1 00:00:01,560 --> 00:00:03,360 V minulých dílech Stargate SG-1: 2 00:00:04,720 --> 00:00:07,920 Toto je Prometheus. Jinak známý jako X-303. 3 00:00:09,520 --> 00:00:13,080 Pane, počítač zjišťuje rapidní nárůst energie v naquadriových článcích. 4 00:00:13,080 --> 00:00:16,520 Ten skok musel spustit energetický ráz, který přetížil ovládací systémy reaktoru. 5 00:00:16,520 --> 00:00:19,080 Připravte se k odhození reaktoru. 6 00:00:21,560 --> 00:00:26,000 I kdybychom zadali kurz k Zemi, s použitím podsvětelných motorů by to trvalo léta. 7 00:00:26,000 --> 00:00:28,960 P3X-744. Jestli se dostaneme tam a poté branou domů, 8 00:00:28,960 --> 00:00:31,920 můžeme si přinést, co je potřeba, k opravení lodi. 9 00:00:39,440 --> 00:00:42,320 Tak, jak je toto odlišné od mlhoviny? 10 00:00:42,320 --> 00:00:45,400 No, to je to, co je na tom tak vzrušující. My přesně nevíme. 11 00:00:45,400 --> 00:00:48,160 A jen tak se stalo, že tato formace je v blízkosti 12 00:00:48,160 --> 00:00:49,880 našich dalších ochlazovacích souřadnic. 13 00:00:49,880 --> 00:00:52,040 Bude to jen kousek od naší cesty, plukovníku, slibuji. 14 00:00:52,040 --> 00:00:53,920 Vše, co žádám, jsou maximálně 2 hodiny. 15 00:00:54,000 --> 00:00:56,720 Jen pokud budu moci vidět, jak se tváříte jako první. 16 00:00:56,720 --> 00:00:59,440 Napadají mě slova jako: dítě a obchod s bonbóny. 17 00:00:59,440 --> 00:01:00,720 Pokusím se zůstat soustředěná, pane. 18 00:01:00,720 --> 00:01:04,840 Jen mějte na paměti, že naše mise je dostat tohoto ptáčka domů v jednom kuse. 19 00:01:04,840 --> 00:01:07,080 Plukovníku Ronsone, hlaste se na můstku. 20 00:01:07,080 --> 00:01:09,360 Už musí být čas. Po vás, majore. 21 00:01:16,040 --> 00:01:19,400 Pane, hypermotory dosahují maximální bezpečné teploty. 22 00:01:19,400 --> 00:01:21,040 Vypněte je, majore Gantová. 23 00:01:21,200 --> 00:01:23,640 Ano, pane. Opouštíme hyperprostor. 24 00:01:27,360 --> 00:01:29,560 Majore Carterová, jak si vedeme? 25 00:01:29,720 --> 00:01:33,240 No, pane, urazili jsme 49 světelných let v tomto skoku. 26 00:01:33,280 --> 00:01:37,240 Když zvážíme, že hypermotor je z Al'Keshe, řekla bych, že docela dobře. 27 00:01:37,240 --> 00:01:40,480 Původně byl navržen pro loď desetkrát menší. 28 00:01:40,520 --> 00:01:43,760 Jen 5 dalších takových zastávek a jsme doma. 29 00:01:45,640 --> 00:01:49,720 Plukovníku, právě se na našich senzorech objevila loď. Je přímo před námi, 3000 km. 30 00:01:49,720 --> 00:01:50,720 Můžete ji identifikovat? 31 00:01:50,720 --> 00:01:54,600 Ne, pane. Blíží se velmi rychle na naši pozici. 32 00:01:55,720 --> 00:01:57,160 Všeobecná pohotovost. 33 00:02:01,520 --> 00:02:03,560 Loď je vzdálena 2000 km. 34 00:02:03,560 --> 00:02:05,280 Zvednout štíty, nabít zbraně. 35 00:03:17,830 --> 00:03:19,981 "GRACE" 36 00:03:29,680 --> 00:03:33,360 Loď je teď na 900km. Nezpomaluje, pane. 37 00:03:33,360 --> 00:03:35,920 Jak dlouho než budeme moci znovu do hyperprostoru? 38 00:03:35,920 --> 00:03:39,960 Hypermotor potřebuje minimálně 2 hodiny, aby se zchladil, předtím než se pokusíme o další skok. 39 00:03:39,960 --> 00:03:42,960 Jestliže se o to pokusíme dříve, může se přetížit. 40 00:03:47,880 --> 00:03:52,480 Plukovníku, přijímám neobvyklé signály přicházející z cizí lodi. 41 00:03:55,200 --> 00:03:56,840 Skenují nás, pane. 42 00:03:57,000 --> 00:04:01,480 Majore Gantová. Vysílání na všech frekvencích. Chci s nimi mluvit. 43 00:04:03,600 --> 00:04:04,560 Můžete, pane. 44 00:04:05,600 --> 00:04:10,360 Tady je Plukovník William Ronson, velitel Promethea. Prosím odpovězte. 45 00:04:13,720 --> 00:04:17,080 Jestli mě slyšíte, nabízím vám mírové pozdravy. 46 00:04:18,480 --> 00:04:22,440 Loď je nyní na 400km a pokračuje na naši pozici, pane. 47 00:04:22,440 --> 00:04:28,600 Pane, termografické senzory ukazují nepravidelný nárůst energie vycházející z té lodi. 48 00:04:32,200 --> 00:04:33,880 Nárůst energie pokračuje, pane. 49 00:04:33,880 --> 00:04:36,640 Nabíjejí zbraně. Plukovníku, musíme se odsud dostat. 50 00:04:36,640 --> 00:04:39,400 Majore Gantová, spusťte únikový manévr delta, teď. 51 00:04:39,400 --> 00:04:41,040 Ano, pane, zahajuji delta manévr. 52 00:04:54,880 --> 00:04:56,120 Majore Gantová, hlášení. 53 00:04:56,280 --> 00:05:00,200 Štíty jsou na 69%. Jejich zbraně oslabují naše štíty. 54 00:05:03,120 --> 00:05:06,640 - 53%. - Přesměrujte záložní energii do generátorů štítu. 55 00:05:06,800 --> 00:05:09,720 Zbraňový důstojníku, připravte se opětovat palbu na můj povel. 56 00:05:09,720 --> 00:05:12,360 Rakety 1-6 nabity a připraveny, pane. 57 00:05:12,360 --> 00:05:14,240 Vypálit 1 až 4...teď. 58 00:05:21,520 --> 00:05:25,000 Rakety byly zničeny dřív než dosáhly cíle. 59 00:05:26,640 --> 00:05:31,080 Cizí loď se stále blíží, pane. Štíty jsou na 32%. 60 00:05:32,320 --> 00:05:34,000 Palte všechny rakety podle libosti. 61 00:05:34,800 --> 00:05:38,720 Počkejte. Navrhuji převést záložní energii zpátky do podsvětelných motorů. 62 00:05:38,720 --> 00:05:39,520 Majore? 63 00:05:39,640 --> 00:05:45,280 Ten plynový mrak. Jestli se tam dostaneme, mohlo by pro ně být těžší nás sledovat. 64 00:05:46,920 --> 00:05:48,360 Štíty jsou pod 15%. 65 00:05:48,800 --> 00:05:51,920 I s podsvětelnými motory na plný výkon se tam nedostaneme. 66 00:05:51,920 --> 00:05:55,360 Mohlo by být možné udělat malý hyperprostorový skok do toho mraku. 67 00:05:55,360 --> 00:05:57,720 Jen mi dejte pár minut na obejití bezpečnostních protokolů. 68 00:05:57,720 --> 00:05:58,600 Máte dvě. 69 00:06:11,640 --> 00:06:12,840 No tak, jeden skok. 70 00:06:24,840 --> 00:06:26,880 Pane, zbraňové systémy nefungují. 71 00:06:26,880 --> 00:06:31,120 Štíty jsou pod 10%. Přijímám z celé lodi zprávy o poškození, plukovníku. 72 00:07:12,240 --> 00:07:14,840 Tady major Carterová, volám můstek. 73 00:07:18,520 --> 00:07:19,960 Můstek, prosím odpovězte. 74 00:08:04,640 --> 00:08:07,080 Tady je můstek, volám všechny paluby. 75 00:08:07,680 --> 00:08:08,680 Prosím, odpovězte. 76 00:08:36,560 --> 00:08:41,000 Tady je major Samantha Carterová z Promethea, lodi letectva Spojených států. 77 00:08:41,000 --> 00:08:46,240 Jako jediný zbývající člen lodi, jsem přinucena zaznamenávat zprávy o těchto událostech. 78 00:08:46,280 --> 00:08:51,560 Poté co jsme byli napadeni cizí nepřátelskou lodí, jsem utrpěla zranění a ztratila vědomí. 79 00:08:51,560 --> 00:08:56,880 Když jsem se vzbudila, našla jsem loď bez posádky. Základní prohlídka systémů ukazuje, 80 00:08:57,480 --> 00:09:01,960 že hypermotor je funkční. Ale podsvětelné motory zůstávají nefunkční, 81 00:09:01,960 --> 00:09:08,320 pravděpodobně kvůli poškození při útoku. Doufám, že další zkoumání poskytne více odpovědí. 82 00:09:12,960 --> 00:09:16,720 Tak jako tak, mojí hlavní prioritou je zjistit, co se stalo s posádkou. 83 00:09:16,720 --> 00:09:19,200 Prohlédla jsem celou loď a nikoho nenašla. 84 00:09:19,200 --> 00:09:22,960 Zbývá jen jedna možnost, jak vysvětlit jejich zmizení. 85 00:09:43,640 --> 00:09:46,520 Na základě toho, že všechny záchranné moduly byly vypuštěny, 86 00:09:46,520 --> 00:09:50,480 se můžu jen domnívat, že příkaz k evakuaci byl dán poté, co jsem ztratila vědomí. 87 00:09:50,480 --> 00:09:53,920 V chaosu, který musel nastat, jsem zde byla ponechána. 88 00:10:04,400 --> 00:10:06,280 Podsvětelné motory zůstávají nefunkční. 89 00:10:06,280 --> 00:10:10,560 Podle mého odhadu je něco v tom plynovém mraku, co brání znovuspuštění procedur. 90 00:10:10,560 --> 00:10:14,640 Zatím jsem nebyla schopna najít způsob, jak tento problém obejít. 91 00:10:14,920 --> 00:10:17,760 Bez podsvětelných motorů, kterými bych vyvedla loď z toho mraku, 92 00:10:17,760 --> 00:10:20,160 mi zbývá jen jedna možnost. 93 00:10:53,240 --> 00:10:54,880 - Majore Carterová. - Teal'cu? 94 00:10:57,000 --> 00:11:02,480 - Poslouchejte mě. Musíte za každou cenu zůstat při vědomí. - Jen si potřebuji na chvíli odpočinout. 95 00:11:05,080 --> 00:11:10,840 Nesmíte. Poslouchejte mě! Jste zraněná. Jestli usnete, zemřete. Rozumíte? 96 00:11:17,200 --> 00:11:19,800 - Já vím. - Jestli usnete, zemřete. 97 00:12:14,360 --> 00:12:15,480 Je tu někdo? 98 00:12:25,600 --> 00:12:26,400 Haló? 99 00:12:40,800 --> 00:12:41,600 Dobře. 100 00:12:47,520 --> 00:12:53,120 Vyslala jsem nouzový signál popisující situaci na Prometheovi a naši poslední známou pozici ve vesmíru. 101 00:12:53,120 --> 00:12:59,440 Vím, že bude trvat stovky let než to někdo uslyší. Velitelství si bylo vědomo 102 00:12:59,760 --> 00:13:04,920 naší cesty domů a nepochybně udělají vše pro to, aby vyslali záchranný tým. 103 00:13:04,960 --> 00:13:10,400 A pokud někdo z posádky přežil, můžu jen doufat, že také pošlou pomoc. 104 00:13:10,400 --> 00:13:15,400 Proto cítím, že nejlepší bude, když se připravím na dlouhé čekání. 105 00:13:20,600 --> 00:13:24,600 Podle mých výpočtů mám dost jídla a vody na několik měsíců. 106 00:13:24,600 --> 00:13:28,600 S dalším přerozdělením by bylo možné tuto dobu zdvojnásobit. 107 00:13:34,400 --> 00:13:35,280 Hraj si se mnou. 108 00:13:54,800 --> 00:13:58,920 Snažila jsem se pochopit, proč není loď schopna skoku do hyperprostoru. 109 00:13:58,920 --> 00:14:02,840 Během mého posledního pokusu se zdálo, že se hyper- prostorové okno nedokáže dostatečně stabilizovat, 110 00:14:02,840 --> 00:14:09,120 aby do něj loď mohla vstoupit. Senzory zatím nebyly schopny identifikovat složení toho mraku. 111 00:14:09,120 --> 00:14:14,160 Je to nejspíše složeno z hustší skupiny plynů než typické mlhoviny nebo plynní obři. 112 00:14:14,200 --> 00:14:19,240 Důležité je, že to brání hyperprostorovému vysílači přenášet energii ve stejném poměru. 113 00:14:19,240 --> 00:14:23,520 Dokud se to nezmění, Prometheus zde zůstane v pasti napořád. 114 00:14:23,520 --> 00:14:25,800 Jo! Řekl bych, že si tady uvázla. 115 00:14:33,480 --> 00:14:36,960 No tak, Sam. Už ten stejný diagnostický program pouštíš 4 hodiny. 116 00:14:36,960 --> 00:14:40,760 Proč si myslíš, že se ty výsledky najednou změní? 117 00:14:41,880 --> 00:14:46,160 - Sam! Halóó! - Byl si tak otravný, když si byl povznesený? 118 00:14:47,200 --> 00:14:51,320 To nevím. Záleží na tom koho se zeptáš. Myslel jsem, že jsem měl určité "Je ne sais quoi". 119 00:14:51,320 --> 00:14:56,160 - Čas byl tak... - Bez urážky. Na tohle vážně nemám čas. 120 00:15:01,360 --> 00:15:07,520 - To je směšné, ani nejsi skutečný. - No, nejsem to tak já, jako spíš jsem...ty. 121 00:15:09,080 --> 00:15:14,280 Myslím část tvého podvědomí. Takže jsem skutečný? To záleží na tobě. 122 00:15:16,360 --> 00:15:19,000 Přes ty komplikace, být tu je docela fascinující. 123 00:15:19,000 --> 00:15:22,520 - Danieli. - Podívej, potřebuješ jen trochu pomoct, to je vše. 124 00:15:22,560 --> 00:15:27,280 - Nemůžeš se prostě pokusit se přes to přenést? - Ty jsi já, mluvící ke mně. 125 00:15:31,120 --> 00:15:35,840 - Jo, v podstatě. - Dobře. Máš nějaký nápad, potřebovala bych pomoc. 126 00:15:38,000 --> 00:15:40,840 - Děkuji! - Co tedy ty...já, chci? 127 00:15:47,240 --> 00:15:51,720 - No, myslím si, že na to jdeš úplně špatně. - To je pomáhání? 128 00:15:52,240 --> 00:15:54,960 Počkej chvíli. Těšila si se na studování toho mraku celé týdny. 129 00:15:54,960 --> 00:15:57,760 Myslím tím, není to ten pravý důvod, proč si se přihlásila na tuto práci. 130 00:15:57,760 --> 00:16:03,080 Teď jsi tady, konečně tady, a plýtváš časem spouštěním hyperprostorových simulací. 131 00:16:03,080 --> 00:16:08,400 Jestli jsi si nevšimnul, mám tu malý problém, Danieli. Především jsem tu sama. 132 00:16:08,400 --> 00:16:11,680 Uvnitř té věci na kterou jsi se dívala skrz teleskop celá léta. 133 00:16:11,680 --> 00:16:15,000 No tak, je to šance studovat něco mimořádného a vzrušujícího takhle zblízka. 134 00:16:15,000 --> 00:16:17,520 - Zachyť ten okamžik. - Zachyť ten okamžik? 135 00:16:17,920 --> 00:16:21,480 Jen říkám, že je to něco nového, něco s čím jsme se ještě nesetkali 136 00:16:21,480 --> 00:16:24,480 a ty to ignoruješ. Zní to jako ty? 137 00:16:28,720 --> 00:16:32,520 Danieli, nemůžu pořádně přemýšlet, natož zůstat vzhůru. 138 00:16:32,600 --> 00:16:36,800 Podívej, Sam, musíš se na to podívat. Věř mi, je to důležité. 139 00:17:29,760 --> 00:17:30,560 Oh, můj bože. 140 00:17:59,120 --> 00:18:01,080 - Slyšel jsi o Sam? - Jo. 141 00:18:01,520 --> 00:18:02,800 Nezní to dobře. 142 00:18:05,000 --> 00:18:09,320 18 hodin potom co se měli ohlásit? Jo, řekl bych, že něco se nepovedlo. 143 00:18:13,440 --> 00:18:16,800 No, každopádně jsem sestavil seznam planet s bránou okolo Prometheovy cesty. 144 00:18:16,800 --> 00:18:20,880 Generál Hammond souhlasil poslat na ně SG týmy, včetně nás. 145 00:18:20,880 --> 00:18:24,440 - Proč? - No, jestli se něco pokazilo, je tu šance, 146 00:18:24,640 --> 00:18:27,520 že se dostali na nějakou planetu s bránou. 147 00:18:27,560 --> 00:18:30,440 A pak by se dostali bránou domů. Nebo ne? 148 00:18:30,960 --> 00:18:33,880 No, když hypermotor selhal na Prometheově první plavbě, tak jste skoro 149 00:18:33,880 --> 00:18:38,000 zůstali na P7X-009, protože nevěděli, kde je brána. 150 00:18:38,000 --> 00:18:39,600 To je jen odhad. 151 00:18:40,240 --> 00:18:43,040 Bohužel Tok'rové tentokrát nemohou poslat loď. 152 00:18:43,040 --> 00:18:45,080 Slíbili sledovat Prometheovu cestu jak rychle budou moci, 153 00:18:45,080 --> 00:18:48,280 ale se všemi těmi planetami je... - Co? Je co? 154 00:18:51,600 --> 00:18:53,120 - Je něco. - Jo. 155 00:19:07,240 --> 00:19:11,440 Lodní deník - dodatek. Objevila jsem, že několik sekcí trupu je 156 00:19:11,480 --> 00:19:15,800 narušeno plyny, které tvoří tento mrak. I když jsem posílila 157 00:19:15,800 --> 00:19:20,120 štíty, jak jen to šlo, mělo to na ochranu lodi jen malý účinek. 158 00:19:25,240 --> 00:19:30,440 Uzavřela jsem tyto oblasti ovlivněné rozežíráním, ale je to pouze dočasné opatření. 159 00:19:30,440 --> 00:19:34,360 Vše, co vím jistě, je, že pokud nenajdu způsob, jak tomu zabránit v rozšiřování, 160 00:19:34,360 --> 00:19:37,120 trup lodi bude nakonec prolomen. 161 00:19:38,560 --> 00:19:42,440 'Když už planoucí slunce je pryč. Když nad ním nic nezáří.' 162 00:19:46,840 --> 00:19:48,840 Kdo jsi? Co chceš? 163 00:19:50,920 --> 00:19:56,160 'Nech mě, ukážu ti trochu světla. Září, září, celou noc.' Pojď, tudy. 164 00:19:59,200 --> 00:20:00,000 Počkej! 165 00:20:03,960 --> 00:20:07,680 - Samantho. - Teal'cu. Viděl si? Samozřejmě, že ne. 166 00:20:11,360 --> 00:20:14,960 - Jsem zde, abych vás varoval. - Já vím. Musím zůstat vzhůru. 167 00:20:14,960 --> 00:20:20,440 - To není vše. Vše nemusí být tak, jak se zdá. - Dobře, děkuji, ale fakt, 168 00:20:23,160 --> 00:20:27,320 že mluvím s někým, kdo tu doopravdy není, mluví za vše. 169 00:20:27,320 --> 00:20:31,440 - Naopak. Myslím, že to vy zde nejste. - O čem to mluvíte? 170 00:20:31,840 --> 00:20:33,960 Věřím tomu, že vy a ostatní členové posádky jste drženi jako zajatci 171 00:20:33,960 --> 00:20:37,920 na palubě lodi, která vás napadla. - Jak to víte? 172 00:20:38,640 --> 00:20:41,120 Je možné, že vám prohlížejí mysl. 173 00:20:41,120 --> 00:20:44,960 Jestli ano, jakákoli získaná informace může být použita k útoku na Zemi. 174 00:20:45,440 --> 00:20:51,360 Zadržte. I kdyby jste měl pravdu a já tu opravdu nebyla. Co teda mám dělat? 175 00:20:54,520 --> 00:20:57,360 - Nic. - Teal'cu. Něco mi naznač. 176 00:20:58,680 --> 00:21:04,360 Dobře. Jakmile se pokusíte opravit lodní motory, mohla byste nevědomě prozradit 177 00:21:04,360 --> 00:21:08,520 vašim únoscům důležité informace týkající se technologie Promethea. 178 00:21:08,920 --> 00:21:12,040 Věřím, že by bylo rozumné nedělat nic. 179 00:21:13,360 --> 00:21:16,640 - To nemůžu udělat, Teal'cu. - Buď opatrná, Samantho. 180 00:21:20,280 --> 00:21:26,280 Počkej. Kam jdeš? Nemáš pravdu, Teal'cu, nejsem na cizí lodi. Jsem přímo tady. 181 00:21:36,160 --> 00:21:38,240 Oh. Tohle je skutečné. Tohle je skutečné. 182 00:21:57,920 --> 00:22:03,760 Následky mého zranění hlavy se horší. Nevím, jak dlouho ještě vydržím. 183 00:22:04,720 --> 00:22:09,680 Mojí jedinou nadějí je nějak dostat Promethea z tohoto plynového mraku 184 00:22:09,680 --> 00:22:13,320 bez použití jak podsvětelných, tak hyperprostorových motorů. 185 00:22:14,040 --> 00:22:17,560 Myslím, že jsem našla způsob. Má svá rizika. 186 00:22:28,240 --> 00:22:31,440 Odvzdušněním několika podlaží se stlačenou atmosférou, 187 00:22:31,440 --> 00:22:34,600 doufám vygeneruji dostatečný impuls, aby to pohlo lodí. 188 00:22:48,000 --> 00:22:48,800 Tak pojď. 189 00:22:57,680 --> 00:22:58,480 Ne! 190 00:23:08,160 --> 00:23:09,480 Haló? Jsi tady? 191 00:23:21,200 --> 00:23:25,120 Hej! Už jsem ti řekl svou poslední teorii? Je celkem skvělá. 192 00:23:30,920 --> 00:23:31,880 Ztratila jsi něco? 193 00:23:32,320 --> 00:23:33,920 - Viděl si...? - Malou holku? 194 00:23:33,920 --> 00:23:34,840 - Jo. - Ne. 195 00:23:39,040 --> 00:23:41,320 - Víš, nevypadáš moc dobře. - Jo. 196 00:23:41,320 --> 00:23:47,280 To je jedno, ta moje teorie. Co když ten mrak není shluk žíravých plynů 197 00:23:47,280 --> 00:23:51,440 jako spíš vnímající bytost. Říkám, že ten mrak je živý, Sam. 198 00:23:55,680 --> 00:23:58,360 - Mrak je živý? - Jo, je to myslící bytost, 199 00:23:58,360 --> 00:24:02,640 jako pocity, vzpomínky. Ve vesmíru zrozená cizí bytost, jestli chceš. 200 00:24:05,080 --> 00:24:09,080 - To je šílené. - No, co jiného by mohlo rozežírat loď? 201 00:24:09,280 --> 00:24:11,160 Protože ty plyny jsou ničivé. 202 00:24:11,160 --> 00:24:15,000 Nebo možná jsme to urazili, když jsme vletěli dovnitř. 203 00:24:15,120 --> 00:24:18,800 Pointa je, jestli si s tím promluvíme, možná nás to nechá jít. 204 00:24:21,560 --> 00:24:25,760 - Chceš po mně, abych mluvila k mraku? - Zabilo by tě to, kdybys to zkusila? 205 00:24:27,040 --> 00:24:31,600 - A jak to mám jako udělat? - No, říkalas, že je tu nějaká malá holka 206 00:24:31,600 --> 00:24:36,160 běhající po lodi. Možná ta malá holka je fyzickým zosobněním toho mraku. 207 00:24:36,280 --> 00:24:40,680 Ještě chvíli vydrž. Možná je to způsob, jak se to s námi snaží komunikovat. 208 00:24:40,680 --> 00:24:42,440 Danieli, toto není pomáhání. 209 00:24:48,280 --> 00:24:49,440 Mluv s ní, Sam. 210 00:25:15,440 --> 00:25:18,800 - Moje matka mi toto zpívávala. - Jak temné. 211 00:25:21,240 --> 00:25:24,160 - Jsem tak unavená. - Nemůžeš spát. Ještě ne. 212 00:25:25,640 --> 00:25:27,840 - Proč? - Protože si potřebujeme promluvit. 213 00:25:45,560 --> 00:25:49,720 - Jez. Potřebuješ se udržet silná. - Máš jméno? 214 00:25:53,320 --> 00:25:55,160 - Jsem Grace. - Kdo jsi? 215 00:25:57,480 --> 00:25:59,600 - Ty víš. - Ne, nevím. 216 00:26:02,280 --> 00:26:04,000 - Jsem tvůj otec. - Tati? 217 00:26:08,400 --> 00:26:12,800 Vím, že to zní staromódně, ale dostala si se do věku, 218 00:26:17,360 --> 00:26:21,200 kdy přemýšlíš o všem, co jsi udělala špatně jako rodič. 219 00:26:24,840 --> 00:26:26,560 Neber si to špatně... 220 00:26:26,560 --> 00:26:31,280 - Vím, nevypadám moc dobře. - Chtěl jsem pro tebe tolik věcí, Sam. 221 00:26:35,600 --> 00:26:38,160 A podívej, co ti to místo toho přineslo. 222 00:26:38,240 --> 00:26:42,400 Jistě, ale ta silná bolest hlavy to všechno otupí. 223 00:26:45,040 --> 00:26:46,320 Jsi šťastná, Sam? 224 00:26:47,560 --> 00:26:49,800 - Co? - Jen odpověz na otázku. 225 00:26:51,600 --> 00:26:56,720 No, v tuto chvíli, věci jsou trochu drsné, ale celkově, jasně, že jsem šťastná. 226 00:26:57,000 --> 00:27:00,240 Ne, nejsi. Vyhovuje ti to. Jsi spokojená. 227 00:27:02,600 --> 00:27:07,880 - Máš vše pod kontrolou a to je ten problém. - Dobře. To vážně nechápu. 228 00:27:10,160 --> 00:27:13,960 Říkám, že postrádáš něco důležitého ve svém životě. 229 00:27:14,720 --> 00:27:17,520 A ta smutná část je, že nemáš ponětí, o čem mluvím. 230 00:27:17,520 --> 00:27:22,680 Tati, jsem šťastná. Viděla a udělala jsem věci o kterým se většině ani nesnilo. 231 00:27:24,200 --> 00:27:27,600 - Mám úžasný život. - A dosud si sama. 232 00:27:29,040 --> 00:27:35,320 Dobře, poslední dobou je moje randící hra trochu zvětralá, ale taky jsem zase sama na vesmírné lodi. 233 00:27:36,000 --> 00:27:36,800 Ne, vždycky. 234 00:27:40,360 --> 00:27:46,320 Po celou dobu co žila, mi tvá matka ukázala jiný svět než jen ambice a kariéra. 235 00:27:47,240 --> 00:27:54,160 Dala mému životu smysl a rovnováhu, bylo pro mě ctí ji milovat, i když jen krátký čas, co byla se mnou. 236 00:27:54,280 --> 00:27:59,760 A kdybych byl znovu mladý a poprvé ji znovu potkal, tak i kdybych znal její osud, 237 00:28:00,280 --> 00:28:03,200 udělal bych to celé znovu. To je láska. 238 00:28:09,160 --> 00:28:13,880 Sam, vím, že si odpíráš tuto zkušenost, protože si myslíš, že to musí 239 00:28:13,880 --> 00:28:16,280 nevyhnutelně vyústit v bolest a osamělost. 240 00:28:25,360 --> 00:28:30,200 Je čas nechat být věcí, které ti brání najít štěstí. 241 00:28:31,240 --> 00:28:34,600 Zasloužíš si někoho milovat a být milována. 242 00:29:04,680 --> 00:29:07,920 - Hlášení, plukovníku. - Tohle byl taky krach, pane. 243 00:29:07,920 --> 00:29:10,680 Ve skutečnosti byli tihle ještě víc zaostalejší než ta první banda. 244 00:29:10,680 --> 00:29:13,040 Byli opravdu primitivní společnost. 245 00:29:13,240 --> 00:29:16,800 Dobře, cokoli. Neviděli žádnou stopu po lodi. 246 00:29:19,200 --> 00:29:20,840 Nějaké zprávy od Tok'rů? 247 00:29:20,960 --> 00:29:23,920 Dokončili počáteční průzkum Prometheovy trasy. 248 00:29:23,920 --> 00:29:27,520 Není po nich žádné stopy na žádných z ochlazovacích souřadnic. 249 00:29:27,520 --> 00:29:31,080 - Předpokládáte, že zůstali na trase. - No, teď právě rozšiřují jejich hledání. 250 00:29:31,080 --> 00:29:34,440 Provádějí rozsáhlý průzkum několika přilehlých systémů po cestě domů. 251 00:29:34,440 --> 00:29:37,440 Doufejme, že od nich něco uslyšíme co nejdřív. 252 00:29:58,400 --> 00:30:00,040 Nechci to slyšet... 253 00:30:03,480 --> 00:30:05,520 Dobře, protože fakt nemám náladu. 254 00:30:09,040 --> 00:30:09,960 Tak dobře, co? 255 00:30:12,000 --> 00:30:16,560 Když si ty a plukovník Maybourne zůstali trčet neznámo kde, major Carterová cítila 256 00:30:16,560 --> 00:30:21,080 podobný pocit frustrace. Byla zoufalá při pomyšlení na to, že už tě nikdy neuvidí. 257 00:30:24,000 --> 00:30:27,880 - Ty ne? - Jistě. Jsi pro mě jako bratr, O'Neille. 258 00:30:30,440 --> 00:30:33,960 - Tobě je kolik? 140? - Tak asi mladší bratr. 259 00:30:35,560 --> 00:30:37,240 Ale to není podstatné. 260 00:30:39,080 --> 00:30:43,160 Podívej T., vím o co se snažíš a oceňuji to. 261 00:30:59,680 --> 00:31:00,480 Chceš to zkusit? 262 00:31:04,560 --> 00:31:05,360 Je to zábava. 263 00:31:09,120 --> 00:31:10,400 Vzpomínám, když jsem byla malá holka, 264 00:31:10,400 --> 00:31:13,200 divila jsem se, jak ta bublina může existovat. 265 00:31:13,920 --> 00:31:15,600 Vidíš, tady ta věc, říká se tomu povrchové napětí. 266 00:31:15,600 --> 00:31:17,400 Když se molekuly spojí určitým způsobem. 267 00:31:17,400 --> 00:31:19,120 Nudné. Na, prostě to zkus. 268 00:31:26,480 --> 00:31:27,280 Vidíš? Zábava. 269 00:31:30,360 --> 00:31:36,000 - V pořádku, Carterová, na nohy, pojďme. - Byla jsem zvědavá, kdy se tu ukážete. 270 00:31:37,400 --> 00:31:40,280 - Budete tu jen tak sedět? - Příliš unavená, pane. 271 00:31:52,120 --> 00:31:56,720 Samantho, jsem výplod tvojí fantazie, a ty mě oslovíš pane? 272 00:32:00,280 --> 00:32:01,400 Starý zvyk, promiň. 273 00:32:02,080 --> 00:32:05,280 - Tak, zachráníš se nebo co? - Zkoušela jsem to. 274 00:32:05,560 --> 00:32:09,680 - Takže se vzdáš? - Už prostě nevím, co jiného udělat. 275 00:32:09,680 --> 00:32:13,520 - Něco vymyslíš. - Přišel jsi mě povzbudit? 276 00:32:15,200 --> 00:32:17,880 - Od toho přátelé jsou. - Přátelé... 277 00:32:18,720 --> 00:32:22,320 Hej, to jsi ty, kdo tu mluví. Mohla bys být upřímná. 278 00:32:25,320 --> 00:32:30,720 Co kdybych odešla z armády? Změnilo by to něco nebo je to jen výmluva? 279 00:32:31,800 --> 00:32:34,280 Nikdy bych tě nežádal, aby ses vzdala své kariéry. 280 00:32:34,280 --> 00:32:36,560 - Takže ke mně nic necítíš? - Carterová? 281 00:32:36,560 --> 00:32:39,960 - Nechala bych tě jít hned teď, kdybych to věděla. - Tak snadno? 282 00:32:40,920 --> 00:32:42,200 Neřekla jsem, že by to bylo snadné. 283 00:32:42,200 --> 00:32:46,560 - Tak, co ti brání, pokud to chceš opravdu vědět? - Snažím se. 284 00:32:47,520 --> 00:32:52,800 Možná to nejsem já, v čem je problém. Přiznejme si to, nejsem tak složitý. 285 00:32:55,160 --> 00:32:57,160 - Já? - Sam, já jsem bezpečná cesta. 286 00:33:03,520 --> 00:33:08,160 Dokud myslím na tebe, upírám svůj zrak na něco, co si myslím, že je nedosažitelné, 287 00:33:08,160 --> 00:33:11,360 není zde možnost, abych byla zraněna někým jiným. 288 00:33:11,720 --> 00:33:13,920 Jacob měl pravdu, zasloužíš si víc. 289 00:33:21,000 --> 00:33:24,880 Nehledě na to, vždy tu budu pro tebe, věř mi. 290 00:33:33,440 --> 00:33:35,720 - Tak co teď? - Běž si zachránit zadek. 291 00:33:38,920 --> 00:33:39,920 Ještě jedna věc. 292 00:33:50,600 --> 00:33:51,360 To nic. 293 00:34:12,760 --> 00:34:15,360 - Co chceš? - Co tím myslíš? 294 00:34:16,800 --> 00:34:19,600 Ať jsi kdokoli, vím proč se tu ukazují všichni ostatní. 295 00:34:19,600 --> 00:34:22,520 Proč jsi tu? Co ode mě chceš? 296 00:34:23,400 --> 00:34:28,720 Já nic nechci, ale ty ano. 'V temnotě, díky za tvoji malou jiskru.' 297 00:34:30,600 --> 00:34:34,480 'Jak by mohl vědět kam jít, když nebudeš zářit taky.' 298 00:34:51,400 --> 00:34:54,120 - Na co se díváš? - To je komplikované. 299 00:34:54,160 --> 00:34:57,840 - Zkus to. - Chci se pokusit zachránit se pomocí bubliny. 300 00:34:57,920 --> 00:35:01,440 - Jak? - Hyperpohon se kvůli mraku naplno nezapne, 301 00:35:01,440 --> 00:35:05,600 ale možná nebude muset. Jestli se mi podaří snížit energii proudící k vysílači, 302 00:35:05,600 --> 00:35:08,200 teoreticky bych měla být schopna způsobit částečný posun v hyperprostoru, 303 00:35:08,200 --> 00:35:10,800 který by loď vyvedl z mraku časoprostorem. 304 00:35:10,800 --> 00:35:14,080 Doufejme dost na to, aby zmírnil jeho účinek na podsvětelné motory. 305 00:35:14,080 --> 00:35:15,080 - Pěkný. - Jo. 306 00:36:02,880 --> 00:36:04,480 Sam, co to děláš? 307 00:36:08,040 --> 00:36:10,560 Věřím, že se pokouší zachránit ostatní členy posádky. 308 00:36:10,560 --> 00:36:13,520 Cože? Od nich? To je šílené. Dostaň se zpátky na Zemi a pak přiveď kavalérii. 309 00:36:13,520 --> 00:36:14,480 Není čas. 310 00:36:14,480 --> 00:36:17,200 Souhlasím. Cizí loď je příliš obrovská. 311 00:36:17,200 --> 00:36:19,960 Budete už zticha chlapi! Jen ji nechte pracovat. 312 00:36:40,040 --> 00:36:45,520 Tady je major Samantha Carterová z lodi Prometheus. Slyšíte mě? 313 00:36:50,520 --> 00:36:53,520 Myslím, že jste zde uvězněni tak dlouho jako já. 314 00:36:53,560 --> 00:36:56,560 Jediný rozdíl je, že já jsem našla cestu ven. 315 00:37:02,760 --> 00:37:03,880 Tady je nabídka. 316 00:37:04,800 --> 00:37:11,440 Vraťte mou posádku, všechny, nedotčené a nechte nás jít a já vám pomůžu se odsud dostat. Máme dohodu? 317 00:37:31,280 --> 00:37:36,160 - Co se to sakra stalo? - To je dlouhý příběh, pane, mějte strpení. 318 00:37:38,760 --> 00:37:42,400 Aktivuji hyperprostorovou bublinu, aby pojmula i cizí loď. 319 00:37:42,400 --> 00:37:44,440 Vezmeme je s sebou ven z toho mraku. 320 00:37:44,440 --> 00:37:47,760 - Majore? - Vše vám brzo vysvětlím, pane. 321 00:38:02,320 --> 00:38:06,240 - Teď co? - Uvidíme, jestli dodrží svou část dohody. 322 00:38:20,120 --> 00:38:25,720 - Velmi dobře, majore. - Pane, s vaším dovolením bych teď byla ráda uvolněna ze služby. 323 00:38:25,760 --> 00:38:27,760 Klid. Doveďte ji na ošetřovnu. 324 00:39:03,200 --> 00:39:04,160 - Hej. - Jacku? 325 00:39:08,240 --> 00:39:09,960 - Promiňte? - Omlouvám se, pane. 326 00:39:15,880 --> 00:39:19,680 Dobře, takový silný otřes může jednoho poplést. 327 00:39:25,400 --> 00:39:27,840 - Jak dlouho jsem byla mimo? - To je relativní, Carterová, 328 00:39:27,840 --> 00:39:29,840 všechen ten čas, prostorem prostupující věc. 329 00:39:29,840 --> 00:39:31,120 - Pane. - 4 dny. 330 00:39:35,160 --> 00:39:39,240 - Přísahala bych, že to byly týdny. - Teal'c a Daniel vás pozdravují. 331 00:39:42,000 --> 00:39:48,040 Plánují takovou malou párty až se postavíte na nohy. Mluvilo se o dortu. 332 00:39:48,040 --> 00:39:49,280 - Dort? - Můj nápad. 333 00:39:51,600 --> 00:39:52,400 Nemůžu se dočkat. 334 00:39:57,040 --> 00:39:59,080 Potřebujete něco? Časopis, jo-jo? 335 00:40:02,040 --> 00:40:03,880 - Jsem v pořádku. - Ano, jste. 336 00:40:07,080 --> 00:40:09,000 - Děkuji, pane. - Za co? 337 00:40:14,760 --> 00:40:18,560 - Nic. - Z toho si nic nedělejte. Toho mám spoustu. 338 00:40:44,000 --> 00:40:45,440 Přeložil: Balu Úpravy: Swan