všechno zapomeneme, 471 00:36:41,565 --> 00:36:43,581 nebyl jsem s tebou jen proto, 472 00:36:43,582 --> 00:36:47,298 že jsme byli uvěznění na téhle sakra odporné lodi. 473 00:36:48,961 --> 00:36:51,118 - Byl jsem s tebou, protože... - Já vím. 474 00:36:53,204 --> 00:36:54,840 A já chci, abys věděl, 475 00:36:54,842 --> 00:36:56,791 - že jsem... - Já vím. 476 00:37:02,263 --> 00:37:03,260 Jsem připravená. 477 00:37:04,344 --> 00:37:05,280 Spusť to, Sam. 478 00:37:51,371 --> 00:37:52,423 Nemáme štíty! 479 00:37:52,424 --> 00:37:54,133 Příští zásah nás sundá. 480 00:37:54,134 --> 00:37:55,001 Plukovníku Carterová! 481 00:38:00,042 --> 00:38:01,360 Teal'cu, co to děláš? 482 00:38:17,685 --> 00:38:20,209 No tak, dohání mě to k šílenství. 483 00:38:20,506 --> 00:38:22,182 Víš, technicky 484 00:38:22,387 --> 00:38:24,687 bys nevytvořil časový paradox, 485 00:38:24,688 --> 00:38:27,061 protože my jsme už změnili budoucí události. 486 00:38:27,104 --> 00:38:29,057 Neměnil bys budoucnost tím, 487 00:38:29,242 --> 00:38:32,433 že bys nám vyprávěl o něčem, co už se nestane. 488 00:38:32,474 --> 00:38:33,926 Tak proč tě to zajímá? 489 00:38:34,000 --> 00:38:36,357 Padesát nebo šedesát let? 490 00:38:36,358 --> 00:38:38,705 Něco zajímavého se muselo stát. 491 00:38:40,274 --> 00:38:43,075 Já jsem se samozřejmě s někým zapletla. 492 00:38:45,234 --> 00:38:46,852 Byl jsi to ty, svalovče? 493 00:38:49,766 --> 00:38:51,681 Mitchell to být nemohl, nebo jo? 494 00:38:52,264 --> 00:38:53,940 Generál Landry? 495 00:38:58,875 --> 00:39:00,066 Vytočte to, Waltře. 496 00:39:00,505 --> 00:39:01,468 Ano, pane. 497 00:39:10,676 --> 00:39:12,113 Chevron 1 zadán. 498 00:39:15,713 --> 00:39:20,729 Tohle je způsob, jak se má cestovat světelné roky napříč galaxií k jiným planetám. 499 00:39:20,931 --> 00:39:22,503 Chevron 2 zadán. 500 00:39:25,399 --> 00:39:27,711 Víš, rád bych si myslel, že jsem to zvládal dobře, 501 00:39:28,335 --> 00:39:32,390 ale dokážu si představit, že jsem pěkně šílel uvězněný na té lodi takovou dobu. 502 00:39:32,449 --> 00:39:33,692 Chevron 3 zadán. 503 00:39:34,131 --> 00:39:37,637 Víte, Teal'c mi řekl některé věci, které jsem se naučil od asgardů. 504 00:39:37,657 --> 00:39:38,797 Opravdu? 505 00:39:39,276 --> 00:39:40,501 Jako co? 506 00:39:40,502 --> 00:39:42,528 Propána, jak to bylo? 507 00:39:42,664 --> 00:39:43,785 Chevron 4 zadán. 508 00:39:44,144 --> 00:39:45,854 Žebráci nemohou být vybíraví. 509 00:39:46,213 --> 00:39:47,611 Lepší pozdě než nikdy. 510 00:39:47,727 --> 00:39:49,757 Dvakrát měř a jednou řež. 511 00:39:49,837 --> 00:39:52,090 Nejlepší věci v životě jsou zdarma. 512 00:39:52,207 --> 00:39:54,977 Nech mě hádat: Krása je jen na povrchu. 513 00:39:55,155 --> 00:39:57,149 Mlčeti zlato. 514 00:39:57,594 --> 00:39:58,935 Chevron 5 zadán. 515 00:39:59,212 --> 00:40:01,408 Kdo chce být dobrý ve všem, nevynikne v ničem. 516 00:40:01,414 --> 00:40:03,837 Kdo nic neriskuje, nic nezíská. 517 00:40:04,015 --> 00:40:05,710 Život je příliš krátký. 518 00:40:08,466 --> 00:40:09,945 Chevron 6 zadán. 519 00:40:11,841 --> 00:40:14,598 Trpělivost růže přináší. 520 00:40:15,736 --> 00:40:18,904 Víš, i když je pro nás těžké nevědět, 521 00:40:19,228 --> 00:40:21,767 pro tebe musí být mučením nám to neříct. 522 00:40:26,739 --> 00:40:27,942 Vskutku. 523 00:40:32,666 --> 00:40:35,093 Chevron 7 zapadl. 524 00:40:40,297 --> 00:40:42,139 Hodně štěstí, SG-1! 525 00:40:43,118 --> 00:40:46,471 Je to jen každodenní mise na záchranu galaxie, pane. 526 00:40:46,736 --> 00:40:47,799 Vskutku. 527 00:40:53,281 --> 00:40:54,356 Šťastnou cestu! 528 00:41:07,608 --> 00:41:11,121 ..:: Stargate Translation Team ::.. © 2007 529 00:41:11,309 --> 00:41:15,239 ..:: Díky za deset úžasných let s SG-1 ::.. 530 00:41:17,240 --> 00:41:20,500 ..:: Dobrodružství SG-1 budou pokračovat ve filmech: ::.. 531 00:41:20,501 --> 00:41:23,999 ..:: Stargate: The Ark of Truth ::.. 532 00:41:24,000 --> 00:41:27,500 ..:: Stargate: Continuum ::.. 533 00:41:27,501 --> 00:41:31,000 ..:: Těšíme se u nich na shledanou ::.. 534 00:41:31,001 --> 00:41:34,000 ..:: Stargate Translation Team ::..