1
00:00:11,463 --> 00:00:13,500
Toto plavidlo nemá kulečník.
2
00:00:13,501 --> 00:00:15,322
Kdo tady mluví o hazardu?
3
00:00:20,534 --> 00:00:22,269
Nebudu spekulovat.
4
00:00:23,094 --> 00:00:25,922
Kdybys neměl nic důležitého.
Nejsi vůbec zvědavý?
5
00:00:25,957 --> 00:00:27,007
Vskutku.
6
00:00:27,008 --> 00:00:29,303
Ale nebudu riskovat sázku.
7
00:00:34,959 --> 00:00:37,498
Překvááápko...
8
00:00:39,660 --> 00:00:41,020
Nemám narozeniny.
9
00:00:45,739 --> 00:00:48,562
Hele, pěkně jsme to tam rozjeli.
10
00:00:48,563 --> 00:00:52,503
Řekl jsem ti, aby ses se tady něčím zabavila.
Tím jsem nemyslel sebe ani posádku.
11
00:00:52,567 --> 00:00:55,821
Ale oni nevěřili,
že mám zase narozeniny.
12
00:00:55,856 --> 00:00:57,494
To není můj problém.
13
00:00:57,495 --> 00:01:01,081
Trčet na téhle lodi je
mnohem horší než v SGC.
14
00:01:01,621 --> 00:01:04,359
Když jsem naposledy vzdorovala nudě,
vzala jsem si rukojmí.
15
00:01:04,360 --> 00:01:05,460
Já tam byl.
16
00:01:08,150 --> 00:01:09,324
Majore?
17
00:01:09,325 --> 00:01:11,289
Přilétáme na souřadnice, pane.
18
00:01:11,290 --> 00:01:13,069
Vyskočte ven.
19
00:01:18,848 --> 00:01:23,063
Volají, Asgard žádá o povolení
k přenesení na palubu, pane.
20
00:01:23,622 --> 00:01:25,098
Uděleno.
21
00:01:28,505 --> 00:01:31,338
Zdravím vás a vítám vás na Orille.
22
00:01:31,339 --> 00:01:32,339
Thore.
23
00:01:32,340 --> 00:01:33,928
Ahoj, plukovníku Carterová.
24
00:01:33,929 --> 00:01:35,358
Je milé vás vidět.
25
00:01:35,359 --> 00:01:37,973
Jen tak ze zvědavosti,
jak poznáte rozdíl?
26
00:01:37,974 --> 00:01:40,051
- Podle hlasu.
- Taky tě ráda vidím, Thore.
27
00:01:40,052 --> 00:01:43,547
Tohle je generál Landry,
plk. Mitchell a Vala.
28
00:01:43,548 --> 00:01:44,649
Zdravím vás.
29
00:01:44,650 --> 00:01:47,507
Tak co, Thore, jak jsi se měl?
Nějakou chvíli jsme o tobě neslyšeli.
30
00:01:47,508 --> 00:01:51,306
Omlouvám se,
byl jsem něčím zaměstnán.
31
00:01:51,341 --> 00:01:53,408
Jak jsem se zmínil
během naší komunikace,
32
00:01:53,409 --> 00:01:57,702
Nejvyšší rada si přeje se s vámi sejít,
aby vám sdělila podrobnější detaily.
33
00:01:57,753 --> 00:01:59,566
Ale není moc času.
34
00:01:59,997 --> 00:02:02,201
Generále, s vaším svolením,
35
00:02:02,202 --> 00:02:05,891
několik Asgardů je připraveno
se okamžitě přenést na loď.
36
00:02:05,892 --> 00:02:09,336
Aby na ni začali instalovat
různá technologická vylepšení.
37
00:02:09,371 --> 00:02:12,331
Doufám, že to budou paprskomety.
Když to budou ony, budeš hrát.
38
00:02:12,366 --> 00:02:14,337
Co nám plánujete dát?
39
00:02:14,480 --> 00:02:16,988
Vše, co máme a víme.
40
00:02:17,730 --> 00:02:19,920
- Tím myslíte...?
- Všechno.
41
00:02:19,921 --> 00:02:23,900
Všechny naše nejaktuálnější technologie,
všechny naše vědomosti.
42
00:02:25,838 --> 00:02:31,014
Promiň, jen nás to trochu
překvapuje. Proč to děláte?
43
00:02:31,573 --> 00:02:34,306
V minulosti jste vždy byli proti.
Říkal jsi, že nejsme připraveni.
44
00:02:34,307 --> 00:02:37,669
Ano.
Mnoho Asgardů tomu stále věří.
45
00:02:37,869 --> 00:02:39,638
Takže co se změnilo?
46
00:02:40,307 --> 00:02:41,980
Jako rasa umíráme.
47
00:02:43,295 --> 00:02:46,359
Brzy budeme všichni pryč.
48
00:02:54,300 --> 00:02:56,075
S
49
00:02:56,076 --> 00:02:57,850
SG
50
00:02:57,851 --> 00:02:59,625
SGT
51
00:02:59,626 --> 00:03:01,400
SGTT
52
00:03:01,401 --> 00:03:04,606
Uvádí:
53
00:03:13,546 --> 00:03:16,546
StarGate SG-1: Unending
Hvězdná Brána SG-1: Bez konce
54
00:03:17,307 --> 00:03:18,307
Překlad:
55
00:03:18,408 --> 00:03:21,408
Anubis, Blanca, Jack_xy, monopost
56
00:03:22,409 --> 00:03:23,409
Časování:
57
00:03:23,410 --> 00:03:26,410
Ashrak, Blanca, Jack_xy, monopost, Pomeranc
58
00:03:27,411 --> 00:03:28,411
Korekce:
59
00:03:28,412 --> 00:03:31,412
Pelikán_1, Pomeranc, WiX, ZuSka
60
00:03:33,300 --> 00:03:35,300
Načasováno pro rip:
stargate.sg1.s10e20.hdtv.xvid-hv
61
00:03:37,300 --> 00:03:39,300
Verze: 1.00
62
00:03:39,301 --> 00:03:41,301
Další info:
www.sga-project.com/sgtt
63
00:03:41,302 --> 00:03:43,302
Slovenské titulky na:
www.sgtt.scifi-guide.net
64
00:03:43,303 --> 00:03:49,303
..:: StarGate Translation team ::..
Přeje příjemnou zábavu.
65
00:03:58,240 --> 00:04:04,578
Asgardské počítačové jádro má vlastní
zdroj energie, nezávislý na vašem ZPM.
66
00:04:04,579 --> 00:04:10,050
Nicméně až budou vylepšení hotová, jádro
bude plně integrováno do všech lodních systémů.
67
00:04:10,051 --> 00:04:12,055
Musí tu být ještě něco,
co můžete udělat.
68
00:04:12,056 --> 00:04:16,034
Mohu vás ujistit, že vám poskytujeme
nejnovější Asgardskou technologii.
69
00:04:16,035 --> 00:04:19,530
Stejně tak jako sbírku vědomostí
včetně celé naší zaznamenané historie.
70
00:04:19,531 --> 00:04:21,345
O tom jsem nemluvila.
71
00:04:21,346 --> 00:04:24,705
Všechno co mohlo být uděláno,
bylo uděláno.
72
00:04:24,706 --> 00:04:28,642
Poslední pokus vyřešit naši
fyziologickou degeneraci
73
00:04:28,643 --> 00:04:32,372
na nás zanechal rychle
se rozvíjející onemocnění.
74
00:04:32,506 --> 00:04:34,231
To pro ně není možné.
75
00:04:34,266 --> 00:04:37,202
Před mnoha generacemi se
rozhodli rozšířit si život pomocí vědy.
76
00:04:37,203 --> 00:04:41,807
To vyřazuje přirozenou evoluci
vedoucí k povznesení mimo rovnici.
77
00:04:41,808 --> 00:04:46,763
Chtějí ukončit své životy, než
ta degenerace zajde příliš daleko.
78
00:04:46,764 --> 00:04:47,942
Masová sebevražda.
79
00:04:47,943 --> 00:04:50,788
Jen nechtějí, aby všechny jejich znalosti
a technologie padly do špatných rukou.
80
00:04:50,789 --> 00:04:53,089
A chtějí, abychom toho byli svědky.
81
00:04:53,124 --> 00:04:55,321
Takže vše, co této lodi instalují...
82
00:04:55,356 --> 00:04:56,997
Se stane jejich odkazem.
83
00:05:01,999 --> 00:05:06,999
Pokud budete chtít, můžete pracovat s jádrem
pomocí holografického obrazu mě
84
00:05:07,034 --> 00:05:09,715
nebo jakéhokoli jiného asgarda,
který je uložen v databázi znalostí.
85
00:05:09,755 --> 00:05:11,845
Omlouvám se, ale to
prostě nebude to samé.
86
00:05:12,149 --> 00:05:15,185
Pracoval jsem na tomhle téměř rok,
plukovníku Carterová.
87
00:05:15,186 --> 00:05:17,066
A my si toho opravdu vážíme.
88
00:05:17,172 --> 00:05:20,598
Mnozí z rady nevěří, že bychom
vám měli přenechat tato vylepšení.
89
00:05:20,633 --> 00:05:24,024
No. Slibuji, že uděláme všechno pro to,
abychom vás nezklamali.
90
00:05:24,059 --> 00:05:26,670
Vy jste Pátá rasa.
91
00:05:26,705 --> 00:05:29,247
Váš úkol je jasný.
92
00:05:29,282 --> 00:05:32,168
Pokud existuje nějaká naděje
na záchranu budoucnosti,
93
00:05:32,217 --> 00:05:35,009
pak jste to vy a vaši lidé.
94
00:05:35,409 --> 00:05:37,048
Žádný stres, co?
95
00:05:37,679 --> 00:05:39,900
Získala jste si můj respekt
96
00:05:39,959 --> 00:05:42,059
a mé přátelství.
97
00:05:43,656 --> 00:05:46,079
Ten pocit je vzájemný.
98
00:05:46,214 --> 00:05:48,031
Prosím, nebuďte smutná.
99
00:05:48,066 --> 00:05:51,331
Konec mého lidu se
již dlouhou dobu blížil.
100
00:05:51,366 --> 00:05:54,997
Udělali jsme v našem vývoji
příliš mnoho nenapravitelných chyb.
101
00:05:55,032 --> 00:05:57,904
Doufejme, že vy budete
schopni se z nich poučit.
102
00:05:57,939 --> 00:06:04,335
Lituji pouze toho, že naše fyzická slabost
nám znemožnila vám dále pomáhat.
103
00:06:11,543 --> 00:06:16,543
Pane, tři lodě Ori právě vystoupily
z hyperprostoru a přibližují se k planetě.
104
00:06:18,128 --> 00:06:22,822
Plukovníku, tady můstek. Máme tu tři kontakty.
Směřují k nám lodě Ori.
105
00:06:22,857 --> 00:06:26,599
Pane, hyperpohon je stále odpojený.
Přesměruji energii do štítů.
106
00:06:26,634 --> 00:06:28,599
Musíme pryč.
107
00:06:32,981 --> 00:06:35,181
Pane, Asgardé se právě
transportovali pryč.
108
00:06:35,216 --> 00:06:37,347
Bude trvat pár minut, než
nahodím hyperpohon.
109
00:06:37,382 --> 00:06:39,518
Podsvětelné motory na plný výkon.
Dostaňte nás od té planety.
110
00:06:39,519 --> 00:06:40,719
Podsvětelné motory na plný výkon.
111
00:06:49,656 --> 00:06:52,842
- Štíty spadly na 83%.
- Jak nás k čertu našli?
112
00:06:55,649 --> 00:06:58,897
- Je nějaký důvod, proč neskočíme do hyperprostoru?
- Carterová na tom pracuje.
113
00:06:58,932 --> 00:07:03,206
Pane, senzory zaznamenaly masivní
nárůst energie přicházející z planety.
114
00:07:03,241 --> 00:07:04,806
Všichni se pevně držte!
115
00:07:18,812 --> 00:07:20,437
Štíty spadly na 50%.
116
00:07:20,472 --> 00:07:22,888
- Plukovníku!
- Pane, hyperpohon je online,
117
00:07:22,923 --> 00:07:25,490
ale musíme se dostat z dosahu
radiace způsobené tím výbuchem,
118
00:07:25,525 --> 00:07:27,330
abychom mohli provést bezpečný skok.
119
00:07:27,365 --> 00:07:29,136
A co ty asgardské
energetické zbraně?
120
00:07:29,171 --> 00:07:31,136
Ještě nejsou vyzkoušené, pane.
121
00:07:34,747 --> 00:07:39,547
Štíty spadly na 28%. Maximální podsvětelnou
rychlostí nám bude únik trvat 47 s.
122
00:07:39,582 --> 00:07:42,979
- To nezvládneme. - Tak se podíváme,
co ta nová asgardská vylepšení umí.
123
00:07:43,014 --> 00:07:44,171
Otočte nás.
124
00:07:50,788 --> 00:07:53,088
Nabijte energetické zbraně.
125
00:07:53,453 --> 00:07:54,988
Energetické zbraně nabity.
126
00:07:56,101 --> 00:07:56,701
Palte!
127
00:08:01,324 --> 00:08:04,324
- Podle senzorů štíty nepřátelského
plavidla kolísají. - Palte dál.
128
00:08:11,661 --> 00:08:13,258
To mě podržte!
129
00:08:14,084 --> 00:08:16,844
Dostali jsme je.
130
00:08:16,879 --> 00:08:20,279
- Dostaňte nás do hyperprostoru.
- Ano, pane.
131
00:08:27,704 --> 00:08:30,351
- Proveďte ještě jednou diagnostiku.
- Plukovníku!
132
00:08:30,386 --> 00:08:34,628
Jak jste daleko s tou zprávou? Chtěl bych
podat zprávu prezidentovi hned, jak se vrátíme.
133
00:08:34,663 --> 00:08:38,285
Bude chtít vědět, jak rychle jsme
schopni okopírovat asgardský arsenál.
134
00:08:38,320 --> 00:08:40,721
Pracuji na tom, pane,
ale objevilo se něco jiného.
135
00:08:40,756 --> 00:08:45,214
Diagnostika hyperpohonu
vykazuje údaje, které mě zneklidňují.
136
00:08:45,249 --> 00:08:47,322
Loď byla poškozena tak,
že to způsobuje problémy?
137
00:08:47,357 --> 00:08:50,353
Myslím, že bychom měli vyskočit
a provést několik testů, jen pro jistotu.
138
00:08:56,829 --> 00:08:59,264
Pane, na senzorech máme dva kontakty.
139
00:08:59,299 --> 00:09:00,379
Mateřské lodě.
140
00:09:00,414 --> 00:09:02,102
Ori. Rychle se blíží.
141
00:09:08,792 --> 00:09:10,530
Plukovníku, vzhledem k tomu,
že už jsme poškozeni,
142
00:09:10,565 --> 00:09:12,817
nerad bych čelil dalším dvěma lodím.
143
00:09:18,434 --> 00:09:20,065
Pane, hyperpohon je opět online.
144
00:09:20,100 --> 00:09:25,100
- Vemte nás zpět do hyperprostoru.
- Ano, pane.
145
00:09:26,476 --> 00:09:28,826
Tohle byla ale sakra
velká náhoda, nemyslíte?
146
00:09:28,861 --> 00:09:31,718
Pokud nás nestopovali a nečekali
jen na to, až vystoupíme.
147
00:09:31,928 --> 00:09:34,166
Myslel jsem, že v hyperprostoru
nás nemohou stopovat.
148
00:09:34,201 --> 00:09:36,359
Pokud ovšem sami Ori
nedali převorům tip.
149
00:09:36,394 --> 00:09:38,482
Už jsme překročili hranice Mléčné dráhy.
150
00:09:38,517 --> 00:09:42,210
A pokud víme, Antikové by nebyli nadšení,
kdyby Ori používali své povznesené síly
151
00:09:42,245 --> 00:09:44,358
- přímo jim pod nosem.
- Pokud víme.
152
00:09:44,393 --> 00:09:47,279
Alespoň teď máme zbraň, o které
víme, že je schopná zničit loď Ori.
153
00:09:47,314 --> 00:09:50,258
Ale to je k ničemu, pokud nás
mohou stopovat, ať letíme kamkoli.
154
00:09:50,293 --> 00:09:53,167
Nakonec bude Odyssey stát proti
větší síle, než dokáže zvládnout.
155
00:09:53,202 --> 00:09:58,174
Je možné, že převorové mohou najít
novou asgardskou technologii i bez pomoci Ori?
156
00:09:58,175 --> 00:10:03,143
Předpokládám, že nový zdroj energie může vydávat konkrétní
energetickou stopu, která je ze subprostoru vystopovatelná.
157
00:10:03,205 --> 00:10:06,611
Nicméně bez dalšího experimentování
je jediný způsob, jak to zjistit,
158
00:10:06,612 --> 00:10:09,256
vypnout to a čekat, jestli
to Ori od pronásledování zastaví.
159
00:10:09,330 --> 00:10:11,268
- Udělejte to.
- Tady je problém,
160
00:10:11,269 --> 00:10:15,157
že nové asgardské jádro je
propojeno s každým systémem na lodi.
161
00:10:15,239 --> 00:10:21,126
Museli bychom vyskočit z hyperprostoru a izolovat
jádro od ovládání hyperpohonu. A to může chvíli trvat.
162
00:10:28,521 --> 00:10:31,024
Pane, mám tu dva kontakty.
Právě se objevily na senzorech.
163
00:10:31,051 --> 00:10:31,825
Zkurvysyni.
164
00:10:35,033 --> 00:10:39,967
Štíty spadly na 53%. Hlášení škod
od přídě na záď, paluby 2, 6 a 10.
165
00:10:40,194 --> 00:10:41,850
Úhybné manévry,
palte dle uvážení.
166
00:10:42,029 --> 00:10:44,781
Už jsme jednu loď sundali,
tak co jsou další dvě, že?
167
00:10:47,279 --> 00:10:49,915
Plukovníku! Potřebuji okamžitě hyperpohon!
168
00:10:52,939 --> 00:10:55,168
Jen do toho.
Pane, hyperpohon je zapojen.
169
00:11:06,360 --> 00:11:09,864
Budeme potřebovat nejméně půl hodiny,
abychom oddělili systém hyperpohonu od jádra.
170
00:11:10,108 --> 00:11:13,356
Musíme předpokládat, že lodě Ori nás
budou napadat kdekoliv zastavíme.
171
00:11:13,657 --> 00:11:16,291
Je tu někde blízko planeta
s Hvězdnou bránou?
172
00:11:20,182 --> 00:11:22,254
Ano, pane, P3X-474.
173
00:11:22,255 --> 00:11:25,312
Je neobydlená. Měli bychom
se tam dostat za méně než hodinu.
174
00:11:25,430 --> 00:11:27,566
To by mělo stačit
než selže hyperpohon.
175
00:11:27,572 --> 00:11:30,332
- A co?
- Teleportovat se na povrch a bránou domů.
176
00:11:30,979 --> 00:11:32,997
Nemůžeme tu loď nechat padnout
do rukou nepřátel.
177
00:11:32,998 --> 00:11:35,302
Na to je autodestrukce.
178
00:11:35,799 --> 00:11:41,712
Počkejte chvíli, pane. Vy mluvíte o zničení lodi.
Nemůžeme obětovat znalosti Asgardů.
179
00:11:41,956 --> 00:11:43,766
Věřili nám,
svěřili nám své dědictví.
180
00:11:43,767 --> 00:11:46,568
Doktore Jacksone, tohle není něco,
co bych bral na lehkou váhu.
181
00:11:47,213 --> 00:11:49,224
Předpokládám, že nic z toho si
nemůžeme vzít s sebou, že?
182
00:11:49,225 --> 00:11:51,300
Ne, pane, jádro je moc velké,
neprošlo by bránou.
183
00:11:51,409 --> 00:11:54,624
Ale já myslím, že stojí za to
tu zůstat a bojovat.
184
00:11:54,817 --> 00:11:58,415
Dostaňte nás k 474.
Přeneseme posádku dolů na povrch.
185
00:11:58,766 --> 00:12:02,380
Snad se bránou dostanou
domů dříve, než Ori zaútočí.
186
00:12:02,499 --> 00:12:03,840
A pak co?
187
00:12:04,654 --> 00:12:07,521
Už jsem to řekl, klidně budu
bojovat až do smrti,
188
00:12:07,522 --> 00:12:11,298
ale potřebujeme plán.
Perfektní, který neskončí naší smrtí.
189
00:12:11,299 --> 00:12:14,118
Máme hodinu na to,
abychom na nějaký přišli.
190
00:12:14,410 --> 00:12:16,782
Myslím, že vím, jak nám
získat trošku více času.
191
00:12:35,734 --> 00:12:36,965
Tak tady je máme.
192
00:12:36,966 --> 00:12:42,289
Štíty na maximum. Úhybné manévry.
Palbu soustřeďte vždy jen na jeden cíl.
193
00:12:46,167 --> 00:12:49,853
- Tak tohle nebylo dobré.
- Štíty jsou na 23%.
194
00:12:49,886 --> 00:12:51,531
Střílíme vším, co máme.
195
00:13:15,824 --> 00:13:18,807
- Nemáme štíty!
- Další zásah nás sundá.
196
00:13:18,808 --> 00:13:20,086
Plukovníku Carterová!
197
00:13:49,121 --> 00:13:52,863
Díky Asgradské technologii
jsme v časové dilatační bublině.
198
00:13:53,272 --> 00:14:00,300
Nám se sice zdá, že čas ubíhá normálně, ale uvnitř
bubliny uběhnou roky, zatímco venku jen zlomek vteřiny.
199
00:14:00,301 --> 00:14:02,154
Tolik času snad nebudete potřebovat.
200
00:14:02,250 --> 00:14:07,091
Snad ne. Muj plán je udělat potřebné změny
na Odyssey, abychom se dostali mimo fázi.
201
00:14:07,092 --> 00:14:10,528
Potom vypneme časové dilatační pole
a výbuch nás nezasáhne.
202
00:14:10,529 --> 00:14:13,900
- To bude dobře.
- Asi se dívíte, proč jsme to neudělali rovnou.
203
00:14:13,901 --> 00:14:16,987
Já stále pobírám tu věc s časem.
204
00:14:17,000 --> 00:14:22,635
Asgardské jádro má technologii časového dilatačního
pole v sobě. Byla to rychlá a snadná možnost.
205
00:14:23,327 --> 00:14:29,528
Já teď potřebuji vytvořit některé z Merlinových
technických částí od základu z toho, co máme na palubě.
206
00:14:29,833 --> 00:14:31,510
A to může chvíli trvat.
207
00:14:31,763 --> 00:14:34,900
Jen aby bylo jasno, jak dlouho
bude trvat ta chvíle v našem čase?
208
00:14:34,925 --> 00:14:39,111
To si nejsem přesně jistá, ale máme
dost jídla a vody na tři měsíce.
209
00:14:41,272 --> 00:14:44,248
- Tři měsíce?
- Můžeme přerozdělit naše zásoby.
210
00:14:45,583 --> 00:14:49,624
- Asi se zblázním a tebe vezmu s sebou.
- Samozřejmě,
211
00:14:49,923 --> 00:14:54,937
- pokud to potrvá trochu déle...
- Déle než tři měsíce?
212
00:14:54,938 --> 00:15:00,300
Hlavní je, že nikdo z vás nebude mít žádnou výmluvu,
proč jste pozadu s papírováním.
213
00:15:14,370 --> 00:15:17,122
Tuto akci není možné provést.
214
00:15:54,301 --> 00:15:57,183
Myslíš si, že bojovníci Ori našli způsob,
jak proniknout polem dilatace času
215
00:15:57,218 --> 00:16:00,196
a dostat se sem na loď?
- Ne.
216
00:16:00,231 --> 00:16:03,477
Protože já pořád slýchám
divné zvuky. Taky to slýcháš?
217
00:16:03,512 --> 00:16:05,665
Snažím se neslyšet.
218
00:16:05,700 --> 00:16:09,712
Možná přišli na to, jak se sem dostat, ale ne
na to, jak potají vypnout časové dilatační pole,
219
00:16:09,747 --> 00:16:13,093
tak se nás snaží dovést k šílenství,
abychom ho pak vypnuli sami.
220
00:16:13,128 --> 00:16:16,368
- Ne.
- To nebyla otázka.
221
00:16:16,868 --> 00:16:18,368
Ne!
222
00:16:21,467 --> 00:16:26,467
Předtím, než se dám do stavby Merlinova mimo
fázového zařízení, rozhodla jsem se udělat simulaci.
223
00:16:29,354 --> 00:16:32,810
Takže říkáš, že ti trvalo dva týdny, než jsi
přišla na to, že ten nápad nebude fungovat?
224
00:16:32,845 --> 00:16:34,838
Omlouvám se,
zkoušela jsem upravovat parametry.
225
00:16:34,873 --> 00:16:41,038
Takže, podle Thora je problém v tom, že nemůžu
vyvést loď mimo fázi před tím, než vypnu časové pole.
226
00:16:41,073 --> 00:16:46,149
A když to pole vypnu, tak máme
0,86 sekund, než nás ta střela zasáhne.
227
00:16:46,184 --> 00:16:48,425
A to prostě není dost času na to,
abychom dostali loď mimo fázi.
228
00:16:48,460 --> 00:16:49,804
OK. Čas na plán B.
229
00:16:49,839 --> 00:16:53,259
Vlastně jsem provedla
simulaci i pro ten případ.
230
00:16:53,594 --> 00:16:57,449
Pokud se transportujeme do bufferu,
připravení přenést se na povrch planety
231
00:16:57,484 --> 00:17:01,412
a nastavíme časový spínač,
který deaktivuje pole,
232
00:17:01,447 --> 00:17:06,290
proud hmoty stejně nebude mít dostatek
času vyprázdnit buffer a dostat se z dosahu exploze.
233
00:17:06,325 --> 00:17:09,747
Fajn. Plán C - vezmeme F-302.
Tak jsem se dostal z Korelevu.
234
00:17:09,782 --> 00:17:10,986
To jsem taky zkoušela.
235
00:17:11,021 --> 00:17:16,021
V závislosti na tom, jak bude Odyssea
v porovnání s Korelevem zasažena, to nevyjde.
236
00:17:16,220 --> 00:17:17,894
Ten počítač se mýlí.
237
00:17:17,929 --> 00:17:21,792
Ani jedna z těch druhých dvou možností
nezachrání loď ani asgardské znalosti.
238
00:17:21,827 --> 00:17:24,910
- Já vím.
- OK. Zatím to je jen pár týdnů.
239
00:17:24,945 --> 00:17:26,541
Mám problém s tím slovem ''jen''.
240
00:17:26,576 --> 00:17:31,100
Dobrá zpráva je, že asgardi nám
věnovali opravdu úžasnou technologii.
241
00:17:31,141 --> 00:17:32,925
Jen nic takového, co by nás
dokázalo vytáhnout z tohohle průšvihu.
242
00:17:32,960 --> 00:17:34,679
To ještě nevím.
243
00:17:34,714 --> 00:17:39,325
Nicméně s malou úpravou transportní
technologie získáme měnič hmoty,
244
00:17:39,360 --> 00:17:44,479
který nám doslova dokáže vyrobit vodu,
jídlo, kyslík a cokoli, co budeme potřebovat.
245
00:17:44,514 --> 00:17:47,245
Kromě cesty ven z téhle lodi.
246
00:17:47,280 --> 00:17:50,722
Vyjádřil ses jasně, synu,
já hodně pochybuji, že plk. Carterová
247
00:17:50,757 --> 00:17:53,552
se dostala byť jen maličko
pod povrch toho, co vše je možné.
248
00:17:53,587 --> 00:17:55,552
Takže jí dáme trochu víc času.
249
00:19:00,129 --> 00:19:02,513
Víš, všechno, co chtěli,
bylo žít trochu déle.
250
00:19:03,605 --> 00:19:07,830
Nejsme tak odlišní.
Struktura DNA, léčení nemocí.
251
00:19:07,865 --> 00:19:11,449
Jedna maličká chybka
zpečetí osud celé rasy.
252
00:19:12,096 --> 00:19:14,676
Myslím, že ať děláš cokoli,
faktem zůstává, že:
253
00:19:15,462 --> 00:19:17,828
Život je příliš krátký.
254
00:19:19,062 --> 00:19:20,526
Souhlasím.
255
00:19:31,830 --> 00:19:33,148
Co to děláš?
256
00:19:33,183 --> 00:19:37,520
Něco, co jsme měli
udělat už hodně dávno.
257
00:19:37,555 --> 00:19:39,681
- Nedělej to.
- Proč ne?
258
00:19:47,286 --> 00:19:49,529
Jsme tu už tři měsíce, Danieli.
259
00:19:49,564 --> 00:19:53,614
Tři měsíce!
260
00:19:53,649 --> 00:19:57,310
- Máš rád holky?
- Ano!
261
00:19:57,345 --> 00:20:01,029
No, já tady kolem moc
jiných možností nevidím, ty ano?
262
00:20:02,760 --> 00:20:04,344
Ledaže,
263
00:20:04,779 --> 00:20:09,462
tě ani trochu nepřitahuji.
264
00:20:09,497 --> 00:20:11,434
Chceš na tu otázku
upřímnou odpověď?
265
00:20:11,469 --> 00:20:12,677
Ne.
266
00:20:12,712 --> 00:20:15,809
Opravdu. Ty jsi s tím začala.
Chceš upřímnou odpověď na tu otázku?
267
00:20:15,847 --> 00:20:17,289
Ne, Danieli, zapomeň na to.
268
00:20:17,324 --> 00:20:22,324
Opravdu si myslíš, že bych s tebou
někdy mohl chtít mít nějaký vážný vztah?
269
00:20:24,254 --> 00:20:28,095
Nikdy jsem nemluvila
o vážném vztahu, Danieli.
270
00:20:28,130 --> 00:20:31,344
Takže co? Jednou se
spolu vyspíme a co pak?
271
00:20:31,379 --> 00:20:33,464
Vždyť spolu pracujeme!
272
00:20:33,499 --> 00:20:36,852
A víš, i tahle část
řečená nahlas zní neuvěřitelně.
273
00:20:37,967 --> 00:20:42,597
Ale no tak! Vždyť já si ani nedokážu představit,
jak by takový vztah s tebou vypadal.
274
00:20:42,918 --> 00:20:47,569
Ano, ukázala jsi, že jsi
důvěryhodná na profesionální úrovni
275
00:20:47,604 --> 00:20:51,592
a proto jsem na tebe velmi pyšný.
Ale na osobní úrovni?
276
00:20:51,627 --> 00:20:54,277
Valo, no tak, dej mi pokoj!
277
00:20:54,312 --> 00:20:57,518
Vždyť ty jsi, ty jsi přinejlepším
emocionálně nestabilní troska.
278
00:20:57,553 --> 00:21:00,689
A já neříkám, že jsem o moc lepší,
neříkám, že jsem o moc lepší.
279
00:21:00,724 --> 00:21:04,873
Byla doba, kdy jsem si myslel,
že se nikdy nepřenesu přes svou ženu.
280
00:21:04,908 --> 00:21:09,624
Víš, to pomyšlení na to,
být znovu tak zraněný...
281
00:21:09,659 --> 00:21:10,776
Ale dostal jsem se přes to.
282
00:21:10,811 --> 00:21:15,811
Konečně po celé té dlouhé době cítím,
že jsem schopen se s někým sblížit.
283
00:21:16,909 --> 00:21:20,539
Ale ani za několik milionů let,
ani za milióny a milióny let
284
00:21:20,574 --> 00:21:24,135
bych nezvažoval možnost,
že bys tím člověkem mohla být ty.
285
00:21:24,170 --> 00:21:29,792
Teda, my jsme přece úplně rozdílní
a tak se k sobě nehodíme, že to ani není vtipné.
286
00:21:29,793 --> 00:21:33,150
A to nejhorší, to nejhorší
ze všeho je, že ty to víš.
287
00:21:33,185 --> 00:21:36,670
A ta celá flirtovací
sexuální finta, co tu předvádíš
288
00:21:36,705 --> 00:21:40,120
je jen tvůj způsob,
jak si užít zábavu na můj účet.
289
00:21:40,155 --> 00:21:44,812
Takže je mi opravdu líto, že to nedokážu
lépe ocenit, je mi fakt líto, že se nudíš.
290
00:21:44,847 --> 00:21:49,812
Ale nepředstírej,
že je to cokoli jiného.
291
00:21:55,222 --> 00:21:58,022
Nehraj si na ublíženou.
292
00:22:17,436 --> 00:22:18,820
Dej mi jen minutku.
293
00:22:20,968 --> 00:22:23,268
Podívej se na mě.
294
00:22:52,087 --> 00:22:55,087
Radši by ses se mnou neměla zaplést.
295
00:23:19,678 --> 00:23:22,826
Generále.
296
00:23:22,861 --> 00:23:25,879
Měli bychom to zkusit s těmi F-302.
297
00:23:25,914 --> 00:23:32,243
Já bych potřeboval horské slunce.
Ten kyslík z měniče hmoty prostě není ono.
298
00:23:32,278 --> 00:23:35,992
Proč ta obrovská ironie
tohohle všeho uniká všem kromě mě?
299
00:23:36,027 --> 00:23:38,531
Neuniká.
300
00:23:38,566 --> 00:23:42,262
Pane, nyní už víme, že je to to zatracené
asgardské vylepšení, podle čeho nás Ori sledují.
301
00:23:42,297 --> 00:23:45,959
Takže i když najdeme způsob, jak zachránit loď,
nebudeme moci tu technologii používat,
302
00:23:45,994 --> 00:23:50,025
protože když to uděláme,
Ori se na nás sesypou jako sršni.
303
00:23:50,060 --> 00:23:51,774
Prozatím.
304
00:23:51,809 --> 00:23:54,512
Ale no tak, pane!
Je to jako špatný vtip.
305
00:23:54,547 --> 00:23:58,497
Uvěznili jsme se tady a snažíme se
zachránit něco, co nebudeme moct používat.
306
00:23:58,532 --> 00:24:02,639
Já se o tomhle
už nehodlám dál bavit.
307
00:24:23,826 --> 00:24:25,758
Chci ti pomoct.
308
00:24:31,928 --> 00:24:36,672
Problém je, že není dost času na to vypnout
pole dilatace času a zahájit další proces.
309
00:24:36,707 --> 00:24:38,653
- To vím.
- Jen si přemýšlím nahlas.
310
00:24:38,654 --> 00:24:39,654
Já vím.
311
00:24:40,195 --> 00:24:43,825
- Co je to za věc?
- To je čelo.
312
00:24:43,860 --> 00:24:47,420
Vždycky jsem se chtěla
naučit na něj hrát.
313
00:24:47,455 --> 00:24:51,059
Je možné použít zařízení k dilataci
času a tím vyřešit náš problém?
314
00:24:51,094 --> 00:24:54,574
- Jak?
- No, je zřejmé...
315
00:24:55,661 --> 00:24:57,075
Promiň.
316
00:24:57,183 --> 00:25:02,304
Je zřejmé, že by bylo skvělé vrátit se
v čase a do téhle situace se vůbec nedostat.
317
00:25:02,339 --> 00:25:05,631
No, zpomalení času
v omezeném prostoru
318
00:25:05,666 --> 00:25:09,981
není nic ani vzdáleně podobného
úplnému obrácení plynutí času.
319
00:25:10,016 --> 00:25:11,607
Ale byl to dobrý nápad.
320
00:25:11,642 --> 00:25:17,642
Takže to, co potřebujeme, je Superman,
který bude kolem lodi létat obrovskou rychlostí.
321
00:25:17,677 --> 00:25:20,449
Kdybys jen věděl,
jak to bylo směšné.
322
00:25:20,484 --> 00:25:23,014
Směšně to zní jen do doby,
než slyšíš sama sebe říkat:
323
00:25:23,049 --> 00:25:27,814
Jsem uvězněná na lodi,
uvízlé v poli dilatace času.
324
00:25:40,087 --> 00:25:43,036
Někdo už mi dávno řekl
325
00:25:44,071 --> 00:25:46,724
před bouří je vždycky klid,
326
00:25:46,855 --> 00:25:48,369
Já vím,
327
00:25:49,273 --> 00:25:53,370
tak už tomu nějaký čas je.
328
00:25:55,916 --> 00:25:58,458
Když to skončí, tak řeknou,
329
00:25:59,988 --> 00:26:02,593
bude pršet v slunný den.
330
00:26:02,829 --> 00:26:04,241
Já vím,
331
00:26:05,330 --> 00:26:08,196
zářit dolů jako voda,
332
00:26:12,295 --> 00:26:14,383
Já chci vědět,
333
00:26:14,881 --> 00:26:18,311
už jsi někdy viděl déšť?
334
00:26:20,224 --> 00:26:22,528
Já chci vědět,
335
00:26:22,869 --> 00:26:26,425
už jsi někdy viděl déšť,
336
00:26:28,176 --> 00:26:29,978
jak padá ve slunný den?
337
00:26:29,979 --> 00:26:31,991
Tuto funkci není možné provést.
338
00:26:35,386 --> 00:26:36,674
Nesnáším tuhle loď.
339
00:26:37,269 --> 00:26:39,053
Jste pilot, milujete létání.
340
00:26:39,423 --> 00:26:42,546
Ve stíhačce. Tohle ale není létání,
tohle je doslova stání na místě.
341
00:26:42,547 --> 00:26:45,723
Tohle je loď lásky bez
občerstvení a muzikantů.
342
00:26:45,775 --> 00:26:49,021
Mimoto, jsem měl létání tak rád
jen protože jsem o nevěděl Bráně.
343
00:26:51,529 --> 00:26:54,417
Až na věky bez přestání,
344
00:26:55,559 --> 00:26:58,094
probíhá stálý cyklus,
rychle i pomalu,
345
00:26:58,325 --> 00:26:59,462
Já vím,
346
00:27:00,844 --> 00:27:03,794
nemůže přestat, myslím si.
347
00:27:07,767 --> 00:27:09,878
Já chci vědět,
348
00:27:09,879 --> 00:27:14,510
už jsi někdy viděl déšť?
349
00:27:15,583 --> 00:27:18,062
Já chci vědět,
350
00:27:18,659 --> 00:27:22,683
už jsi někdy viděl déšť,
351
00:27:23,627 --> 00:27:27,424
jak padá ve slunný den?
352
00:27:31,591 --> 00:27:33,377
Já chci vědět,
353
00:27:34,025 --> 00:27:37,651
už jsi někdy viděl déšť?
354
00:27:37,734 --> 00:27:39,246
Tuto funkci není možné provést.
355
00:27:42,099 --> 00:27:47,194
Už jsi někdy viděl déšť,
356
00:27:47,713 --> 00:27:52,379
jak padá ve slunný den?
357
00:28:28,334 --> 00:28:29,983
Dnes je to 20 let.
358
00:28:33,559 --> 00:28:35,462
Pořád myslíš, že život je krátký?
359
00:29:21,480 --> 00:29:22,263
Ahoj.
360
00:29:22,769 --> 00:29:23,532
Ahoj.
361
00:29:32,677 --> 00:29:33,747
Proč to děláš?
362
00:29:34,977 --> 00:29:37,663
Když víš, že všechno,
co se naučíš s tebou zemře.
363
00:29:40,280 --> 00:29:42,393
Vím, že si myslíte,
že jsem blázen,
364
00:29:43,432 --> 00:29:45,518
ale pravdou je,
že pokud přestanu,
365
00:29:45,871 --> 00:29:47,648
tak se zblázním.
366
00:29:48,981 --> 00:29:51,018
Kromě toho, ty ses taky nevzdala.
367
00:29:51,568 --> 00:29:52,827
Ale ano, vzdala.
368
00:30:03,855 --> 00:30:05,956
Přestaň s tím.
369
00:30:06,026 --> 00:30:08,948
- Nemůžu, omlouvám se.
- Nebyla to tvoje chyba.
370
00:30:11,596 --> 00:30:14,408
Všichni bychom zemřeli už dávno,
371
00:30:14,436 --> 00:30:17,754
kdybys neudělala to,
co si udělala.
372
00:30:29,520 --> 00:30:32,630
Nevzdávej to.
373
00:31:32,744 --> 00:31:34,419
Když jsem říkal, že chci
374
00:31:34,420 --> 00:31:37,588
dát tým zpět dohromady,
pracovat s vámi a učit se od vás, ...
375
00:31:41,185 --> 00:31:44,960
...nemyslel jsem tím každý
probdělý moment během příštích 50ti let.
376
00:31:45,763 --> 00:31:47,381
To jsi říkal už včera.
377
00:31:48,341 --> 00:31:49,231
Opravdu?
378
00:31:49,929 --> 00:31:51,258
I předevčírem.
379
00:31:51,836 --> 00:31:53,293
A předtím také.
380
00:31:55,570 --> 00:31:56,745
Promiňte.
381
00:31:56,854 --> 00:31:59,670
Já teď už prostě sklapnu.
382
00:32:00,187 --> 00:32:02,590
Je mi líto, neměl jsem nic říkat.
383
00:32:07,008 --> 00:32:08,475
Dokázala jsem to.
384
00:32:11,128 --> 00:32:12,110
Co jsi dokázala?
385
00:32:13,151 --> 00:32:16,457
Našla jsem způsob,
jak obrátit čas v určitém prostoru.
386
00:32:21,865 --> 00:32:22,327
Co?
387
00:32:25,449 --> 00:32:26,546
O co jde?
388
00:32:27,194 --> 00:32:32,552
To, že jsme udržovali časové pole po tak
dlouhou dobu, skoro úplně vyčerpalo ZPM
389
00:32:32,792 --> 00:32:35,250
a energetický zdroj asgardského jádra.
390
00:32:35,393 --> 00:32:37,427
Takže nemáme dost energie na to,
abychom to provedli.
391
00:32:37,751 --> 00:32:39,578
Taková ironie, co?
392
00:32:41,306 --> 00:32:43,614
Vytvořím časové pole,
abych nám získala víc času
393
00:32:43,615 --> 00:32:45,848
a když konečně zjistím,
jak všechno zase napravit,
394
00:32:45,849 --> 00:32:48,376
ten čas navíc to znemožní.
395
00:32:48,829 --> 00:32:50,154
Jsi si jistá?
396
00:32:50,517 --> 00:32:53,063
Myslím, kdybys třeba
měla ještě víc času...
397
00:32:53,915 --> 00:32:55,232
Jsem si jistá.
398
00:32:55,314 --> 00:32:56,435
Hele, Sam,
399
00:32:57,687 --> 00:33:00,979
pamatuješ si,
jak jsme uvízli mimo fázi?
400
00:33:01,317 --> 00:33:02,080
Kdy?
401
00:33:02,670 --> 00:33:06,647
Když tě postřelili, myslela jsi,
že umřeš a že Ori zničí tu vesnici.
402
00:33:07,393 --> 00:33:08,502
Matně.
403
00:33:08,572 --> 00:33:12,351
Donutila jsi mě použít zdroj
energie z tyčové zbraně Ori
404
00:33:12,352 --> 00:33:14,478
k napájení Merlinova zařízení.
405
00:33:15,628 --> 00:33:19,442
Ale my nemáme nic, co by se
alespoň vzdáleně podobalo zdroji energie,
406
00:33:19,443 --> 00:33:23,356
s nímž bychom dokázali pole obráceného času
udržet v chodu po dostatečně dlouhou dobu.
407
00:33:24,502 --> 00:33:25,196
Opravdu?
408
00:33:29,415 --> 00:33:30,967
Pojď se mnou.
409
00:33:37,372 --> 00:33:38,667
Co třeba támhleto?
410
00:33:46,342 --> 00:33:47,479
Tamto?
411
00:33:48,192 --> 00:33:49,475
Neexistuje způsob...
412
00:33:54,048 --> 00:33:58,410
Neexistuje způsob, jak pohltit tu střelu
a předat tu energii do asgardského jádra.
413
00:33:58,443 --> 00:33:59,483
Pokud?
414
00:33:59,703 --> 00:34:03,371
Pokud nepřesměrujeme
všechny energetické okruhy lodi
415
00:34:03,495 --> 00:34:06,658
do toho jádra a potom
nenecháme střelu, aby nás zasáhla.
416
00:34:06,755 --> 00:34:08,365
Tahle loď vybuchne.
417
00:34:08,429 --> 00:34:09,157
Ano.
418
00:34:09,761 --> 00:34:13,898
Ale snad se podaří svést do jádra
dostatečné množství energie na to,
419
00:34:13,899 --> 00:34:16,503
aby se pole obráceného
času aktivovalo dříve,
420
00:34:16,504 --> 00:34:18,622
než bude vše zničeno.
421
00:34:18,699 --> 00:34:19,751
Takže budeme všichni mrtví.
422
00:34:20,178 --> 00:34:23,184
Pokud to bude fungovat, tak budeme
mrtví pouze několik milisekund.
423
00:34:23,779 --> 00:34:26,333
Pak se v naší bublině obrátí čas
424
00:34:26,334 --> 00:34:28,549
a my nebudeme mrtví
a loď nebude zničena.
425
00:34:28,554 --> 00:34:30,302
Pokud to bude fungovat.
426
00:34:30,322 --> 00:34:32,750
Ano. Nic neslibuji.
427
00:34:33,085 --> 00:34:34,611
To je v pořádku,
je to pokus.
428
00:34:35,046 --> 00:34:36,633
A já říkám, že to zkusíme.
429
00:34:37,728 --> 00:34:39,269
Jak moc zpátky se můžeme dostat?
430
00:34:39,323 --> 00:34:42,702
Jen do bodu, kdy bylo
pole časové dilatace vytvořeno.
431
00:34:42,711 --> 00:34:45,393
Nemůžeme obrátit
čas pro celý vesmír.
432
00:34:45,695 --> 00:34:47,301
Pokud půjdeme dál,
433
00:34:47,533 --> 00:34:50,007
dostaneme se zase mimo
normální čas a prostor
434
00:34:50,008 --> 00:34:53,212
a vytvoříme paradox,
se kterým si ten systém neporadí.
435
00:34:53,267 --> 00:34:54,919
Ale to nebude stačit.
436
00:34:55,457 --> 00:34:58,019
Možná se mi podaří dát
nám trochu času navíc.
437
00:34:58,093 --> 00:34:59,877
Možná minutu, ale
438
00:35:02,209 --> 00:35:04,481
jeden z nás bude muset zůstat starý.
439
00:35:06,010 --> 00:35:09,150
Mluvíme o obrácení
času uvnitř pole.
440
00:35:09,408 --> 00:35:11,270
Všechno, náš věk,
441
00:35:11,513 --> 00:35:14,102
naše vzpomínky,
všechno bude zrušeno.
442
00:35:14,194 --> 00:35:16,725
Když to bude fungovat, budeme
odsouzeni k opakování historie.
443
00:35:16,726 --> 00:35:20,853
Pokud nedokážeme někoho vyjmout z pole,
aby mohl události zvrátit jiným směrem.
444
00:35:20,943 --> 00:35:24,745
Ty jsi vytvořila to pole časové dilatace,
445
00:35:24,947 --> 00:35:29,541
hlavně abys zabránila střele
nás zasáhnout, neměla jsi na výběr.
446
00:35:29,638 --> 00:35:30,639
Dobrá.
447
00:35:30,667 --> 00:35:34,801
Musíme odpojit asgardské jádro
od ovládání hyperpohonu,
448
00:35:34,824 --> 00:35:38,500
jinak nás budou Ori schopni sledovat,
až skočíme do hyperprostoru.
449
00:35:39,021 --> 00:35:40,677
Před dlouhou dobou,
450
00:35:40,682 --> 00:35:44,172
jsem pro případ, že bych vyřešila
ten časový problém, vytvořila program,
451
00:35:44,173 --> 00:35:46,339
který toho dosáhne velice rychle.
452
00:35:46,717 --> 00:35:48,940
Nahrála jsem jej do krystalu.
453
00:35:48,966 --> 00:35:51,532
Takže mi bude trvat jen pár sekund
454
00:35:51,533 --> 00:35:54,267
odpojit jádro a skočit do hyperprostoru.
455
00:35:54,268 --> 00:35:56,571
Kdo říká, že to budeš ty?
456
00:35:57,484 --> 00:36:00,041
Je logické, abych to byla já.
457
00:36:00,363 --> 00:36:01,658
Já to udělám.
458
00:36:04,161 --> 00:36:06,493
Teal'cu, ztratil jsi stejně let jako my.
459
00:36:06,566 --> 00:36:08,634
Jo, kolik ti teď je, 130?
460
00:36:08,751 --> 00:36:11,456
No nevím, nepřipadá mi, že by
mu bylo jen o den víc než 120.
461
00:36:11,457 --> 00:36:13,375
Budu žít ještě mnoho let.
462
00:36:13,480 --> 00:36:15,799
Jsem jedinou logickou volbou.
463
00:36:15,977 --> 00:36:16,578
Teal'cu.
464
00:36:16,890 --> 00:36:18,854
Mám jen jednu otázku:
465
00:36:19,352 --> 00:36:21,166
Pokud ten plán nevyjde...
466
00:36:22,081 --> 00:36:23,984
Pak štíty selžou
467
00:36:24,202 --> 00:36:26,844
a ty zemřeš společně s námi ostatními.
468
00:36:30,537 --> 00:36:32,162
Pak je rozhodnuto.
469
00:36:36,329 --> 00:36:37,832
Chci, abys věděla,
470
00:36:38,728 --> 00:36:40,739
že i když to všechno zapomeneme,
471
00:36:41,565 --> 00:36:43,581
nebyl jsem s tebou jen proto,
472
00:36:43,582 --> 00:36:47,298
že jsme byli uvěznění na
téhle sakra odporné lodi.
473
00:36:48,961 --> 00:36:51,118
- Byl jsem s tebou, protože...
- Já vím.
474
00:36:53,204 --> 00:36:54,840
A já chci, abys věděl,
475
00:36:54,842 --> 00:36:56,791
- že jsem...
- Já vím.
476
00:37:02,263 --> 00:37:03,260
Jsem připravená.
477
00:37:04,344 --> 00:37:05,280
Spusť to, Sam.
478
00:37:51,371 --> 00:37:52,423
Nemáme štíty!
479
00:37:52,424 --> 00:37:54,133
Příští zásah nás sundá.
480
00:37:54,134 --> 00:37:55,001
Plukovníku Carterová!
481
00:38:00,042 --> 00:38:01,360
Teal'cu, co to děláš?
482
00:38:17,685 --> 00:38:20,209
No tak, dohání mě to k šílenství.
483
00:38:20,506 --> 00:38:22,182
Víš, technicky
484
00:38:22,387 --> 00:38:24,687
bys nevytvořil časový paradox,
485
00:38:24,688 --> 00:38:27,061
protože my jsme už
změnili budoucí události.
486
00:38:27,104 --> 00:38:29,057
Neměnil bys budoucnost tím,
487
00:38:29,242 --> 00:38:32,433
že bys nám vyprávěl
o něčem, co už se nestane.
488
00:38:32,474 --> 00:38:33,926
Tak proč tě to zajímá?
489
00:38:34,000 --> 00:38:36,357
Padesát nebo šedesát let?
490
00:38:36,358 --> 00:38:38,705
Něco zajímavého se muselo stát.
491
00:38:40,274 --> 00:38:43,075
Já jsem se samozřejmě s někým zapletla.
492
00:38:45,234 --> 00:38:46,852
Byl jsi to ty, svalovče?
493
00:38:49,766 --> 00:38:51,681
Mitchell to být nemohl, nebo jo?
494
00:38:52,264 --> 00:38:53,940
Generál Landry?
495
00:38:58,875 --> 00:39:00,066
Vytočte to, Waltře.
496
00:39:00,505 --> 00:39:01,468
Ano, pane.
497
00:39:10,676 --> 00:39:12,113
Chevron 1 zadán.
498
00:39:15,713 --> 00:39:20,729
Tohle je způsob, jak se má cestovat světelné
roky napříč galaxií k jiným planetám.
499
00:39:20,931 --> 00:39:22,503
Chevron 2 zadán.
500
00:39:25,399 --> 00:39:27,711
Víš, rád bych si myslel,
že jsem to zvládal dobře,
501
00:39:28,335 --> 00:39:32,390
ale dokážu si představit, že jsem pěkně šílel
uvězněný na té lodi takovou dobu.
502
00:39:32,449 --> 00:39:33,692
Chevron 3 zadán.
503
00:39:34,131 --> 00:39:37,637
Víte, Teal'c mi řekl některé věci,
které jsem se naučil od asgardů.
504
00:39:37,657 --> 00:39:38,797
Opravdu?
505
00:39:39,276 --> 00:39:40,501
Jako co?
506
00:39:40,502 --> 00:39:42,528
Propána, jak to bylo?
507
00:39:42,664 --> 00:39:43,785
Chevron 4 zadán.
508
00:39:44,144 --> 00:39:45,854
Žebráci nemohou být vybíraví.
509
00:39:46,213 --> 00:39:47,611
Lepší pozdě než nikdy.
510
00:39:47,727 --> 00:39:49,757
Dvakrát měř a jednou řež.
511
00:39:49,837 --> 00:39:52,090
Nejlepší věci v životě jsou zdarma.
512
00:39:52,207 --> 00:39:54,977
Nech mě hádat:
Krása je jen na povrchu.
513
00:39:55,155 --> 00:39:57,149
Mlčeti zlato.
514
00:39:57,594 --> 00:39:58,935
Chevron 5 zadán.
515
00:39:59,212 --> 00:40:01,408
Kdo chce být dobrý ve všem,
nevynikne v ničem.
516
00:40:01,414 --> 00:40:03,837
Kdo nic neriskuje, nic nezíská.
517
00:40:04,015 --> 00:40:05,710
Život je příliš krátký.
518
00:40:08,466 --> 00:40:09,945
Chevron 6 zadán.
519
00:40:11,841 --> 00:40:14,598
Trpělivost růže přináší.
520
00:40:15,736 --> 00:40:18,904
Víš, i když je pro nás těžké nevědět,
521
00:40:19,228 --> 00:40:21,767
pro tebe musí být mučením nám to neříct.
522
00:40:26,739 --> 00:40:27,942
Vskutku.
523
00:40:32,666 --> 00:40:35,093
Chevron 7 zapadl.
524
00:40:40,297 --> 00:40:42,139
Hodně štěstí, SG-1!
525
00:40:43,118 --> 00:40:46,471
Je to jen každodenní mise
na záchranu galaxie, pane.
526
00:40:46,736 --> 00:40:47,799
Vskutku.
527
00:40:53,281 --> 00:40:54,356
Šťastnou cestu!
528
00:41:07,608 --> 00:41:11,121
..:: Stargate Translation Team ::..
© 2007
529
00:41:11,309 --> 00:41:15,239
..:: Díky za deset úžasných let s SG-1 ::..
530
00:41:17,240 --> 00:41:20,500
..:: Dobrodružství SG-1 budou pokračovat ve filmech: ::..
531
00:41:20,501 --> 00:41:23,999
..:: Stargate: The Ark of Truth ::..
532
00:41:24,000 --> 00:41:27,500
..:: Stargate: Continuum ::..
533
00:41:27,501 --> 00:41:31,000
..:: Těšíme se u nich na shledanou ::..
534
00:41:31,001 --> 00:41:34,000
..:: Stargate Translation Team ::..