1 00:00:09,551 --> 00:00:12,262 Dobrá, zůstaň stát! Tam! 2 00:00:17,976 --> 00:00:18,477 Zdravím. 3 00:00:20,354 --> 00:00:22,606 Já jsem Ryk'l. Sloužím Goa'uldovi Molocovi. 4 00:00:24,942 --> 00:00:26,276 Shal kek nem ron. 5 00:00:26,902 --> 00:00:28,612 Já také zemřu svobodný, bratře. 6 00:00:29,905 --> 00:00:35,285 Teal'c z Tau'ri? Tvá pověst tě předchází. Děkuji, že ses se mnou setkal. 7 00:00:35,285 --> 00:00:40,624 Doslechli jsme se, že zde je spousta těch, kteří věří, že jednou budou všichni Jaffové svobodní. 8 00:01:14,616 --> 00:01:15,826 Více vzbouřených Jaffů? 9 00:01:16,660 --> 00:01:18,245 Je jen jediný způsob, jak to zjistit. 10 00:01:20,038 --> 00:01:21,331 Shel kek nem ron! 11 00:01:26,253 --> 00:01:27,880 Shel kek nem ron! 12 00:01:44,271 --> 00:01:47,608 Bojovníci z Tau'ri, nechceme vám ublížit. 13 00:01:59,411 --> 00:02:02,206 Prosím, pojďte s námi. 14 00:03:17,155 --> 00:03:18,365 "PRÁVO PRVOROZENÉHO" Shak krek tel kree. 15 00:03:22,077 --> 00:03:24,830 Hvězdná brána už nebude dlouho přístupná. Musíme si pospíšit. 16 00:03:37,676 --> 00:03:38,385 Co to dělá? 17 00:03:38,552 --> 00:03:41,013 Není čas na vysvětlování. Prosím, pojďte s námi. 18 00:03:41,013 --> 00:03:41,805 Kel ma lek? 19 00:03:41,805 --> 00:03:42,764 Cree shak nel. 20 00:03:42,764 --> 00:03:43,807 Jsou to cizinci. 21 00:03:44,433 --> 00:03:46,185 Jsou SG-1 z Tau'ri. 22 00:03:48,395 --> 00:03:49,730 Hej, co se děje? 23 00:03:51,106 --> 00:03:55,903 Tato věří, že bychom se měli vrátit na její planetu. Tato něvěří, že by to bylo moudré. 24 00:03:59,656 --> 00:04:02,409 Prosím...věděly jsme, že přijdete. 25 00:04:03,452 --> 00:04:04,244 Jak? 26 00:04:04,536 --> 00:04:10,250 Naší rozvědce se podařilo dostat hluboko mezi Molocovy Jaffy. Přišly jsme požádat o pomoc. 27 00:04:14,505 --> 00:04:16,048 Slibuji, že budete v bezpečí. 28 00:04:17,674 --> 00:04:18,884 Dobrá, zachránily nás... 29 00:04:44,368 --> 00:04:45,452 Vítejte na Hak'tylu. 30 00:04:47,496 --> 00:04:48,121 Nezávislost? 31 00:04:49,206 --> 00:04:50,290 Osvobození. 32 00:04:50,541 --> 00:04:52,417 Naše obydlí jsou tudy...prosím. 33 00:04:52,417 --> 00:04:57,756 No, víte ale my bychom opravdu měli nejdřív brnknout domů. Dát lidem vědět, kde jsme. Tady bychom správně neměli být. 34 00:04:58,090 --> 00:04:59,132 Když se to tak vezme... 35 00:05:01,760 --> 00:05:03,095 Proč jste je sem přivedly? 36 00:05:03,345 --> 00:05:04,596 Protože to byl náš úkol. 37 00:05:04,680 --> 00:05:06,390 Proč mi o tom nikdo neřekl? 38 00:05:06,431 --> 00:05:11,436 Protože jsme věděly, že bys nesouhlasila. Běžte, řekněte Ishtě o našem úspěchu. 39 00:05:26,660 --> 00:05:28,495 Takže, Teal'cu...,kdo jsou? 40 00:05:29,663 --> 00:05:32,040 Mé znalosti o Goa'uldu Molocovi jsou omezené. 41 00:05:32,749 --> 00:05:37,254 Nicméně, nejsem si vědom, že by nějaký Goa'uld dovolil svým Jaffským ženám, aby byly bojovnice. 42 00:05:37,421 --> 00:05:39,006 Zdají se dobře vycvičené. 43 00:05:39,590 --> 00:05:41,300 Všem ženám se dostane výcviku. 44 00:05:43,093 --> 00:05:46,930 Očekává se, že budou bránit svůj domovský svět svými životy, když jsou jejich muži povoláni do války. 45 00:05:47,556 --> 00:05:50,017 Nemůžu jsi pomoct, ale připomíná mi to řecký mýtus o Amazonkách. 46 00:05:50,058 --> 00:05:51,810 Ano, mě také... 47 00:05:52,394 --> 00:05:55,814 Byly, no, ženy bojovnice, které příležitostně... 48 00:05:55,856 --> 00:05:59,401 zajímaly muže z ostatních kmenů, aby se s nimi pářily. Často si, hm,... 49 00:05:59,401 --> 00:06:03,280 někdy si odstraňovaly pravé ňadro, aby se jim lépe střílelo z luku. 50 00:06:03,697 --> 00:06:06,241 Nevidím žádný luk ani šíp... 51 00:06:06,909 --> 00:06:07,743 Ne. 52 00:06:09,161 --> 00:06:14,791 Moment nemyslíš, že to je důvod, proč chtěly nás nebo jo? Myslím tři z nás, víš? 53 00:06:15,375 --> 00:06:18,795 Mluvíš o páření s námi? Ne to si nemyslím. 54 00:06:18,795 --> 00:06:21,131 No znáš mě... Jsem pro pomáhání lidem. 55 00:06:21,256 --> 00:06:22,466 Ah, bože... 56 00:06:40,651 --> 00:06:45,405 Musíš jim odpustit, pro mnohé z mladých je to poprvé, co vidí muže. 57 00:06:51,161 --> 00:06:53,330 Toto je Ishta, náš vůdce. 58 00:06:57,876 --> 00:07:04,550 Ah, ahojky, madam...rád jsem vás konečně potkal. Slyšel jsem...vlastně, nic jsem neslyšel...o vás. 59 00:07:07,052 --> 00:07:14,810 Teal'c...z Chulaku...někdejší Apophisův první muž. Zrádce, který se stal legendou. 60 00:07:14,977 --> 00:07:16,895 To je trochu přehnané, nemyslíte? 61 00:07:19,022 --> 00:07:24,152 Nejsem legenda. Bojuji jako každý jiný čestný Jaffa za svobodu, kterou si zasloužíme. 62 00:07:28,740 --> 00:07:31,410 Toto je Daniel Jackson, major Carterová a plukovník O'Neill. 63 00:07:34,872 --> 00:07:35,914 Zdravím... 64 00:07:38,000 --> 00:07:41,503 Požádala jsem vás, aby jste přišli, abych tak mohla požádat o spojenectví. 65 00:07:41,795 --> 00:07:45,340 To je dobrý nápad. Měli bychom se posadit, pokecat, nadlábnout... 66 00:07:45,340 --> 00:07:50,053 Nemůže vzniknout spojenectví mezi Tau'ri a těmi, kdo kradou symbionty svým bratrům a nechají je zemřít. 67 00:07:50,053 --> 00:07:54,099 Nebyl můj bratr. Byl to sprostý vrah dětí. 68 00:07:54,099 --> 00:07:54,850 Shel kree! 69 00:07:59,313 --> 00:08:00,856 Je toho hodně, co je třeba prodiskutovat. 70 00:08:05,360 --> 00:08:06,904 Toto je Syn'ac. 71 00:08:10,741 --> 00:08:17,247 Dnes ráno ležela na smrtelné posteli. Dosáhla věku Prata před třemi dny. 72 00:08:17,748 --> 00:08:18,415 Co? 73 00:08:18,832 --> 00:08:19,541 Puberty. 74 00:08:19,625 --> 00:08:20,209 Ah. 75 00:08:20,959 --> 00:08:24,546 Bez symbionta, kterého jsme získaly dnes ráno, by už byla mrtvá. 76 00:08:30,385 --> 00:08:41,230 Toto je Nesa, mladší sestra Neith. Ona je další, kdo dosáhne tohoto věku. Bez symbionta zemře... 77 00:08:49,988 --> 00:08:51,990 ...tak jako všechny naše děti. 78 00:08:59,790 --> 00:09:05,128 Před třiceti lety, Maloc nařídil, že pouze chlapci mohou žít. 79 00:09:05,671 --> 00:09:09,716 Jen oni můžou posílit jeho armádu a dovést ho k vítězství ve válce mezi Bohy. 80 00:09:09,925 --> 00:09:13,053 Dobrá, ale kromě zřejmé nesmrtelnosti, to nedává smysl. 81 00:09:13,595 --> 00:09:16,807 Jak byste udrželi populaci jakéhokoli pohlaví bez žen? 82 00:09:17,140 --> 00:09:21,687 Život Jaffy je delší než lidský. Mohlo to pokračovat po staletí. 83 00:09:22,229 --> 00:09:27,943 Jakékoli dítě ženského pohlaví má být obětováno obřadem ohně hned jak se narodí. 84 00:09:27,943 --> 00:09:28,944 Jsou upáleny zaživa? 85 00:09:29,152 --> 00:09:30,070 Ano. 86 00:09:35,367 --> 00:09:38,495 Tohle je...divný. 87 00:09:39,580 --> 00:09:41,456 Možná se cítí pohodlněji, když mluví se Sam. 88 00:09:41,999 --> 00:09:44,626 Proč? Protože máme penisy? 89 00:09:47,296 --> 00:09:48,297 Dáš si? 90 00:09:49,047 --> 00:09:50,048 Ano, děkuji... 91 00:09:54,469 --> 00:09:56,263 Jak se ti povedlo dostat je sem? 92 00:09:56,555 --> 00:10:00,601 Jako nejvyšší knežka, je součástí mé práce vést záznamy o narozeních... 93 00:10:00,934 --> 00:10:03,645 ...a dohlížet nad samotným obřadem ohně. 94 00:10:04,605 --> 00:10:08,400 Nemohla jsem jen tak sedět a sledovat, jak jsou mé sestry vražděny a nic neudělat. 95 00:10:09,860 --> 00:10:13,071 Jako nejvyšší kněžka mám spolu se svými pomocnicemi Malou a Neith... 96 00:10:13,113 --> 00:10:17,367 ...povolen volný přístup k Chappa'ai ze světů, kterým vládne Moloc. 97 00:10:17,659 --> 00:10:19,912 Nikdo mimo tento tábor neví, co děláte? 98 00:10:19,912 --> 00:10:25,000 Ne. Ne naše povinnost vyžaduje, abychom se zůčastňovaly mnoha misí na několika planetách. 99 00:10:25,125 --> 00:10:28,670 Takže nabízíte rodičům šanci jejich dcer na život. 100 00:10:28,921 --> 00:10:32,674 Až na pár Jaffů, kteří slouží Molocovi, ho bezmezně uctívají. 101 00:10:33,383 --> 00:10:35,677 Ani rodičům se nedá věřit. 102 00:10:36,720 --> 00:10:41,767 Děti musí být odvedeny tajně, protože se bojíme, že bychom mohly být vyzrazeny imperiální gardě. 103 00:10:41,767 --> 00:10:44,853 Už jen zpochybnění zákona je trestáno smrtí. 104 00:10:44,853 --> 00:10:48,524 Už několik měsíců se nám daří zachraňovat mnohé z těch odsouzených na smrt po narození. 105 00:10:48,941 --> 00:10:51,401 Takže vy chcete pomoct svrhnout Moloca? 106 00:10:54,905 --> 00:10:56,532 Možná jsme vás podcenily. 107 00:10:56,698 --> 00:10:58,367 Už jsme šli po Goa'uldech i dříve. 108 00:10:58,617 --> 00:11:01,912 Moloc je velmi silný. Jeho armáda je obrovská. 109 00:11:02,913 --> 00:11:06,291 Máme své způsoby... a pár mocných přátel. 110 00:11:07,292 --> 00:11:10,671 Odpusťte nám, ale naše současné cíle jsou méně ambiciózní. 111 00:11:10,671 --> 00:11:15,342 Je to trvalá snaha obstarat symbionty potřebné pro naše mladé, aby mohly přežít. 112 00:11:15,342 --> 00:11:20,597 Ztratily jsme spoustu bojovnic při těchto nájezdech. Říká se, že vaše zbraně jsou ohromující. 113 00:11:21,431 --> 00:11:27,229 Také potřebujeme potravu. Jídlo a zásoby už nestačí pro naši rostoucí společnost. 114 00:11:27,271 --> 00:11:33,360 Jsme hrdé bojovnice. Nabízíme vám oplátkou naše služby a vědomosti. 115 00:11:33,360 --> 00:11:37,239 Máme rozsáhlou výzvědnou síť mezi Molocovými Jaffy. 116 00:11:37,531 --> 00:11:39,533 Co kdybychom vám nabídli něco jiného? 117 00:11:41,118 --> 00:11:42,494 Jiného? 118 00:11:43,120 --> 00:11:44,830 K vaší závislosti na Goa'uldech. 119 00:11:52,462 --> 00:11:53,505 Tretonin? 120 00:11:54,882 --> 00:11:56,717 Doposud jsme s ním měli úspěch. 121 00:11:57,009 --> 00:11:58,677 Na obou testovaných objektech... 122 00:11:59,303 --> 00:12:04,766 Není to jenoduché. Jaffové se dobrovolně nechtějí vzdát svých symbiontů, přestože je to učiní nezávislými. 123 00:12:04,766 --> 00:12:06,977 Jaffové věří, že bez nich budou slabší. 124 00:12:07,102 --> 00:12:08,770 Staletí Goa'uldského vymývání mozků... 125 00:12:09,354 --> 00:12:10,480 Udělají to tyto ženy? 126 00:12:10,689 --> 00:12:16,195 Přemýšlí o tom. Zažily mnohá zvěrstva z rukou Jaffů, keří slouží Molocovi. 127 00:12:16,862 --> 00:12:19,740 Je snadné pochopit, proč nemají problém s tím je zabít, aby přežily. 128 00:12:19,990 --> 00:12:22,910 O Jaffech se říká, že je pro ně lepší umřít, než aby zabili jiného. 129 00:12:23,076 --> 00:12:29,291 Teal'cu...Tyto děti byli geneticky upraveny, aby byly závislé na symbiontech a potom jim byl vzat veškerý přístup k nim. 130 00:12:30,250 --> 00:12:33,212 Jejich opatrovnice věří, že toto je jediný způsob, jak přežít. 131 00:12:34,755 --> 00:12:36,882 Potom budou muset pochopit, že je i jiný způsob. 132 00:12:41,261 --> 00:12:42,763 Ukaž jim kouzlo starého Teal'ca... 133 00:13:09,832 --> 00:13:18,507 Znamená to kuráž. Každý výtvor představuje ideál, který by žádný bojovník neměl zapomenout. 134 00:13:19,925 --> 00:13:22,052 Zajímavé, nevšiml jsem si, že se blížíš. 135 00:13:23,762 --> 00:13:27,558 Není plížení jedna z prvních věcí, které se Jaffský voják učí? 136 00:13:28,684 --> 00:13:30,727 S různými stupni úspěchu. 137 00:13:31,979 --> 00:13:35,274 Chceš se mnou mluvit o tom...experimentu? 138 00:13:35,315 --> 00:13:36,525 Samozřejmě. 139 00:13:39,444 --> 00:13:42,406 Pojď, projdeme se. 140 00:13:47,452 --> 00:13:51,707 Opravdu věříš, že tenhle Tretonin je naše cesta ke svobodě? 141 00:13:53,167 --> 00:13:55,752 Pokud to bude fungovat, může to být první krok. 142 00:13:56,295 --> 00:14:00,757 Dokud Jaffové budou potřebovat symbionty, budeme stále zotročováni Goa'uldy. 143 00:14:01,842 --> 00:14:05,804 Výhoda jakou poskytuje symbiont není skutečná síla Jaffy. 144 00:14:06,722 --> 00:14:12,311 A my si, jako lidé, musíme uvědomit, že jsou třeba oběti, abychom jednou byli skutečně svobodní. 145 00:14:25,365 --> 00:14:27,409 Sem chodím kvůli kelnoreem. 146 00:14:34,208 --> 00:14:39,087 Mnohé naše tradice a způsob života byly upraveny, aby zajistili naší závislost na Goa'uldech. 147 00:14:39,671 --> 00:14:43,759 Myslíš, že je špatné zabít Jaffu, aby naše děti mohly žít. 148 00:14:43,759 --> 00:14:49,431 Ale k čemu je válka když ne k tomu, aby přežily naše děti? Nepřepadáváme bezbranné nebo slabé. 149 00:14:49,723 --> 00:14:53,894 Vždy bojujeme se ctí a ti, co zemřou, nezemřou zbytečně. 150 00:14:53,977 --> 00:14:58,482 Jednou narazíte na skupinu Jaffů, kterou nebude tak lehké přepadnout. 151 00:14:58,690 --> 00:15:00,234 Takže ty pochybuješ o našich schopnostech? 152 00:15:01,151 --> 00:15:02,569 To je to o co tady jde? 153 00:15:03,862 --> 00:15:09,535 Mluvíš o pokroku a prolité krvi za starých dob, ale stále si myslíš, že žena potřebuje tvou ochranu? 154 00:15:18,836 --> 00:15:24,591 Nechť jsou tvé údy mrštnější než tvůj jazyk...pro tvé dobro. 155 00:15:55,998 --> 00:15:58,876 Nedrž se zpátky, jen bys mně rozzlobil. 156 00:16:23,525 --> 00:16:27,154 Prokázala si se jako silný protivník. Teď poslouchej. 157 00:16:27,863 --> 00:16:32,618 Pokud řekneš ne tretoninu, znamená to, že ti jde jen o krveprolití a pomstu. 158 00:16:32,659 --> 00:16:35,746 A to není dobré pro ty, kteří následují tvé vedení. 159 00:16:38,373 --> 00:16:40,167 Necítím v tobě žádného symbionta. 160 00:16:42,127 --> 00:16:42,961 Máš pravdu. 161 00:16:47,382 --> 00:16:52,054 Sám bereš tento lék a tajíš to! Tvé činny zrazují tvá slova. 162 00:17:03,649 --> 00:17:05,359 Tento znamená pýcha. 163 00:17:14,952 --> 00:17:22,960 Už nebudeme dále muset ztrácet naše sestry v bojích. Už nebudou nadále naše dcery závislé na symbiontech. 164 00:17:24,920 --> 00:17:30,759 Teal'c...bere ten lék. Stojí tu před vámi jako důkaz. 165 00:17:31,969 --> 00:17:40,477 Žádám o čtyři dobrovolnice, aby se mnou šly na Tau'ri vyzkoušet jeho účinky. 166 00:17:47,067 --> 00:17:48,735 Neslyšel bys spadnout špendlík. 167 00:17:49,444 --> 00:17:50,821 Nesmíš jít. 168 00:17:52,114 --> 00:17:54,199 Malo, už jsem se rozhodla. 169 00:17:54,199 --> 00:18:04,835 Hak'tyl tě potřebuje. Jsi náš vůdce. Půjdu místo tebe. Je to mé právo jako Kin'dra. Nemůžeš říct ne. 170 00:18:12,050 --> 00:18:13,760 Jsi statečná a upřímná. 171 00:18:14,344 --> 00:18:15,596 Já také půjdu. 172 00:18:40,412 --> 00:18:42,122 Nesa je ve věku... 173 00:18:43,665 --> 00:18:44,791 Ona je dítě. 174 00:18:45,083 --> 00:18:49,671 Neříkám, že je to bez rizika,... ale pokud je někdo mezi námi... 175 00:18:49,671 --> 00:18:54,051 Nikdy! Ani tě nenapadlo, že nás to všechny urazí. 176 00:18:54,176 --> 00:18:55,761 Tvoje slova jsou neuctivá. 177 00:19:06,563 --> 00:19:08,232 Nemohla bych jí podat ruku. 178 00:19:13,946 --> 00:19:14,905 Přeji vám štěstí. 179 00:19:33,590 --> 00:19:35,551 Doktore Jacksone? Teal'cu? 180 00:19:36,176 --> 00:19:41,682 Jak by Teal'c řekl...po tolika letech by ho nic nezastavilo... 181 00:19:42,766 --> 00:19:45,644 Vůdce Hak'tylu by chtěla vědět víc o vzbouřených Jaffech. 182 00:19:45,644 --> 00:19:50,065 Mysleli jsme, že bychom mohli poslat novinky o průběhu léčby Danielovi přes MALP. 183 00:19:50,065 --> 00:19:51,650 Druh styku s veřejností, pane. 184 00:19:55,028 --> 00:19:57,489 Já jsem generál Hammond. Vítejte na zemi. 185 00:20:03,704 --> 00:20:09,543 Když jsi povstal proti Apophisovi, zanechal si za sebou někoho, koho si miloval? 186 00:20:10,752 --> 00:20:17,634 Můj syn a já jsme se zase setkali. Stal se velkým bojovníkem. Cestuje s mým učitelem Bra'tacem a šíří po světě naši věc. 187 00:20:19,261 --> 00:20:23,348 A co jeho matka? Sedí doma a spoléhá na svého hrdinu? 188 00:20:27,728 --> 00:20:28,979 Je mrtvá. 189 00:20:30,814 --> 00:20:32,065 To je mi líto, Teal'cu. 190 00:20:32,941 --> 00:20:34,318 Nemohla jsi to vědět. 191 00:20:36,153 --> 00:20:40,199 Zemřela vloni, když její symbiont dospěl, a nebyla schopna opatřit si nového. 192 00:20:41,116 --> 00:20:41,992 Rozumím... 193 00:20:45,496 --> 00:20:46,872 A co můj symbiont? 194 00:20:47,414 --> 00:20:52,503 Je udržován při životě. Vynalezli jsme způsob, jak udržet symbionta naživu po nějakou dobu. 195 00:20:52,836 --> 00:20:57,966 Což jakmile se tretoninu....najde dostatečné množství bude mizivé a zbytečné. 196 00:20:57,966 --> 00:21:01,011 Budeme stále zvětšovat dávky dokud nedosáhneme požadovaného efektu. 197 00:21:13,273 --> 00:21:14,274 Jsi velmi statečná. 198 00:21:15,442 --> 00:21:16,860 Ne tolik, jak si myslíš. 199 00:21:17,945 --> 00:21:23,492 Povstání, které jsem začal, přimělo Goa'uldy, aby nevěřili Jaffům ohledně jejich dětí. 200 00:21:25,369 --> 00:21:26,703 Míříš tím někam? 201 00:21:27,871 --> 00:21:30,040 Mluvím o Drey'auc. 202 00:21:30,791 --> 00:21:36,380 Odmítla vzít život jinému Jafovi, aby zachovala ten svůj, ať už je jejich víra jakákoli. 203 00:21:40,551 --> 00:21:42,219 Jaké máš na ni vzpomínky? 204 00:21:42,803 --> 00:21:50,477 Uměla být tak divoká jako vítr...stejně jako jemná jak sluneční svit. A nebála se být oboje... 205 00:21:52,521 --> 00:21:53,897 Stále ji miluješ. 206 00:21:55,524 --> 00:21:57,901 Vždy pro ni bude v mém srdci místo. 207 00:21:59,152 --> 00:22:00,946 Jste si blízcí s plukovníkem O'Neillem... 208 00:22:01,738 --> 00:22:04,950 Ano...řekla bych, že náš vztah je zvláštní. 209 00:22:05,617 --> 00:22:07,870 Doufám, že také někdy budu mít zvláštní vztah... 210 00:22:08,287 --> 00:22:10,497 A! Ne, ne...to není takhle... 211 00:22:11,331 --> 00:22:12,166 Jako co? 212 00:22:13,292 --> 00:22:15,878 M...ano... my nejsme, znáš to, mám na mysli, my nejsme... 213 00:22:16,044 --> 00:22:18,297 Mluvila jsem o vrozeném respektu, který je mezi vámi. 214 00:22:19,339 --> 00:22:20,382 To jsem věděla... 215 00:22:23,260 --> 00:22:25,804 Jsem ze světa, který je jiný, než ten váš, Teal'cu. 216 00:22:26,722 --> 00:22:29,516 Kde ženy nejsou uchovávány v takové úctě. 217 00:22:31,185 --> 00:22:36,440 Můj manžel byl bojovník na vysokém postu v Molocově imperiální stráži. 218 00:22:37,107 --> 00:22:45,240 Nebyla jsem nic než jedna žena z mnoha, jako kněží z chrámu mi bylo poskytováno mnoho přepychu jako náplast na mé utrpení. 219 00:22:46,200 --> 00:22:47,784 Co se stalo s tvým manželem? 220 00:22:48,785 --> 00:22:52,080 Byl zabit v bitvě s nepřátelským Goa'uldem. 221 00:22:53,290 --> 00:22:57,669 Jednou jsem byla pomocnice v chrámu. A zamilovala jsem se do mladého strážce. 222 00:22:59,338 --> 00:23:01,882 Náš vztah nebyl povolen kvůli naší situaci. 223 00:23:03,425 --> 00:23:10,307 Když se zjistilo, že čekám jeho dítě Moloc odsoudil mého milého k smrti... 224 00:23:11,350 --> 00:23:13,727 ...a obětoval mou dceru před mýma očima. 225 00:23:15,938 --> 00:23:17,022 To je mi líto... 226 00:23:18,315 --> 00:23:22,778 Kdy skončí žízeň Goa'uldů po dobíjení a krveprolití? 227 00:23:25,822 --> 00:23:27,491 Až budou všichni mrtví. 228 00:23:34,957 --> 00:23:35,999 Jsi v pořádku? 229 00:23:37,751 --> 00:23:40,045 Moje sestra říkala, že bych s vámi neměla mluvit. 230 00:23:40,045 --> 00:23:41,004 Nemusíš... 231 00:23:45,676 --> 00:23:47,344 Jen tady na chvíli posedím. 232 00:23:54,476 --> 00:23:55,435 Jsem Daniel. 233 00:23:58,564 --> 00:23:59,773 Nemluvil jsem s tebou. 234 00:24:01,233 --> 00:24:02,734 S kým teda mluvíš? 235 00:24:02,734 --> 00:24:03,569 S nikým. 236 00:24:08,156 --> 00:24:09,449 Tak jak se máš? 237 00:24:12,161 --> 00:24:13,453 Cítím se unavená. 238 00:24:14,663 --> 00:24:15,747 S kým to mluvíš? 239 00:24:16,039 --> 00:24:16,707 S nikým. 240 00:24:21,753 --> 00:24:23,005 Co to máš na tváři? 241 00:24:23,964 --> 00:24:26,717 Ah tomu se říká brýle. Pomáhají mi lépe vidět. 242 00:24:28,260 --> 00:24:29,553 Proč bys potřeboval lépe vidět? 243 00:24:29,970 --> 00:24:31,972 Protože moje oči nevidí tak dobře, jak by měly. 244 00:24:35,058 --> 00:24:35,767 Jak fungují? 245 00:24:42,816 --> 00:24:44,067 Vždyť dělají zrak horším. 246 00:24:44,651 --> 00:24:46,695 Ano, fungují různě pro různé lidi. 247 00:24:48,322 --> 00:24:50,073 Možná bys potřeboval symbionta. 248 00:24:51,450 --> 00:24:53,827 No...já si jen... vystačím si s brýlemi. 249 00:24:55,370 --> 00:24:59,625 Neith mi řekla, že vaši lidé neschvalují využití symbiontů k léčení. 250 00:25:00,250 --> 00:25:03,629 No ono je to trochu složitější. Jen si myslím, že je i lepší způsob. 251 00:25:04,338 --> 00:25:07,174 Neith nechtěla, abych se účastnila vašeho pokusu. 252 00:25:07,257 --> 00:25:08,175 Já vím. 253 00:25:14,431 --> 00:25:16,350 Brzy budu potřebovat symbionta... 254 00:25:18,769 --> 00:25:20,562 Nevypadáš, že bys z toho byla nadšená. 255 00:25:21,480 --> 00:25:23,398 Stanu se velkou bojovnicí jako Neith. 256 00:25:24,191 --> 00:25:25,984 Víš, že to můžeš i bez symbionta. 257 00:25:27,444 --> 00:25:28,362 Můžu? 258 00:25:29,571 --> 00:25:35,369 Hmm, ale neslyšela jsi to ode mně. 259 00:25:54,346 --> 00:25:55,722 Copak, nemáš co říct? 260 00:26:01,019 --> 00:26:04,606 Namluvil jsem toho za dva dny více než za celé roky. 261 00:26:05,315 --> 00:26:06,650 Takže jsi skončil? 262 00:26:13,157 --> 00:26:14,867 Možná bych měl odejít. 263 00:26:19,079 --> 00:26:24,001 Myšlenky na tvou ženu stále přetrvávají. To je pochopitelné. 264 00:26:26,170 --> 00:26:35,554 Ale už je mrtvá víc jak rok. Není hřích cítit se dobře s jinou osamělou duší...pokud chceš... 265 00:26:56,575 --> 00:27:03,749 Mala je jediná, která nereaguje. Množství jejích bílých krvinek se zmenšuje. Pokud to bude pokračovat hrozí sepse. 266 00:27:03,790 --> 00:27:05,042 Co můžete udělat? 267 00:27:05,375 --> 00:27:10,672 Pokračovat ve zvětšování dávek tretoninu,... ale už takhle je na dvojnásobné dávce než ty ostatní. 268 00:27:14,218 --> 00:27:15,844 Chtěla bych jí dát na izolaci. 269 00:27:17,763 --> 00:27:23,519 Nemáme žádné záruky. Někdo by řekl, že 80% úspěšnost není špatná při pokusu, jako je tento... 270 00:27:24,144 --> 00:27:25,729 Ne v myslích Jaffů... 271 00:27:26,480 --> 00:27:31,735 Ještě jsme neskončili. Ještě jsme ani nezačali zkoumat příčinu, proč to u Mali nefunguje. 272 00:27:32,653 --> 00:27:33,946 Potřebujeme, aby to fungovalo. 273 00:27:34,446 --> 00:27:35,322 Já vím. 274 00:28:11,525 --> 00:28:12,234 Dobré ráno... 275 00:28:12,234 --> 00:28:13,902 Nemáš právo s ní mluvit! 276 00:28:13,902 --> 00:28:14,820 Omlouvám se. 277 00:28:14,820 --> 00:28:19,825 Zachránila jsem ji po porodu a bude to symbiont, kterého opatřím, co jí zachrání život. 278 00:28:20,367 --> 00:28:23,453 Už jsem ztratila dvě sestry a nehodlám ztratit další. 279 00:28:23,453 --> 00:28:28,000 Dobrá, dobrá. Tvé zráty dvou sester je mi líto. 280 00:28:28,000 --> 00:28:33,797 Ishta byla schopna zachránit mě, ale už nemohla zachránit dvě dívky zplozené mým otcem. 281 00:28:34,339 --> 00:28:40,429 Byl Jaffa s vysokou pozicí v imperiální stráži. Přísahala jsem, že až dosáhnu věku... 282 00:28:40,804 --> 00:28:42,973 ...žádná z mých sester už neumře. 283 00:28:44,349 --> 00:28:49,980 Když jsem se dozvěděla, že má matka porodila další dceru, věděla jsem, co musím udělat. 284 00:28:50,105 --> 00:28:51,815 Měla bys být hrdá na to, cos udělala. 285 00:28:52,774 --> 00:29:01,325 Můj otec přišel na lest, kterou jsme Ishta a já zachránily Nesu od obřadu ohně. Musela jsem ho zabít, abychom utekli. 286 00:29:03,368 --> 00:29:06,872 A ty nechceš dát Nese šanci žít svobodně bez závislosti na Goa'uldech? 287 00:29:07,956 --> 00:29:10,709 Ne...vaším...způsobem. 288 00:29:30,145 --> 00:29:34,024 Přestěhovali jste mě od ostatních, protože je nechcete vystrašit. 289 00:29:35,317 --> 00:29:40,614 Pravda je, že se vám nevede příliš dobře. Jste mnohem náchylnější k onemocněním ve vašem stavu. 290 00:29:41,365 --> 00:29:43,826 Jak ostatní reagují na léčbu? 291 00:29:44,076 --> 00:29:45,953 Dobře...velmi dobře. 292 00:29:49,164 --> 00:29:49,915 Janet? 293 00:29:55,254 --> 00:29:56,547 Její tlak je 60 na 40... 294 00:29:56,547 --> 00:29:57,548 Dejte jí víc... 295 00:30:01,802 --> 00:30:03,303 Musíme vrátit jejího symbionta zpět. 296 00:30:04,763 --> 00:30:05,722 Nedělejte to. 297 00:30:05,722 --> 00:30:07,307 Pokud ne můžete umřít. 298 00:30:07,558 --> 00:30:11,687 Musí to fungovat, pokud mají být moji lidé svobodní. 299 00:30:12,604 --> 00:30:20,445 Pokud bych musela být dále závislá na Goa'uldovi, kterého nosím, je to jako bych byla mrtvá... 300 00:30:23,157 --> 00:30:24,950 prosím... 301 00:30:39,089 --> 00:30:40,674 Ty jsi proti Ishtě? 302 00:30:41,884 --> 00:30:47,890 Není nadále hodná být naším velitelem. Bratříčkuje se s Teal'cem. Její úsudek byl ovlivněn. 303 00:30:47,890 --> 00:30:52,477 Naše setry riskují své životy kvůli pokusu. Nevidíš žádný užitek, když to bude fungovat? 304 00:30:52,477 --> 00:30:56,773 I kdyby tretonin fungoval, jen to přenese naši závislost na lidi z Tau'ri... 305 00:30:56,773 --> 00:30:58,567 Kterým také nevěříš. 306 00:30:59,610 --> 00:31:07,659 Kdo může zaručit, že jejich úmysl je čestný? Jejich vůdci jsou muži. Přejí si vysát naší sílu touto drogou. 307 00:31:07,951 --> 00:31:12,498 Jsme tu v bezpečí, prozatím. Ale pokud se Moloc někdy dozví, že stojíme za nájezdy na jeho Jaffy... 308 00:31:12,498 --> 00:31:20,464 Naše svoboda závisí na nadvládě Goa'uldů. Musíme bojovat, abychom mohli využít jejich symbionty v náš prospěch. 309 00:31:20,464 --> 00:31:32,684 Jen tehdy budeme mít kontolu nad naším osudem. Chtěla bych vědět...pokud zpochybním Isthino vedení, kdo mě podpoří? 310 00:31:34,061 --> 00:31:34,937 Neith! 311 00:31:38,524 --> 00:31:40,734 Pojď rychle...jde o Nesu... 312 00:31:42,861 --> 00:31:44,238 Nemůžu už déle čekat. 313 00:32:06,426 --> 00:32:08,345 Jak dlouho potrvá, než uvidíme nějaké zlepšení? 314 00:32:09,263 --> 00:32:10,556 Moc ne, doufám. 315 00:32:14,017 --> 00:32:19,523 Má zástavu. Začněte oživovat. Intubujte. Dejte mi 1 miligram epi. Připravte se na defibrilaci. 316 00:32:27,489 --> 00:32:33,245 Buď silná sestro. Já tě nezklamu. 317 00:32:44,423 --> 00:32:45,299 Co se děje? 318 00:32:45,674 --> 00:32:47,801 Neith dosáhla joma secu! 319 00:32:48,802 --> 00:32:50,846 Danieli, Teal'cu, tady Sam...slyšíte? 320 00:32:53,348 --> 00:32:55,309 Danieli, Teal'cu, tady Sam.. slyšíte? 321 00:32:55,642 --> 00:32:57,186 Ano, pokračuj Sam. To jsem já, Daniel. 322 00:32:57,352 --> 00:32:58,437 Máme špatné zprávy. 323 00:32:58,896 --> 00:33:01,565 Tady to také nevypadá dobře. O co jde? 324 00:33:02,649 --> 00:33:03,650 Jde o Malu... 325 00:33:10,115 --> 00:33:11,074 Ishto! 326 00:33:13,619 --> 00:33:14,286 Ishto! 327 00:33:14,286 --> 00:33:18,749 Ty se opovažuješ vměšovat? Vyzvala mě, je to mé právo. 328 00:33:18,957 --> 00:33:20,542 Je tvým právem dát milost. 329 00:33:21,210 --> 00:33:22,127 Omluvte mě! 330 00:33:27,090 --> 00:33:30,093 Já vím, že není vhodná doba, ostatně nikdy není na něco takového... 331 00:33:30,093 --> 00:33:30,928 Mluv! 332 00:33:32,471 --> 00:33:33,430 Mala je mrtvá. 333 00:33:35,098 --> 00:33:35,849 Co... 334 00:33:39,937 --> 00:33:40,938 Je mi líto... 335 00:33:42,773 --> 00:33:43,482 Jak? 336 00:33:44,942 --> 00:33:49,154 Tretonin nezabral, když se pokoušeli znovu zavést jejího symbionta... 337 00:33:51,073 --> 00:33:53,492 Podívej, chci jen, aby jste věděly,... že ostatní dívky jsou v pořádku. 338 00:33:53,492 --> 00:33:59,414 Vidíš co tvá slabost způsobila? Nesa potřebuje symbionta! 339 00:34:04,253 --> 00:34:05,462 A měla by ho dostat. 340 00:34:13,679 --> 00:34:16,974 Nedělej tuto chybu. Moloc nedovolí, aby to pokračovalo. 341 00:34:17,057 --> 00:34:18,475 Nedáváš mi na výběr. 342 00:34:18,475 --> 00:34:20,018 Kolik bojovnic musí zemřít? 343 00:34:20,394 --> 00:34:25,774 Naše sestry ve vaší péči se bezpečně vrátí nebo vy dva budete obětováni. 344 00:34:26,650 --> 00:34:27,442 Cree sha mel lak! 345 00:34:49,840 --> 00:34:54,261 Podívej, vím, že chceš zastavit Ishtu a její družinu, ale i když se odtud dostaneme, nevíme, kam šly. 346 00:35:00,017 --> 00:35:01,018 Pojďte se mnou. 347 00:35:22,956 --> 00:35:24,291 Trvala na tom. 348 00:35:25,959 --> 00:35:32,466 Nechci, aby někdo další umřel, abych mohla žít. Nechci si vzít symbionta. 349 00:35:39,473 --> 00:35:40,641 Mluvila jsi se svou sestrou? 350 00:35:42,935 --> 00:35:49,149 Neposlouchala by. Je mé právo rozhodnout se sama, ne? 351 00:35:49,983 --> 00:35:54,363 Nejsem si jist, mělo by být. 352 00:35:55,531 --> 00:35:56,907 Co se stalo Male? 353 00:35:58,951 --> 00:36:02,371 Opravdu nevíme. Byla to z části reakce na jejího vlastního symbionta. 354 00:36:02,371 --> 00:36:04,540 Nemělo by se to stát někomu, kdo ještě žádného neměl. 355 00:36:05,666 --> 00:36:08,502 A tretonin zabral u ostatních nebo ne? 356 00:36:08,919 --> 00:36:09,545 Ano. 357 00:36:14,258 --> 00:36:15,551 Chci to zkusit. 358 00:36:18,303 --> 00:36:19,137 Dobře. 359 00:36:22,599 --> 00:36:24,393 Víš kam šla Ishta a Neith? 360 00:36:27,145 --> 00:36:27,813 Ne. 361 00:36:29,064 --> 00:36:29,982 Já ano. 362 00:36:47,249 --> 00:36:48,542 Sel ma-ka nee! 363 00:36:52,880 --> 00:36:57,092 Měly jsme zde dnes štestí. Zemřelo jich víc než bylo třeba. 364 00:36:57,676 --> 00:36:59,720 Zachránily jsme život mé sestry. 365 00:37:15,402 --> 00:37:19,823 Shel kek nem ron. 366 00:37:22,576 --> 00:37:24,286 Je symbiont skoro dospělý? 367 00:37:30,834 --> 00:37:31,877 Co je špatně? 368 00:37:32,544 --> 00:37:36,340 Tento Jaffa chtěl být svobodný jako my. 369 00:37:36,340 --> 00:37:39,259 Potom neměl bojovat poboku těch, co slouží Molocovi. 370 00:37:39,760 --> 00:37:44,431 Kolik dalších...mohli to být naši spojenci, co jsme dnes pobily. 371 00:37:44,431 --> 00:37:45,599 Udělám to sama. 372 00:37:51,855 --> 00:37:52,689 Ne! 373 00:38:01,156 --> 00:38:02,074 Jsi v pořádku? 374 00:38:02,825 --> 00:38:06,370 Je těžce raněna, stejně jako její symbiont. 375 00:38:08,539 --> 00:38:10,791 Ishto...máš možnost... 376 00:38:31,353 --> 00:38:33,480 Nevím, jak dlouho ji ještě mohu udržet naživu. 377 00:38:34,273 --> 00:38:36,775 Pokud máme zavést tretonin, tak teď nebo nikdy. 378 00:38:41,822 --> 00:38:43,073 Musíš si s ní promluvit. 379 00:39:00,299 --> 00:39:01,341 Neith... 380 00:39:07,055 --> 00:39:09,057 Tvůj symbiont umírá. 381 00:39:12,728 --> 00:39:14,188 Musíš obstarat jiného. 382 00:39:16,356 --> 00:39:20,027 Ne...takhle už to nejde. 383 00:39:20,027 --> 00:39:21,361 Odsuzuješ mě k smrti. 384 00:39:21,695 --> 00:39:23,906 Žádám tě, aby jsi zvolila život. 385 00:39:31,705 --> 00:39:32,873 Nebude mě poslouchat. 386 00:39:40,297 --> 00:39:42,090 Možná poslechne svou sestru. 387 00:39:48,096 --> 00:39:49,097 Prosím, Neith... 388 00:39:53,727 --> 00:39:55,229 Zradila jsi mě. 389 00:39:55,229 --> 00:39:58,232 Ne...ty jsi zradila mě. 390 00:39:58,941 --> 00:40:03,654 Pokud si pamatuji, učila jsi mě věřit v naši svobodu. 391 00:40:03,654 --> 00:40:06,907 Řekla jsi, že uděláš cokoli, abys mě ochránila. 392 00:40:08,659 --> 00:40:18,961 Jednou budu skvělá bojovnice jako ty. Ale ještě nejsem, potřebuju tě. 393 00:40:22,589 --> 00:40:32,099 Zvolila jsem si, že budu žít svobodná, ty musíš zvolit tretonin, pokud mě chceš nadále učit a chránit. 394 00:40:35,018 --> 00:40:40,190 Prosím...nechci, abys umřela. 395 00:41:13,849 --> 00:41:14,975 Příjdeš mě navštívit? 396 00:41:15,350 --> 00:41:16,476 Ano, samozřejmě. 397 00:41:16,560 --> 00:41:18,979 Má sestra má pro tebe slabost. 398 00:41:20,439 --> 00:41:21,231 Neith... 399 00:41:24,193 --> 00:41:31,325 Jsme vděčni našim novým přátelům. Jménem Hak'tylu bych chtěla vyjádřit své díky. 400 00:41:31,325 --> 00:41:33,994 Náš lékařský tým vás bude pravidelně kontrolovat. 401 00:41:34,119 --> 00:41:37,956 Ujistěte se, že zapíšete všechny příznaky, které by mohly být vedlejším efektem užívání tretoninu. 402 00:41:38,373 --> 00:41:40,709 Vyškolili jste nás dobře v užívání léku. 403 00:41:40,751 --> 00:41:43,295 A jídlo a zásoby, kterými jste nás vybavili, nám vystačí na dlouho. 404 00:41:43,420 --> 00:41:48,592 Pokuď je tu cokoli jiného, co byste potřebovali... cokoli...jen dejte vědět. Pošlete nám e-mail. 405 00:41:49,635 --> 00:41:53,180 Doufám, že to nebude trvat měsíce, než se zase setkáme. 406 00:41:53,472 --> 00:41:55,516 Nebojte určitě budeme... 407 00:42:00,938 --> 00:42:01,897 ...v kontaktu? 408 00:42:01,980 --> 00:42:03,482 přeložil 409 00:42:03,565 --> 00:42:05,067 pelda 410 00:42:05,067 --> 00:42:09,988 pelda pelda@centrum.cz 411 00:42:10,072 --> 00:42:14,993 korektura HonzaC Další úpravy: Swan