1 00:00:09,343 --> 00:00:12,304 Tito bojovníci jsou jak od Ramiuse tak od Til'gatha. 2 00:00:12,471 --> 00:00:15,390 Schůzka dopadla špatně. 3 00:00:17,893 --> 00:00:20,729 Někteří bojovníci byli střeleni do zad... 4 00:00:20,812 --> 00:00:22,689 Byli zabiti, když ustupovali. 5 00:00:22,689 --> 00:00:25,192 Byl to boj bez cti. 6 00:00:26,860 --> 00:00:28,320 Til'gath. 7 00:00:33,492 --> 00:00:36,036 Ramius musel zradit svou loajalitu. 8 00:00:37,246 --> 00:00:39,248 Ramiusův první muž. 9 00:00:44,044 --> 00:00:45,128 On žije. 10 00:00:45,128 --> 00:00:46,755 Musíš odsud odejít. 11 00:00:46,755 --> 00:00:49,591 Proč tvůj pán zradil Til'gatha, mluv. 12 00:00:49,675 --> 00:00:51,718 Přišli jsme upevnit naše spojenectví... 13 00:00:51,844 --> 00:00:53,762 ...můj pán to nebyl. 14 00:00:53,846 --> 00:00:56,390 Sotva vyvázl živ. Tak co se tady stalo? 15 00:00:56,515 --> 00:00:58,350 Jediný bojovník... 16 00:03:14,699 --> 00:03:17,379 "EVOLUCE, ČÁST 1" 17 00:03:35,090 --> 00:03:36,925 Co se tam krucinál stalo? 18 00:03:36,925 --> 00:03:39,011 Naše rozvědka měla pravdu. 19 00:03:39,094 --> 00:03:42,222 Schůzka mezi Ramiusem a Til'gathem se samozřejmě konala. 20 00:03:42,222 --> 00:03:44,850 Ale když jsme tam dorazili, Ramius už byl pryč. 21 00:03:44,850 --> 00:03:48,312 Všichni muži byli pobiti, včetně Til'gatha. 22 00:03:48,770 --> 00:03:50,439 Tímto jediným mužem? 23 00:03:51,023 --> 00:03:53,567 Podle toho, jak bojoval s námi, o tom nepochybuji. 24 00:03:53,609 --> 00:03:55,194 Ashrak? 25 00:03:56,570 --> 00:03:59,156 Ještě jsme se s takovým válečníkem nesetkali. 26 00:03:59,156 --> 00:04:01,116 Očividně jste ho byli schopni zneškodnit. 27 00:04:01,116 --> 00:04:04,119 Odolával náporu našich zbraní, než se konečně vzdal. 28 00:04:04,119 --> 00:04:07,206 Jeho brnění ho muselo chránit proti energetickým zbraním. 29 00:04:07,206 --> 00:04:11,001 Pokud je to pravda, setkáváme se s úplně novým druhem technologie. 30 00:04:11,001 --> 00:04:14,505 A máme věřit, že to nebyl pokus Ramiuse o zabití Til'gatha? 31 00:04:14,505 --> 00:04:17,090 Ramiusovi Jaffové byli také zabiti. 32 00:04:17,174 --> 00:04:20,427 Jeho první muž řekl, že Ramius jen tak tak vyvázl živ. 33 00:04:20,636 --> 00:04:24,139 Takže to vypadá, že se někdo dozvěděl o spojenectví a chtěl ho zničit. 34 00:04:25,140 --> 00:04:27,684 Majore udělejte všechny testy, jaké budou potřeba. 35 00:04:27,684 --> 00:04:30,812 Ráda bych ohledně toho zavolala Tok'ry, pane. S vaším svolením. 36 00:04:30,812 --> 00:04:31,813 Udělejte to. 37 00:04:32,356 --> 00:04:35,234 Chci vědět o tomto bojovníkovi vše, co se dá. 38 00:04:47,079 --> 00:04:48,997 Oblek musí odrážet MRI (Magnetická rezonance). 39 00:04:48,997 --> 00:04:52,543 Dokud bude mít to brnění, nemůžeme zjistit víc. 40 00:04:56,630 --> 00:04:58,924 Helma je vyrobena ze dvou částí. 41 00:04:59,007 --> 00:05:00,884 Podejte mi ty kleště. 42 00:05:25,826 --> 00:05:28,036 Vypadá to, že je s tím oblekem propojen. 43 00:05:28,120 --> 00:05:31,123 Nějaký druh filtrace dýchání. 44 00:05:49,141 --> 00:05:50,642 Je to Goa'uld... 45 00:05:50,642 --> 00:05:53,645 Upřímě, to není tak šokující jako hostitel. 46 00:05:53,729 --> 00:05:57,608 Jak to? Má velmi neobvyklou stavbu orgánů. 47 00:05:57,733 --> 00:05:59,610 Vše je neúměrné. 48 00:05:59,776 --> 00:06:05,949 Srdce a plíce se zdají být abnormálně velké, aby byly schopné zásobit jeho svaly dostatkem krve a kyslíku. 49 00:06:06,033 --> 00:06:12,164 V podstatě se zdá, že se někdo snažil geneticky vytvořit dokonalého atleta bez ohledu na délku jeho života. 50 00:06:12,289 --> 00:06:14,750 A nechal na symbiontovi, aby ho udržoval naživu. 51 00:06:14,750 --> 00:06:16,376 Vytvořený hostitel. 52 00:06:16,376 --> 00:06:18,337 Vážně poškozený. 53 00:06:18,462 --> 00:06:22,216 Ani Goa'uldský symbiont nebyl schopen udržet ho dlouhodobě. 54 00:06:22,341 --> 00:06:25,260 Jsme stále ve fázi analýzy jeho genetických údajů. 55 00:06:25,344 --> 00:06:27,221 Ale už teď můžeme říct,... 56 00:06:27,221 --> 00:06:30,974 ...že nejeví známky poškození energetickými zbraněmi. 57 00:06:32,017 --> 00:06:33,185 Co to znamená? 58 00:06:33,185 --> 00:06:38,065 Jeho brnění, zdá se, je vybaveno nějakou pokročilou absorbční technologií. 59 00:06:38,190 --> 00:06:39,983 Pokud pracuje na tom principu, jak přepokládám,... 60 00:06:39,983 --> 00:06:43,862 nezáleží na tom, kolikrát na něj bylo vystřeleno. 61 00:06:43,862 --> 00:06:45,239 Nic se nedostane skrz. 62 00:06:45,239 --> 00:06:48,492 Říkáte, že Teal'c a Bra'tak nezabili tohoto Goa'ulda? 63 00:06:48,534 --> 00:06:49,743 Ano, pane. 64 00:06:50,035 --> 00:06:54,540 Očividně byl hostitel na pokraji selhání plic již dlouho před tím, než se s nimi střetl. 65 00:06:54,790 --> 00:06:56,625 Měl infarkt? 66 00:06:57,501 --> 00:06:58,919 Promiň Teal'cu... 67 00:06:59,127 --> 00:07:01,004 ...nemohl jsi ho zastavit. 68 00:07:01,046 --> 00:07:03,507 Ty a Bra'tak jste měli štěstí. 69 00:07:06,301 --> 00:07:10,430 Jeho buněčná struktura je mladší než tři týdny. 70 00:07:10,597 --> 00:07:12,266 Je organického původu,... 71 00:07:12,391 --> 00:07:15,477 ale stoprocentně byl vyroben v laboratoři. 72 00:07:15,686 --> 00:07:20,524 Dobrá, víme, že se Goa'uldi pokoušeli o fyzicky dokonalého hostitele s nadlidskými schopnostmi. 73 00:07:20,649 --> 00:07:23,360 Tato věc je očividně silnější než člověk,... 74 00:07:23,360 --> 00:07:25,112 ale má daleko k dokonalosti. 75 00:07:25,112 --> 00:07:28,115 Obvykle si Goa'uldi také zakládají na jejich vzhledu. 76 00:07:28,115 --> 00:07:31,743 Tohle je očividně pokus o dokonalého pěšáka. 77 00:07:31,743 --> 00:07:35,247 Pravděpodobně reakce na nedávné Jaffské povstání. 78 00:07:35,289 --> 00:07:38,125 Co je ovšem nejzajímavější je, že tato bytost... 79 00:07:38,542 --> 00:07:41,753 nebyla živá do okamžiku, kdy dosáhla dospělosti. 80 00:07:42,004 --> 00:07:46,008 Byla oživena až když dosáhla dospělosti. 81 00:07:46,175 --> 00:07:48,135 Frankensteinovo monstrum. 82 00:07:48,260 --> 00:07:49,970 Jak to víte? 83 00:07:52,014 --> 00:07:56,310 Zbytkové množství specifické energie uvnitř jeho buněk. 84 00:07:56,685 --> 00:08:01,106 Je schodné jako zbytkový efekt po použití sarkofágu. 85 00:08:01,190 --> 00:08:04,067 Mohl oživit něco, co před tím vůbec nežilo? 86 00:08:04,067 --> 00:08:07,654 Ne, sarkofágy jsou navrženy, aby vylepšovaly zdraví a prodlužovaly život, 87 00:08:07,654 --> 00:08:10,699 uzdravovaly nebo oživovaly někoho smrtelně raněného. 88 00:08:10,741 --> 00:08:14,286 Nemají dost síly na to, aby oživily neživou buněčnou hmotu. 89 00:08:14,286 --> 00:08:16,997 Co potom tu sílu má? - Před tisíci lety Goa'uld... 90 00:08:17,039 --> 00:08:20,584 našel zařízení vytvořené Antiky. 91 00:08:20,667 --> 00:08:23,504 Domníval se, že je určené k léčení. 92 00:08:23,629 --> 00:08:28,300 Ale bylo tak mocné, že se jeho efekt na lidech projevil jako ničivý. 93 00:08:28,300 --> 00:08:31,220 Nicméně po mnoha výzkumech a pokusech... 94 00:08:31,220 --> 00:08:35,724 byl Goa'uld schopen využít této technologie, aby vytvořil první sarkofág. 95 00:08:35,724 --> 00:08:38,852 Očividně nebyl schopen odstranit všechny vedlejší efekty. 96 00:08:38,852 --> 00:08:40,979 Tok'rové dlouho hledali toto zařízení... 97 00:08:40,979 --> 00:08:42,648 V naději, že by se dalo využít... 98 00:08:42,648 --> 00:08:44,900 ke zdokonalení technologie sarkofágů, 99 00:08:44,900 --> 00:08:46,818 abychom to mohli využít všichni. 100 00:08:47,027 --> 00:08:50,656 Teď to může být klíč v boji proti tomuto novému typu válečníka. 101 00:08:50,656 --> 00:08:51,698 Jak? 102 00:08:51,698 --> 00:08:55,994 S tím zařízením bychom mohli navrhnout zbraň schopnou čelit... 103 00:08:55,994 --> 00:08:58,205 této životodárné energii. 104 00:08:58,914 --> 00:09:01,291 Kdo byl ten první Goa'uld, co našel to zařízení? 105 00:09:01,291 --> 00:09:03,085 Jeho jméno bylo Tel'chak. 106 00:09:03,710 --> 00:09:05,087 Tel'chak. 107 00:09:05,921 --> 00:09:09,466 Nicholas Ballard můj...dědeček. 108 00:09:09,842 --> 00:09:13,637 Jednou z Nickových posedlostí bylo nalézt takzvanou fontánu mládí. 109 00:09:13,887 --> 00:09:17,057 Tvrdil, že našel důkazy naznačující, že zdrojem energie fontány... 110 00:09:17,224 --> 00:09:18,684 byl kousek... 111 00:09:18,767 --> 00:09:22,563 mimozemské technologie používané Májskými kmeny kolem roku 900 př.n.l. 112 00:09:22,563 --> 00:09:25,440 Zjistili, že její původ sahá až k Chakovi, Májskému bohu deště. 113 00:09:25,440 --> 00:09:29,653 A vy si myslíte, že tento Chak by mohl být Tel'chak. Jen doměnka. 114 00:09:29,862 --> 00:09:31,905 Možná to není jen doměnka. 115 00:09:32,406 --> 00:09:36,410 Hlavní funcí zařízení bylo léčit, je to tak? Pro Antiky. 116 00:09:36,577 --> 00:09:41,790 Aby člověk zpozoroval nějaké pozitivní účinky, mělo by to být po ozáření z bezpečné vzdálenosti. 117 00:09:41,790 --> 00:09:47,004 Nicméně jestli bylo zařízení uchováváno poblíž vodního zdroje, mohl to být zdroj mýtu o fontáně mládí. 118 00:09:47,004 --> 00:09:50,132 Nick věřil, že Chakův chrám byl někde ve Střední Americe. 119 00:09:50,132 --> 00:09:53,010 Strávil desetiletí jejím hledáním, ale nikdy ji nenašel. 120 00:09:53,135 --> 00:09:55,596 Prošel jsem jeho poznámky, ale většinu jsem nerozluštil. 121 00:09:55,596 --> 00:09:58,056 Jediná zmínka o poloze chrámu je někde... 122 00:09:58,056 --> 00:10:00,559 poblíž vodopádu na řece. 123 00:10:03,061 --> 00:10:06,815 Je to napsáno v málo známém Goa'uldském dialektu. 124 00:10:10,319 --> 00:10:12,446 Takže, kde to je? Tady. 125 00:10:12,446 --> 00:10:15,449 Pokud má Selmak pravdu, Tel'chakův chrám je v jižním Hondurasu. 126 00:10:15,449 --> 00:10:17,701 Jak si můžeme být jistí, že je zařízení právě tam? 127 00:10:17,701 --> 00:10:19,453 No, nemůžeme ale... 128 00:10:19,453 --> 00:10:22,873 Myslíme si, že víme, kdo je zodpovědný za vytvoření Goa'uldského bojovníka. 129 00:10:22,873 --> 00:10:23,957 Tel'chak? 130 00:10:23,957 --> 00:10:25,083 Ne. 131 00:10:25,292 --> 00:10:27,586 Poté co Tel'chak vytvořil sarkofág... 132 00:10:27,586 --> 00:10:31,590 Anubis s ním začal vést válku kvůli vlastnictví původního zařízení Antiků. 133 00:10:31,590 --> 00:10:34,051 A to bylo dlouho před tím, než se Anubis pokusil povznést. 134 00:10:34,051 --> 00:10:36,011 Anubis porazil Tel'chaka,... 135 00:10:36,094 --> 00:10:38,305 ale nikdy nenašel to zařízení. 136 00:10:38,347 --> 00:10:41,934 Věřilo se, že je ukryto v jednom z mnoha Tel'chakových chrámů. 137 00:10:42,017 --> 00:10:43,810 Myslíte, že je za tím Anubis. 138 00:10:43,810 --> 00:10:45,395 Ví o té technologii. 139 00:10:45,437 --> 00:10:48,899 I když nikdy nenašel to zařízení, konec konců ani nemusel. 140 00:10:48,899 --> 00:10:52,694 Mohl o něm získat vědomosti, když byl povznesen, a vyrobil si nové. 141 00:10:52,778 --> 00:10:54,613 Nicméně, je to pořád jen doměnka. 142 00:10:54,696 --> 00:10:55,697 Ano. Ano. 143 00:10:55,697 --> 00:10:57,699 Ale dobrá. 144 00:10:57,824 --> 00:10:58,992 Dobrá zpráva je pane,... 145 00:10:58,992 --> 00:11:02,204 že původní zařízení Antiků je stále zde na Zemi. 146 00:11:02,204 --> 00:11:05,624 Pokud bychom mohli prozkoumat technologii tohoto zařízení,... 147 00:11:05,666 --> 00:11:09,670 mohli bychom sestrojit zbraň, kterou bychom použili v boji proti těmto bojovníkům. 148 00:11:09,670 --> 00:11:13,131 A to se ani nezmiňuji o možnosti využití jeho energie k léčení. 149 00:11:13,757 --> 00:11:14,842 Dobrá, takže. 150 00:11:15,217 --> 00:11:20,138 Doktore Jacksone vemte doktora Leeho a uvidíme, co najdete. Rozchod! 151 00:11:28,397 --> 00:11:31,149 Dvacet mil od Tegicigalpa, Honduras. 152 00:11:35,946 --> 00:11:37,698 Jste si jist, že toto je to pravé místo? 153 00:11:37,698 --> 00:11:39,616 Toto je místo, kde říkal, že by mohl být. 154 00:11:39,700 --> 00:11:41,493 Co když se neukáže. 155 00:11:41,660 --> 00:11:44,371 Dáme pár piv. Uděláme si pár přátel. 156 00:11:53,589 --> 00:11:56,550 Zdravím, dobrý den, poutníci. 157 00:11:57,342 --> 00:12:00,179 Pivo? Tequilu? 158 00:12:00,179 --> 00:12:04,057 Um, de hecho, estamos buscando a una guia llamado Rogelio, 159 00:12:04,057 --> 00:12:05,475 el que debemos ver aqui. 160 00:12:05,475 --> 00:12:08,020 Hé, Pedro, haste cargo, tio. 161 00:12:08,478 --> 00:12:09,646 Já jsem Rohilio. 162 00:12:09,897 --> 00:12:11,106 Rohilio Duran. 163 00:12:11,273 --> 00:12:12,524 K vašim službám. 164 00:12:13,025 --> 00:12:14,902 Je to má denní práce. 165 00:12:15,694 --> 00:12:17,112 Vy musíte být doktor Jackson. 166 00:12:17,112 --> 00:12:19,364 Správně. A toto je doktor Lee. 167 00:12:19,364 --> 00:12:21,200 Dobrý den. - Encantado. 168 00:12:21,950 --> 00:12:24,786 Takže vy byste si chtěli prohlédnout nějaké chrámy. 169 00:12:24,870 --> 00:12:27,539 Ve skutečnosti chceme vidět jeden konkrétní. 170 00:12:31,543 --> 00:12:32,544 Tady. 171 00:12:33,003 --> 00:12:36,590 Nerad vám to říkám pane, ale na tomhle místě žádné chrámy nejsou. 172 00:12:36,590 --> 00:12:39,510 Vše, co musíte udělat, je jít na sever. Tam jsou nejlepší věci. 173 00:12:39,510 --> 00:12:41,345 Je tam spousta zřícenin. 174 00:12:41,845 --> 00:12:45,057 Můj bratranec má náklaďák... mohli bychom tam být za pět hodin. 175 00:12:45,057 --> 00:12:49,061 Ano jsem si jistý, že sever je skvělý, ale my opravdu potřebujeme jít...sem. 176 00:12:49,061 --> 00:12:52,189 Pane, byl jsem v této části země mnohokrát. 177 00:12:52,773 --> 00:12:55,025 Nic tam není, přísahám. 178 00:12:55,234 --> 00:12:57,319 Sever. To je kam chcete jít, věřte mi. 179 00:12:57,402 --> 00:13:01,156 Podívejte, buď nás vezmete na jih nebo si najdeme někoho jiného, kdo nás tam vezme. 180 00:13:01,365 --> 00:13:02,824 Dobrá, dobrá, dobrá... 181 00:13:03,408 --> 00:13:04,493 Jsou to vaše peníze. 182 00:13:06,078 --> 00:13:08,330 Takže říkal jste, že váš bratranec má náklaďák. Simon. 183 00:13:08,539 --> 00:13:10,499 Jeho dům je hned zarohem. 184 00:13:11,375 --> 00:13:13,043 Samozřejmě je zde problém... 185 00:13:13,210 --> 00:13:15,128 je třeba natankovat benzín. 186 00:13:34,189 --> 00:13:36,817 Dobrá. Teď jsme domluveni. 187 00:13:36,817 --> 00:13:37,776 Jedem pánové. 188 00:13:38,569 --> 00:13:42,656 Potřebuji účet. Musím to vložit do účetnictví... 189 00:13:44,116 --> 00:13:46,660 Pokud je za tím opravdu Anubis,... 190 00:13:46,952 --> 00:13:51,415 potom je jeho cíl zneškodnit každého menšího Goa'ulda schopného útoku. 191 00:13:51,415 --> 00:13:54,126 Podmanit si jejich jednotky a zdroje,... 192 00:13:54,126 --> 00:13:57,087 aby se připravil na bitvu s Baalem a ostatními Vládci Soustavy. 193 00:13:57,087 --> 00:14:00,299 Kolik z těchto takzvaných menších Goa'uldů bylo napadeno? 194 00:14:00,299 --> 00:14:03,927 Nejméně tři. Tito noví bojovníci jsou ničiví. 195 00:14:04,136 --> 00:14:06,638 Máme nějaké ponětí odkud přicházejí? - Ne. 196 00:14:06,638 --> 00:14:10,601 Obáváme se, že je jen otázkou času, kdy Anubis zaútočí na Zemi. 197 00:14:10,601 --> 00:14:16,231 Tyto bytosti jsou velkou hrozbou pro ty, kteří doufali, že jednou budou Goa'uldi poraženi. 198 00:14:17,065 --> 00:14:21,195 - Pokud by se doktoru Jacksonovi podařilo získat to Antické zařízení... - I kdyby se mu to podařilo. 199 00:14:21,320 --> 00:14:26,658 Není žádná záruka, že se Tok'rům podaří vynalézt zbraň schopnou vypořádat se s těmito bojovníky. 200 00:14:26,783 --> 00:14:30,954 Podařilo se nám získat jen omezené informace studiem mrtvého bojovníka a jeho brnění. 201 00:14:30,954 --> 00:14:33,874 Jediný způsob, jak se dozvědět více, je výslech jednoho z nich. 202 00:14:33,874 --> 00:14:36,585 Což znamená, že musíme zajmout jednoho živého. 203 00:14:45,260 --> 00:14:47,012 Co je nového, majore? 204 00:14:47,346 --> 00:14:51,767 Brnění toho bojovníka má schopnost odolat našim nejlepším průbojným projektilovým zbraním. 205 00:14:51,767 --> 00:14:53,977 Stejně jako absorbovat střelu z energetické zbraně. 206 00:14:53,977 --> 00:14:59,149 Nicméně zjistili jsme, že materiál je vyroben ze splétaných vláken podobných kevlaru,... 207 00:14:59,149 --> 00:15:02,903 což znamená, že něco malého a ostrého by mohlo proniknout skrz. 208 00:15:02,903 --> 00:15:05,447 Jako tato ostře vybroušená triniová šipka. 209 00:15:11,912 --> 00:15:16,124 Podle Bra'taka skutečnost, že Ramius žije, z něj dělá pravděpodobný cíl. 210 00:15:16,124 --> 00:15:20,754 Je tam mnoho vzbouřených Jaffů pod jeho vedením, takže získat přístup na jeho planetu by neměl být problém. 211 00:15:20,754 --> 00:15:23,632 Plán je sledovat bránu na Ramiusově planetě... 212 00:15:23,632 --> 00:15:26,260 a zajmout jednoho z bojovníků poté, co projde skrz. 213 00:15:27,094 --> 00:15:29,221 Co když žádný neprojde? 214 00:15:30,347 --> 00:15:33,183 No tak se vrátíme domů...předpokládám. 215 00:15:33,225 --> 00:15:35,477 Řekněme, že má Bra'tak pravdu. 216 00:15:35,561 --> 00:15:37,646 Setkáme s kontaktem na Ramiusově planetě... 217 00:15:37,646 --> 00:15:40,566 a nastražíme léčku s použitím pasti ze silového pole od Tok'rů k chycení bojovníka 218 00:15:40,566 --> 00:15:42,901 a potom ho zasáhneme sedativem. 219 00:15:44,236 --> 00:15:46,321 Jak se šipka dostane skrz štít? 220 00:15:46,321 --> 00:15:49,032 Jsou jednosměrné. Brání věcem ve vnitř dostat se ven. 221 00:15:54,830 --> 00:15:56,373 Tak co si o tom myslíte? 222 00:15:56,415 --> 00:15:58,000 Mám nějaké výhrady. 223 00:16:14,641 --> 00:16:18,270 Podle mapy jsme na správném místě ale... 224 00:16:20,105 --> 00:16:21,899 To nedává smysl. 225 00:16:26,153 --> 00:16:30,157 Legenda o fontáně mládí říká, že všechna okolní voda teče směrem k ní. 226 00:16:30,157 --> 00:16:31,742 Jak je to možné? 227 00:16:31,909 --> 00:16:34,453 Možná má zařízení zvláštní vlastnosti nebo... 228 00:16:34,453 --> 00:16:36,580 možná je to jen pověra... 229 00:16:36,872 --> 00:16:42,211 nebo že voda z vodopádu támhle vzadu, teče směrem k chrámu. 230 00:16:42,920 --> 00:16:46,590 Dobře mělo by to být právě tady, ale... Nikdo mě nikdy neposlouchá. 231 00:16:46,590 --> 00:16:49,635 Řekl jsem jim, že tu nejsou žádné chrámy, ale co oni na to? 232 00:16:49,635 --> 00:16:51,261 Stejně sem jdou. 233 00:16:51,303 --> 00:16:52,346 Ne na sever... 234 00:16:52,346 --> 00:16:55,265 na severu jsou silnice. Mohli jsme jet k jakémukoli chrámu, ale místo toho... 235 00:16:55,265 --> 00:16:58,685 jsme tady a prodíráme se touhle džunglí. Ano, dobrá, hm,... 236 00:16:58,685 --> 00:17:00,270 rozdělme se, hledejme... 237 00:17:00,896 --> 00:17:02,064 chrám. 238 00:17:02,064 --> 00:17:03,440 Nebo hledejte alespoň... 239 00:17:03,440 --> 00:17:07,236 totem či značku, nebo něco, co by nám řeklo kam jít dál. 240 00:17:11,156 --> 00:17:12,658 Jděte! 241 00:17:18,872 --> 00:17:20,374 Mám to! 242 00:17:30,759 --> 00:17:33,220 Věřím, že tohle je nejlepší místo pro naši léčku. 243 00:17:33,220 --> 00:17:36,014 Tato cesta vede přímo k paláci Ramiuse. 244 00:17:36,014 --> 00:17:40,394 Půjdu nyní ověřit, že váš případný ústup bude nepostřehnut. 245 00:17:40,519 --> 00:17:41,728 Bratře. 246 00:17:41,937 --> 00:17:45,482 Tek'ma'te mistře Bra'taku, je mi ctí vám sloužit. 247 00:17:45,482 --> 00:17:47,067 Mnohokrát děkuji Adale. 248 00:17:49,403 --> 00:17:51,655 Dobrá Carterová udělejte, co máte. 249 00:17:52,114 --> 00:17:55,409 Reynoldsi, chci, abyste obklíčili mýtinu ze všech stran. 250 00:17:55,409 --> 00:17:57,953 Rozumím. Dejte C4 po obvodu. 251 00:17:57,953 --> 00:18:00,372 Nevěříte moc plánu A? 252 00:18:00,497 --> 00:18:03,458 Odkdy funguje plán A? 253 00:18:03,458 --> 00:18:04,585 Pravda. 254 00:18:13,886 --> 00:18:16,180 V pořádku? Ano, jsem v pohodě. 255 00:18:16,555 --> 00:18:19,850 Alespoň jste měl pravdu, že tu něco je. 256 00:18:20,392 --> 00:18:21,977 Poslouchej, půjdeme se... 257 00:18:22,436 --> 00:18:24,771 porozhlédnout tady dole, vy zůstaňte tu. 258 00:18:24,980 --> 00:18:27,524 Dobrá pane. Užijte si to. 259 00:18:33,280 --> 00:18:36,450 Toto je stoprocentně Májská kamená práce. 260 00:18:36,491 --> 00:18:38,160 Ah...ano. 261 00:18:54,968 --> 00:18:58,889 SG-3 Sierra, tady SG-1 devítka, jaká je vaše situace? 262 00:18:58,889 --> 00:19:01,391 Udržujeme pozice. Brána je střežena... 263 00:19:01,391 --> 00:19:03,602 žádná známka aktivity. 264 00:19:07,648 --> 00:19:10,275 Možná bychom mohli začít uzavírat sázky. 265 00:19:16,406 --> 00:19:18,534 Tebe tyhle věci nezajímají? 266 00:19:18,534 --> 00:19:22,079 Mám na mysli, proč dělali tyto chodby tak úzké? 267 00:19:22,079 --> 00:19:24,873 Možná to byli vyzáblí lidé. 268 00:19:25,541 --> 00:19:27,000 A střechu taky. 269 00:19:27,000 --> 00:19:30,420 Au moje hlava. Bože! Vyzáblí malí lidi. 270 00:19:39,054 --> 00:19:40,848 Nikam to nevede. 271 00:19:40,848 --> 00:19:42,850 Není tam žádná další chodba. 272 00:19:42,850 --> 00:19:46,562 Nic na zdech nebo na stropě. Žádné Májské symboly, žádné značky, žádné starobylé texty. 273 00:19:46,562 --> 00:19:49,231 Ani žádný znak. 274 00:19:49,481 --> 00:19:52,317 Nemají tu být vždycky nápisy? 275 00:19:56,405 --> 00:20:00,617 Víš, myslím někde. Měly by tu být...možná ne. 276 00:20:00,784 --> 00:20:03,328 SG-1 devítka, tady SG-3 Sierra. 277 00:20:03,328 --> 00:20:06,748 Cíl právě prošel bránou a směřuje k vám. 278 00:20:06,999 --> 00:20:08,333 Dobrá připravit! 279 00:20:29,021 --> 00:20:30,147 Do toho! 280 00:20:47,915 --> 00:20:49,291 Carterová? 281 00:20:49,291 --> 00:20:50,709 Nerozumím tomu pane. 282 00:20:50,709 --> 00:20:51,543 Trefte ho znovu? 283 00:20:51,543 --> 00:20:54,421 Třetí šipka by ho mohla zabít, chceme ho živého. 284 00:20:59,635 --> 00:21:00,928 Zkurvysyn. 285 00:21:30,541 --> 00:21:32,209 Bouchne to! 286 00:21:49,101 --> 00:21:50,018 C4! 287 00:22:15,627 --> 00:22:18,213 Pane, naše pozice byla odhalena. 288 00:22:19,256 --> 00:22:22,342 Dobrá vemte raněné. Jdeme. 289 00:22:24,720 --> 00:22:27,639 SG-3 Sierra, vytočte bránu. 290 00:22:27,639 --> 00:22:29,349 Rušíme misi. 291 00:22:29,349 --> 00:22:30,767 Negativní SG-1. 292 00:22:30,767 --> 00:22:33,478 Je tu spousta Jaffů směřujících k naší pozici. 293 00:22:33,478 --> 00:22:34,730 Nemůžeme udržet bránu. 294 00:22:34,730 --> 00:22:37,691 Opakuji: brána není bezpečná. 295 00:22:38,150 --> 00:22:39,902 Brzy budeme obklíčeni. 296 00:22:39,902 --> 00:22:42,487 Pokud budeme bojovat, mnozí zemřou. 297 00:22:42,738 --> 00:22:44,656 Co chcete dělat? 298 00:22:46,074 --> 00:22:47,784 Vzdát se. 299 00:22:52,039 --> 00:22:56,543 Je tu možnost, že nás Adal a jeho vzbouření Jaffové osvobodí později. 300 00:23:07,763 --> 00:23:10,724 Doktore Jacksone. Doktore Lee. 301 00:23:12,601 --> 00:23:15,771 Jo jsme tu. Našli jsme komnatu. 302 00:23:15,979 --> 00:23:17,648 Chvilku to potrvá. 303 00:23:17,648 --> 00:23:20,734 Dejte si na čas pane. 304 00:23:22,819 --> 00:23:25,280 Platíme ho od hodiny? 305 00:23:26,114 --> 00:23:27,741 Nerozumím tomu,... 306 00:23:27,741 --> 00:23:30,953 jak máme tu věc najít, když tu nejsou žádné nápisy? 307 00:23:31,036 --> 00:23:33,455 Všechna voda teče směrem k tomu. 308 00:23:33,872 --> 00:23:36,041 A? 309 00:23:36,041 --> 00:23:37,835 Dej mi svou čutoru. 310 00:23:40,671 --> 00:23:42,589 Tady, podrž to. 311 00:23:50,889 --> 00:23:52,683 K čemu nám to bude? 312 00:24:19,126 --> 00:24:21,628 Něco pod tím je. 313 00:24:21,920 --> 00:24:23,589 Jste dobrý. 314 00:24:37,686 --> 00:24:39,521 Jak se mu daří? 315 00:24:39,521 --> 00:24:42,024 Je stabilizovaný, ale musíme ho odsud brzy dostat. 316 00:24:42,024 --> 00:24:43,525 Jsem v pořádku. 317 00:24:53,577 --> 00:24:55,287 Zvládnu to. 318 00:24:56,872 --> 00:24:58,457 Zdravím! 319 00:25:03,670 --> 00:25:05,339 Ano... 320 00:25:05,339 --> 00:25:06,798 Vím, jak to vypadá. 321 00:25:06,798 --> 00:25:08,425 A tak myslím, že je důležité... 322 00:25:08,425 --> 00:25:10,427 předejít nějakým nedorozuměním... 323 00:25:10,427 --> 00:25:12,513 než bude pozdě. 324 00:25:12,971 --> 00:25:15,849 Nepřišli jsme vás zabít. 325 00:25:18,352 --> 00:25:20,103 Upřímě. 326 00:25:20,354 --> 00:25:22,105 Mám pravdu? 327 00:25:26,360 --> 00:25:29,530 Skutečnost je, a to je na tom legrační,... 328 00:25:29,530 --> 00:25:33,992 že jsme vám ve skutečnosti přišli zachránit zadek. 329 00:25:33,992 --> 00:25:35,619 Všechny vaše zadky. 330 00:25:36,286 --> 00:25:38,997 Vidíte tu ironii? 331 00:25:42,668 --> 00:25:43,877 Dobrá. 332 00:25:44,545 --> 00:25:46,547 Tam venku je jeden chlápek. 333 00:25:46,547 --> 00:25:47,339 Velký chlápek. 334 00:25:47,339 --> 00:25:49,258 Velký chlápek v černém obleku. 335 00:25:49,258 --> 00:25:51,927 Někdo, kdo nemá rád Goa'uldy. 336 00:25:54,763 --> 00:25:58,225 Zkrátka on je ten, po kom jdeme, ne vy. 337 00:25:58,225 --> 00:26:01,895 Takže pokud nás necháte jít, půjdeme si svou cestou... 338 00:26:01,895 --> 00:26:05,774 zachránit svět zas někdy jindy... Vy tomu nevěříte, že? 339 00:26:14,491 --> 00:26:17,161 Dobrá. Šlo to dobře. 340 00:26:19,830 --> 00:26:21,456 Šlo to dobře. 341 00:26:53,030 --> 00:26:55,949 Konečně, jsou zde nějaké nápisy. Ano... 342 00:26:57,201 --> 00:26:58,952 Co říkají? 343 00:26:59,119 --> 00:27:01,330 Nemám šajnu. 344 00:27:03,957 --> 00:27:05,542 Opatrně! Hm... 345 00:27:06,210 --> 00:27:08,212 Využívá technologie jako sarkofág,... 346 00:27:08,212 --> 00:27:11,089 která sama o sobě způsobuje šílenství a závislost. 347 00:27:11,089 --> 00:27:13,509 Toto je pravděpodobně něco mnohem silnějšího. 348 00:27:13,509 --> 00:27:15,260 Takže, omylem to spustit... 349 00:27:15,260 --> 00:27:16,720 by mohlo být zlé. 350 00:27:16,929 --> 00:27:17,971 Dobrá.. 351 00:27:17,971 --> 00:27:19,640 Zkusme to zvednout aniž bychom... 352 00:27:19,640 --> 00:27:21,892 na to šahali... 353 00:27:44,081 --> 00:27:46,834 Myslím, že útíkat by byl dobrý nápad. 354 00:27:54,216 --> 00:27:55,342 Doktore Jacksone... 355 00:27:55,342 --> 00:27:57,469 Slyšíte mě? 356 00:28:03,225 --> 00:28:06,395 Stav vašeho přítele se zhoršuje. 357 00:28:06,395 --> 00:28:09,606 Ano, dobrá. Vaši přátelé by se měli každou chvíli objevit. 358 00:28:09,606 --> 00:28:12,901 Musíme uvážit, že nemusí. 359 00:28:14,278 --> 00:28:15,946 Opravdu? 360 00:28:16,738 --> 00:28:18,866 Alespoň jsme naživu. 361 00:28:18,866 --> 00:28:20,284 Ano... 362 00:28:20,617 --> 00:28:22,661 pokud tomuhle říkáte život. 363 00:28:22,661 --> 00:28:28,000 Obáváte se, že tento super bojovník zabije Ramiuse a pak pobije nás všechny. 364 00:28:29,126 --> 00:28:30,878 Super voják? 365 00:28:30,878 --> 00:28:32,129 Ne? 366 00:28:32,129 --> 00:28:34,381 Dává to smysl. 367 00:28:34,464 --> 00:28:37,426 Spíš šel ten bojovník jen po Ramiusovi. 368 00:28:37,593 --> 00:28:40,262 Když jsme zaútočili, jediná jeho starost byl útěk,... 369 00:28:40,262 --> 00:28:42,306 aby mohl dokončit misi... 370 00:28:42,306 --> 00:28:45,392 A co? Budeme tu jen tak sedět dokud nebude Ramius zničen? 371 00:28:45,642 --> 00:28:47,186 Potom co? 372 00:28:55,152 --> 00:28:56,320 Hej! 373 00:28:59,656 --> 00:29:02,743 Hej! Trocha konverzace by vás nezabila? 374 00:29:04,620 --> 00:29:05,913 Podívejte... 375 00:29:05,913 --> 00:29:09,791 Vím vše o vaší věrnosti. Fakt je...já jsem taky. 376 00:29:09,791 --> 00:29:11,460 Mnohokrát... Ticho! 377 00:29:11,460 --> 00:29:12,753 Teal'cu... 378 00:29:19,635 --> 00:29:21,887 Poslouchej, Jaffo. 379 00:29:21,887 --> 00:29:26,183 Tvůj pán je falešný bůh a pravděpodobně bude poražen. 380 00:29:26,183 --> 00:29:29,520 Nicméně ty máš ještě šanci být svobodný. 381 00:29:29,520 --> 00:29:32,272 Tvoje slova pro mě nic neznamenají. 382 00:29:32,272 --> 00:29:34,316 Vím, kdo jsi. 383 00:29:34,316 --> 00:29:37,486 Zrádce Teal'c. A Bra'tak. 384 00:29:37,486 --> 00:29:39,404 O'Neill z Tau'ri. 385 00:29:39,404 --> 00:29:43,408 Vrahové, kteří si mysleli, že mohou zabít mého pána. 386 00:29:48,330 --> 00:29:50,999 Dobrá, jestli jsme vrahové,... 387 00:29:50,999 --> 00:29:54,253 kdo je tohle...hmm? 388 00:29:56,839 --> 00:30:00,259 Doktore Jacksone, doktore Lee, slyšíte mě? 389 00:30:00,259 --> 00:30:02,344 Slyšíte mě? 390 00:30:35,627 --> 00:30:38,422 Jste v pořádku? Už jsem myslel, že jste mrtví. Co se stalo pane? 391 00:30:38,422 --> 00:30:40,632 Vlezli jsme přímo do pasti. 392 00:30:40,632 --> 00:30:43,552 Už jsem zjistil, proč jsou ty chodby tak úzké. 393 00:30:43,552 --> 00:30:45,888 Aby zabránily všem dostat se ven živí. 394 00:30:45,888 --> 00:30:47,556 Jste dobří. 395 00:30:47,556 --> 00:30:49,850 Co jste našli? 396 00:30:53,187 --> 00:30:55,981 Nechci vás okrást, pane. 397 00:31:21,215 --> 00:31:23,300 Uvažuj... 398 00:31:23,300 --> 00:31:25,719 zní to, jako by bylo všechno v pořádku? 399 00:31:25,719 --> 00:31:28,889 Tvůj pán bude zabit stejně jako ty, pokud nás nepustíš. 400 00:31:28,889 --> 00:31:30,182 Lžete, 401 00:31:30,182 --> 00:31:32,184 můj pán je bůh. 402 00:31:32,184 --> 00:31:34,520 Je neporazitelný. 403 00:31:42,277 --> 00:31:44,780 Vy jste nařadě, víte to. 404 00:31:44,780 --> 00:31:48,033 Ramius vás přinutí, aby jste pro něj umřel, zatímco se pokusí utéct. 405 00:31:48,033 --> 00:31:51,537 Můj bůh bude bojovat za svůj lid. Mýlíte se příteli. 406 00:31:51,537 --> 00:31:54,998 Váš bůh se někde schovává a bojí se jak malé děcko. 407 00:31:54,998 --> 00:31:56,333 Viděl jsem to už dřív. 408 00:31:56,333 --> 00:32:00,838 Nebude se rozpakovat obětovat vaše životy, aby si zachráni ten svůj. 409 00:32:05,634 --> 00:32:06,718 Hej! 410 00:32:06,885 --> 00:32:08,804 A co my! 411 00:32:09,930 --> 00:32:12,891 Nemohlo by být trochu snazší přesvědčit tyto chlápky? 412 00:32:12,891 --> 00:32:14,184 Pane.. 413 00:32:19,982 --> 00:32:22,150 Vydržte Reynoldsi. 414 00:32:22,234 --> 00:32:24,945 Dokud to půjde. 415 00:32:30,242 --> 00:32:31,910 Ramius prohrává... 416 00:32:32,161 --> 00:32:34,621 bežte, než si příjde pro vás. 417 00:32:34,621 --> 00:32:36,081 Jděte, jděte, jděte, no tak! 418 00:32:40,252 --> 00:32:42,546 Jdeme, jdeme. 419 00:32:47,676 --> 00:32:48,927 Pojďte... 420 00:32:56,351 --> 00:32:59,396 Jestli je toto nějaký druh narušení, kterého si nejsme vědomi,... 421 00:32:59,396 --> 00:33:02,149 potom se teda omlouvám. A ne, pane. Prosím nemluvte. 422 00:33:02,149 --> 00:33:06,236 Ne jen říkám, že ať si myslíte kdokoli jsme, tak to není pravda. 423 00:33:06,236 --> 00:33:08,572 A kdo si myslím, že jste? 424 00:33:08,864 --> 00:33:10,741 Nevím. 425 00:33:10,741 --> 00:33:14,244 My jsme vědci, archeologové abych byl přesný. 426 00:33:15,454 --> 00:33:16,455 Jen říkám, pokud je toto únos... 427 00:33:16,455 --> 00:33:18,624 víte, co je to únos,... což vypadá, že je... 428 00:33:18,624 --> 00:33:21,001 potom byste měli vědět, že nemáme žádnou cenu. 429 00:33:21,210 --> 00:33:22,419 Věř mi, 430 00:33:22,419 --> 00:33:25,631 každý má pro někoho cenu. 431 00:33:26,757 --> 00:33:28,425 Zakopl jsem, omlouvám se. 432 00:33:28,425 --> 00:33:30,219 Nic nevidím. 433 00:33:41,939 --> 00:33:43,524 Co se stalo? 434 00:33:43,524 --> 00:33:44,816 Je mrtev. 435 00:33:44,816 --> 00:33:46,360 Pokoušel se utéct, 436 00:33:46,527 --> 00:33:48,695 co se dá dělat? 437 00:33:50,906 --> 00:33:53,492 A teď všichni zůstaneme na cestě. 438 00:33:54,993 --> 00:33:56,745 Po vás. 439 00:34:19,309 --> 00:34:23,272 Vypadáto, že se Ramius snažil nalodit na jednu ze svých lodí. 440 00:34:23,730 --> 00:34:27,150 Pane, myslím, že je tu stále šance zajmout toho válečníka. 441 00:34:27,651 --> 00:34:28,694 Jak? 442 00:34:46,420 --> 00:34:48,255 Přenos dokončen. 443 00:34:48,255 --> 00:34:49,965 Carterová, máte ho? 444 00:34:50,549 --> 00:34:52,342 Mám. Dobře. 445 00:34:52,342 --> 00:34:53,594 Souhlasím. 446 00:35:24,249 --> 00:35:26,502 Podívejte, nevím, co čekáte,... 447 00:35:26,502 --> 00:35:29,171 ale nikdo za nás platit nebude. Nemáme žádnou cenu. 448 00:35:29,546 --> 00:35:31,256 To je škoda, pro vás,... 449 00:35:31,256 --> 00:35:34,885 protože když nikdo nezaplatí, oba zemřete. 450 00:35:46,563 --> 00:35:48,190 Je to stále v bezvědomí? 451 00:35:48,190 --> 00:35:49,149 Překvapivé... 452 00:35:49,149 --> 00:35:53,487 když uvážíme, že jsme vypnuli podporu života hned jak jsme ho dostali na loď. 453 00:35:53,487 --> 00:35:55,405 Trvalo 10 minut než ztratil vědomí. 454 00:35:55,405 --> 00:35:57,324 Překvapuje mě, že je stále naživu. 455 00:35:57,324 --> 00:35:59,368 Bránil se zuřivě. 456 00:36:04,248 --> 00:36:05,833 Dobrá. 457 00:36:09,211 --> 00:36:11,296 Váš vězeň je vzhůru. 458 00:36:26,687 --> 00:36:28,355 Komu sloužíš? 459 00:36:30,065 --> 00:36:31,441 Mluv! 460 00:36:32,067 --> 00:36:36,530 Sloužím Anubisovi. 461 00:36:49,042 --> 00:36:51,211 Jak tě stvořili? 462 00:37:04,391 --> 00:37:08,353 Myslím, že můžeme předpokládat, že už z něj víc nedostanem. 463 00:37:08,353 --> 00:37:10,189 Zjistili jste něco nového? 464 00:37:10,189 --> 00:37:13,317 Naše vnitřní senzory zachytily neobvyklé mozkové impulsy 465 00:37:13,317 --> 00:37:16,361 vycházející jak ze symbionta tak z hostitele. 466 00:37:16,361 --> 00:37:20,157 V podstatě má všechnu sílu a uzdravovací schopnosti jako normální Goa'uld, ale... 467 00:37:20,157 --> 00:37:22,534 ale žádnou stránku osobnosti. 468 00:37:22,534 --> 00:37:26,246 Goa'uld použil důmyslné techniky vymývání mozků. 469 00:37:26,580 --> 00:37:28,665 Co navrhujete? 470 00:37:28,665 --> 00:37:33,003 Jak můžeme zjistit, co ví, když nic neví? Nijak. 471 00:37:33,003 --> 00:37:35,297 Možná bychom mohli použít zařízení na obnovu paměti,... 472 00:37:35,297 --> 00:37:39,760 abychom se dostali k nějakým vědomým obrazům v jeho mysli, když si na ně vzpomene. 473 00:37:41,220 --> 00:37:42,638 Udělejte to. 474 00:37:51,688 --> 00:37:53,106 Pane? 475 00:37:53,899 --> 00:37:55,567 Nějaká zpráva od Daniela? 476 00:37:55,567 --> 00:38:00,155 Ne, doktor Jackson má šestihodinové zpoždění se svým pravidelným hlášením. 477 00:38:00,155 --> 00:38:02,491 To je moc, dokonce i na Daniela. 478 00:38:02,491 --> 00:38:06,203 Honduraská vláda nás ubezpečila, že se na to dohlédne. 479 00:38:06,203 --> 00:38:11,500 Poslali nějaké lidi na poslední hlášenou pozici. Zatím nic nenašli. 480 00:38:13,293 --> 00:38:16,880 Pokud je jeho mozková aktivita kompatibilní s tím zařízením,... 481 00:38:16,880 --> 00:38:20,843 budeme schopni vidět cokoli, na co pomyslí, jako holograf. 482 00:38:38,527 --> 00:38:41,071 Z jaké planety pocházíte? 483 00:38:54,293 --> 00:38:56,587 To je obloha nad jeho planetou. 484 00:38:56,587 --> 00:39:00,257 Nepoznávám žádné z těcho souhvězdí, může to být kdekoli. 485 00:39:00,257 --> 00:39:05,470 Máme mapovací technologii, která by měla umět zobrazit tuto lokaci v galaxii. 486 00:39:07,764 --> 00:39:10,434 Právě nám řekl odkud pochází. 487 00:39:37,461 --> 00:39:41,798 Vím, že to není mnoho,... ale děláme, co můžeme. 488 00:39:55,312 --> 00:39:56,688 Tak... 489 00:39:58,357 --> 00:40:01,360 tady je můj návrh. 490 00:40:01,401 --> 00:40:05,322 Já se budu ptát a vy mi budete odpovídat. Když vám uvěřím,... 491 00:40:05,322 --> 00:40:07,157 dostanete víc vody... 492 00:40:07,157 --> 00:40:08,367 jídla... 493 00:40:08,617 --> 00:40:12,621 možná také přikrývku v noci. 494 00:40:14,414 --> 00:40:15,040 Dobrá. 495 00:40:16,583 --> 00:40:18,418 Pro koho pracujete? 496 00:40:19,127 --> 00:40:21,672 Říkal jsem vám, že jsme archeologové... - Možná... 497 00:40:21,672 --> 00:40:24,216 Asi jsem se nevyjádřil jasně. 498 00:40:24,424 --> 00:40:28,512 Pokud vám nebudu věřit, bude hůř. 499 00:40:28,512 --> 00:40:30,180 Mnohem hůř. 500 00:40:30,180 --> 00:40:32,599 Zabijete nás a nic nedostanete. 501 00:40:35,018 --> 00:40:40,107 Možná zabiju jednoho z vás, abych získal pozornost vaší vlády. 502 00:40:41,525 --> 00:40:43,652 Kdo přežije? 503 00:40:44,111 --> 00:40:46,196 Kdo umře? 504 00:40:46,280 --> 00:40:47,781 To záleží na tobě příteli. 505 00:40:47,781 --> 00:40:50,909 Dobrá, poslouchejte mě. 506 00:40:53,120 --> 00:40:55,497 To, co právě děláte, je velká chyba. 507 00:40:55,497 --> 00:40:59,751 Někteří lidé, velmi mocní lidé, si pro nás příjdou a... 508 00:40:59,793 --> 00:41:02,546 řekněme, že nás necháte jít... 509 00:41:02,546 --> 00:41:06,091 a ušetříte si mnohé nepříjemnosti. 510 00:41:10,470 --> 00:41:12,014 Dobrá... 511 00:41:16,476 --> 00:41:19,104 Uděláme to po zlém. 512 00:41:21,273 --> 00:41:23,650 Pochopte... 513 00:41:23,650 --> 00:41:26,320 Nebudu váhat vás oba zabít. 514 00:41:26,320 --> 00:41:29,615 Udělám z vás výstrahu pro vaší vládu, takže příště... 515 00:41:29,615 --> 00:41:32,910 nás budou brát vážně. 516 00:41:34,703 --> 00:41:36,622 Měl byste vědět... 517 00:41:36,914 --> 00:41:39,541 mnoho zajatců říkalo to samé jako vy... 518 00:41:39,541 --> 00:41:42,252 Naši přátele přijdou a zachrání nás... 519 00:41:42,711 --> 00:41:44,796 Dávalo jim to naději. 520 00:42:08,487 --> 00:42:10,239 Tok'rové jí nazývají Tartarus. 521 00:42:10,239 --> 00:42:14,117 Je to zdánlivě neobydlená planeta na kraji Goa'uldy ovládaného vesmíru. 522 00:42:14,117 --> 00:42:16,370 Tok'rové se právě snaží přiblížit jak to jen jde,... 523 00:42:16,370 --> 00:42:19,373 aby odhalili jakékoli přítomné obranné systémy. 524 00:42:19,623 --> 00:42:20,415 Pane. 525 00:42:22,251 --> 00:42:24,419 Obávám se, že mám špatné zprávy. 526 00:42:24,920 --> 00:42:29,258 Právě jsem měl hovor z vládního oddělení ve Washingtonu. 527 00:42:29,258 --> 00:42:33,971 Vypadá to, že Daniel Jackson a doktor Lee byli uneseni. 528 00:42:35,764 --> 00:42:38,475 Domníváme se, že překročili hranice do Nikaragui,... 529 00:42:38,475 --> 00:42:43,146 nicméně v této chvíli nemáme ponětí, kde jsou. 530 00:42:47,485 --> 00:42:49,933 POKRAČOVÁNÍ PŘÍŠTĚ... 531 00:42:49,934 --> 00:42:50,934 Překlad: pelda Úpravy: Swan