1 00:00:00,040 --> 00:00:01,760 Pane, tohle je pan Bregman. 2 00:00:01,800 --> 00:00:05,520 Nikdo tady nechce být součástí vaší malé reality show. 3 00:00:05,520 --> 00:00:10,000 Prezident Spojených státu mě pozval, abych to udělal. 4 00:00:10,160 --> 00:00:13,600 Pane Bregmane, máte za úkol natočit o co tu jde. 5 00:00:13,600 --> 00:00:16,880 - Já vím. - Ne věnovat se něčemu, co by mohlo poškodit příslušníky letectva. 6 00:00:16,920 --> 00:00:18,200 Podívejte, říkejte mi Emmet. 7 00:00:18,200 --> 00:00:20,800 Plukovníku! Víte, že vás stejně dřív nebo později budu mít před kamerou. 8 00:00:20,800 --> 00:00:24,400 I kdybych jen musel sestříhávat sérii vašeho vyhýbání se. 9 00:00:24,400 --> 00:00:26,800 Dofám, že záběry mého zadku vám dobře poslouží. 10 00:00:26,800 --> 00:00:28,160 No, zatraceně! 11 00:00:30,560 --> 00:00:31,920 To je můj nenarozený syn, pane. 12 00:00:31,920 --> 00:00:33,400 Kryjte se! 13 00:00:35,600 --> 00:00:39,360 No potom, co to zapnulo štíty a zbraně, aktivovalo to také dloudodosahový komunikátor. 14 00:00:43,680 --> 00:00:46,400 Jsme pod palbou! Wells to dostal! 15 00:00:46,720 --> 00:00:49,080 - Flirtujete snad se mnou? - No, ehm... 16 00:00:49,280 --> 00:00:51,920 Promiňte, madam. Ihned Vás chtějí v přípravné místnosti. 17 00:00:51,960 --> 00:00:54,600 Proto neumožňujeme natáčet současné aktivity. 18 00:00:54,600 --> 00:00:57,920 Protože pokaždé, když otevřete bránu, je tady šance, že se může něco katastrofálně pokazit. 19 00:00:57,920 --> 00:01:00,120 To všechno jen proto, že jsem chtěl průzkum terénu. 20 00:01:00,160 --> 00:01:02,520 Trvalo mi dlouho, než jsem přišla na to, že sonda poslala zprávu. 21 00:01:02,880 --> 00:01:04,280 Na tom teď nezáleží. 22 00:01:09,400 --> 00:01:11,200 A nyní...pokračování. 23 00:01:17,080 --> 00:01:20,440 Co se děje? Myslel jsem, že máte teď dělat záběry brány?! 24 00:01:20,440 --> 00:01:21,760 - Zase nás vyhodili. - Něco se děje. 25 00:01:21,760 --> 00:01:23,080 - Jak to myslíte? - Něco velkého. 26 00:01:23,080 --> 00:01:25,280 Propásl jste SG-1, když šla k bráně s plnou výzbrojí. 27 00:01:25,280 --> 00:01:26,040 Máte to natočené? 28 00:01:26,040 --> 00:01:26,560 Ne. 29 00:01:26,560 --> 00:01:27,520 - To není povolené. - Šli na.. 30 00:01:27,600 --> 00:01:29,840 Šli na současnou misi, já vím. Ale SG-1? 31 00:01:29,840 --> 00:01:30,080 Ano. 32 00:01:30,080 --> 00:01:32,520 Dr. Jackson říkal, že v příštích dnech nejdou nikam. Co se změnilo? 33 00:01:32,520 --> 00:01:33,920 Já nevím, ale tohle se děje neustále. 34 00:01:33,920 --> 00:01:34,840 Říkáte, že jde o něco vážného? 35 00:01:34,840 --> 00:01:36,640 Něco vážného se děje pořád. 36 00:01:36,640 --> 00:01:38,200 Něco se děje právě teď. Co je to? Za mnou! 37 00:01:41,680 --> 00:01:43,640 - Doktorko Fraiserová? - Promiňte, musím jít. 38 00:01:45,040 --> 00:01:47,080 - Na to nemáte povolení a vy to víte! 39 00:01:47,760 --> 00:01:49,240 Já jen... 40 00:02:52,556 --> 00:02:54,942 Jo, jsou tu dny, kdy cítíte tlak, 41 00:02:54,960 --> 00:02:56,560 ale jsem trénovaná na to, abych ho zvládla. 42 00:02:56,600 --> 00:02:58,200 Se vším respektem, majore,.. 43 00:02:58,200 --> 00:03:03,120 "HRDINOVÉ, ČÁST 2" jak může být někdo vycvičen na střetnutí s mimozemšťany, když je navíc v sázce,... 44 00:03:03,120 --> 00:03:06,280 pokud to říkám dobře, přežití této planety? 45 00:03:07,120 --> 00:03:11,320 Myslím, že je důležité vědět, že nejde jen o tuhle planetu. 46 00:03:11,600 --> 00:03:18,160 Nespočet lidí v galaxii, lidí, kteří pocházejí ze Země, bylo tisíce let zotročováno. 47 00:03:18,720 --> 00:03:21,960 I jejich jménem nyní bojujeme s Goa'uldy. 48 00:03:21,960 --> 00:03:25,680 Jak si myslíte, že budou Američané, že bude svět reagovat, 49 00:03:25,720 --> 00:03:29,440 když zjistí, že tu probíhala válka, mimozemská válka, bez jejich vědomí? 50 00:03:31,520 --> 00:03:34,000 Nemyslím, že...bych měla... 51 00:03:36,800 --> 00:03:38,800 Říkáte, že bychom tohle neměli dělat? 52 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 Ne, netvrdím, že bychom se neměli bránit. Jenom se ptám na váš názor. 53 00:03:44,400 --> 00:03:46,280 Nemyslím si, že je na mě... 54 00:03:49,200 --> 00:03:51,160 Ne, ne...tady to stopni. 55 00:03:54,000 --> 00:04:01,440 Tohle nebyla její chyba. Zatlačil jsem jí do rohu. Nechci, aby to vypadalo nějak protichůdně. 56 00:04:01,440 --> 00:04:08,160 Takže...já nevím... prostě přeskoč za tu omluvu. 57 00:04:09,400 --> 00:04:10,800 - Sem? - Přesně. 58 00:04:11,320 --> 00:04:14,240 Jednou toto tajemství vyjde najevo. 59 00:04:14,280 --> 00:04:17,200 Jak myslíte, že budou lidé reagovat? 60 00:04:17,200 --> 00:04:18,960 Takhle je to mnohem lepší. 61 00:04:18,960 --> 00:04:20,680 Opravdu nevím. 62 00:04:20,800 --> 00:04:23,320 Doufám, že ocení, čím vším jsme prošli. 63 00:04:23,720 --> 00:04:26,440 Co to znamená pro pokračování naší existence. 64 00:04:27,000 --> 00:04:32,360 A ve světle toho snad pochopí, proč to před nimi bylo zatajeno. 65 00:04:32,360 --> 00:04:34,280 Je těžké udržet toto tajemství? 66 00:04:35,560 --> 00:04:39,160 Ano. Ze všech věcí, které tu dělám, je tohle ta nejtěžší. 67 00:04:41,040 --> 00:04:46,520 Někdy sledujete, co se tady na Zemi děje, a chce se vám křičet. 68 00:04:47,000 --> 00:04:50,120 Říct lidem, že jde o mnohem víc, než si kdy pomysleli. 69 00:04:50,120 --> 00:04:55,400 Tady to zastav a jdi tam, jak doktor Jackson říká..."Jestli jsem měl pravdu" 70 00:04:55,400 --> 00:05:01,480 a dáš mě do rozhovoru s Carterovou. Tu větu "Je těžké udržet to tajemství". 71 00:05:02,400 --> 00:05:03,600 Dobře, jedeme. 72 00:05:04,160 --> 00:05:07,480 Jestli jsem měl pravdu nebo ne, na tom nezáleží. Zvlášť při rozsahu té pravdy. 73 00:05:07,480 --> 00:05:08,760 A vám záleží na pravdě. 74 00:05:08,760 --> 00:05:10,400 Každému, doufám. 75 00:05:10,520 --> 00:05:15,640 A na jaké pravdě, doktore Jacksone? Na pravdě pro lidi na této planetě nebo mluvíme o jiné planetě? 76 00:05:15,640 --> 00:05:17,360 Mluvíme tu o lidech. 77 00:05:17,360 --> 00:05:20,960 Obyvatelé jiných planet nejsou o nic méně lidé. Lidé, kteří byli připraveni o svobodu. 78 00:05:20,960 --> 00:05:23,840 Kteří jsou nuceni vzívat falešné bohy, aby tak bylo zamaskováno jejich zotročování. 79 00:05:23,840 --> 00:05:27,520 Ale co lidé na Zemi? Myslíte, že mají právo na pravdu? 80 00:05:27,520 --> 00:05:29,240 O tomhle to je? 81 00:05:29,240 --> 00:05:31,480 Tohle? Já nekontroluji, kdy to poběží. 82 00:05:31,720 --> 00:05:33,080 Myslíte, že by se to mělo dostat ven? 83 00:05:33,560 --> 00:05:34,640 Kdyby to bylo na vás? 84 00:05:34,800 --> 00:05:35,600 Tohle sešijeme dohromady. 85 00:05:36,640 --> 00:05:38,920 No, to je dost složité. 86 00:05:38,920 --> 00:05:41,200 Ne, já se Vás ptám, doktore Jacksone. 87 00:05:41,200 --> 00:05:45,440 Myslíte si, že by o tom lidé na Zemi měli teď vědět? 88 00:05:45,480 --> 00:05:46,840 Co myslíte, že by se stalo? 89 00:05:46,840 --> 00:05:49,200 Myslím, že lidé se moc nestarají o to, co si já myslím. 90 00:05:49,360 --> 00:05:55,400 Tohle vystřihni, nikoho nezajímá, co si myslím. Jedeme dál. 91 00:05:56,000 --> 00:05:59,920 Já jsem nedokázal to, co vy, doktore. Myslím, že lidi bude zajímat, co si myslíte vy. 92 00:06:01,080 --> 00:06:05,200 Myslím, že je to relativní otázka a záleží na úhlu pohledu. 93 00:06:06,520 --> 00:06:08,640 To je strašné. 94 00:06:08,840 --> 00:06:12,000 Opravdu. Já myslím, že je to docela zajímavé. 95 00:06:12,000 --> 00:06:17,120 - Udělal jste dobrou práci s tím, dostat z nich jejich pocity. - Jo, jo. Jsou fakticky ukecaní. 96 00:06:17,120 --> 00:06:19,360 Osobně bych mohl pozorovat majora Carterovou celý den. 97 00:06:19,360 --> 00:06:21,600 Potřebujeme obraz, potřebujeme záběry, abychom mohli tenhle příběh vyprávět. 98 00:06:21,680 --> 00:06:26,880 Co tady ti lidé dělají, dobře nebo špatně, dělá z přistání na měsíci naprosto bezvýznamnou událost. 99 00:06:26,880 --> 00:06:28,600 A co jsme udělali pro to, aby tohle bylo vidět? 100 00:06:28,600 --> 00:06:30,720 Bla, bla, bla. Nic! 101 00:06:30,720 --> 00:06:33,920 Kde je záběr ala Shephard hraje golf na měsíci? 102 00:06:33,920 --> 00:06:36,600 Ne, nemáme ho. Tohle je neuvěřitelně nudné. 103 00:06:55,360 --> 00:06:57,160 Ahoj, Jacku! Díky, že jste přišli. 104 00:06:57,160 --> 00:06:59,800 Bylo mi řečeno, že jsi mluvil o šesti Jaffech. 105 00:07:00,080 --> 00:07:01,680 Kde jsi se učil počítat? 106 00:07:17,640 --> 00:07:21,920 Lodě začaly přistávat, když jste ohlásili, že jdete bránou. 107 00:07:27,800 --> 00:07:30,400 Něco mi říká, že tuhle párty rozjeli na vaší počest, Jacku. 108 00:07:30,400 --> 00:07:31,440 Máš ty zásobníky? 109 00:07:32,960 --> 00:07:38,160 "Plukovníku, musíme ustupovat. Už neudržíme bránu moc dlouho!" 110 00:07:38,840 --> 00:07:42,080 Na tom nezáleží. Stejně tuhle pozici moc dlouho neudržíme. 111 00:07:42,280 --> 00:07:46,640 "Pane, potřebuji víc času na stabilizování pacienta. Teď s ním nemůžeme hýbat." 112 00:07:46,800 --> 00:07:48,880 Pane, musíme se stáhnout! 113 00:08:27,800 --> 00:08:29,520 To je ráže 50, že? 114 00:08:29,680 --> 00:08:32,400 Může to s vámi opravdu zamávat, když s tím neumíte zacházet. 115 00:08:32,400 --> 00:08:34,840 - No, naši vojáci jsou dobře trénovaní na to, aby to zvládli. - Dělám si srandu. 116 00:08:34,960 --> 00:08:39,080 - Co je to? Můžete nám vysvětlit, jak to funguje? - Samozřejmě. 117 00:08:40,640 --> 00:08:45,560 Naši hoši si rádi hrají na vesmírné dobyvatele, když zrovna není co dělat. 118 00:08:45,720 --> 00:08:47,440 Aha, velice zábavné. 119 00:08:47,560 --> 00:08:50,640 Vtipkuji. Samozřejmě je naprosto 120 00:08:50,680 --> 00:08:54,120 nepřípustné, aby vojáci hráli videohry ve službě. 121 00:08:54,160 --> 00:08:55,520 - Jasně, můžeme pokračovat? - Samozřejmě. 122 00:08:56,080 --> 00:09:00,120 - Co je támhle na té zdi? - Tohle je ruční ovládání iris. 123 00:09:00,120 --> 00:09:01,400 - Děláte si srandu? - Ne, opravdu. 124 00:09:02,600 --> 00:09:04,280 - Mimozemská aktivace! - Co to znamená? 125 00:09:04,280 --> 00:09:05,160 Budete muset odejít. 126 00:09:05,160 --> 00:09:06,040 Ne, ne, ne, ne. Natáčejte dál. 127 00:09:07,040 --> 00:09:07,960 Udělám to sám. 128 00:09:07,960 --> 00:09:10,840 Odveďte ten tým s kamerou. Ihned! 129 00:09:14,760 --> 00:09:18,160 Jsme pod palbou a máme tu vážná zranění, pane. Je tu opravdu horko. 130 00:09:18,600 --> 00:09:20,120 Přijímám kód SG-1, pane. 131 00:09:21,640 --> 00:09:22,600 Otevřete iris. 132 00:09:25,920 --> 00:09:27,400 Zdravotní tým do prostoru brány. 133 00:09:42,800 --> 00:09:45,200 Omlouvám se. Vem si tu zatracenou věc. 134 00:09:50,720 --> 00:09:52,760 Pro příště, pane, mohl byste nechat práci s kamerou na mě? 135 00:09:52,760 --> 00:09:53,600 Jasně, nechám ti jí. 136 00:09:55,000 --> 00:09:56,560 Dobře, nechávám to na tobě. Už přichází. 137 00:09:56,640 --> 00:09:58,680 Zapni to, dělej. Nekoukej na něj. 138 00:09:58,680 --> 00:10:01,880 Tady můžeme točit, pojď za mnou a chci tu zvuk. 139 00:10:02,640 --> 00:10:03,600 Majore, co se stalo? 140 00:10:04,000 --> 00:10:04,600 Prosím. 141 00:10:04,800 --> 00:10:07,720 Vím, že alespoň jedna osoba byla zraněna a chci jenom říct... 142 00:10:08,480 --> 00:10:10,720 Nechte mě na pokoji a vypněte tu zatracenou věc! 143 00:10:12,200 --> 00:10:14,480 Jenom jsem chtěl říct, jak moc je mi to líto. 144 00:10:19,640 --> 00:10:24,200 Proč je ta kamera vypnutá? Možná nevíte, co tu děláte, ale já to vím. 145 00:10:24,240 --> 00:10:30,040 Tihle lidé pro nás riskují své životy. Chci vidět čím procházejí, i když nám to nechtějí dovolit... 146 00:10:30,440 --> 00:10:34,760 A chci, aby to viděli i ostatní lidé. Co si myslíte, že dělají ti nahoře? Chrání nás? 147 00:10:34,920 --> 00:10:43,800 Utajení? To je heslo of Maoa a heslo Stalina, slovo tajné policie, tajných procesů, tajných vražd. 148 00:10:46,360 --> 00:10:51,840 Tlačíte tisk k chladnokrevnosti a všechno, co dostanete, jsou lži a dvojsmysly. 149 00:10:52,000 --> 00:11:01,200 A není nic horšího pro svobodnou společnost než tisk ve službách armády a politiků. Nic! 150 00:11:02,960 --> 00:11:06,200 Vypneš tu kameru, až ti řeknu, že jí máš vypnout. 151 00:11:09,300 --> 00:11:12,200 Máte dojem, že mi záleží na tom, co si o mě myslíte? 152 00:11:12,800 --> 00:11:14,760 Sloužíte lidem? Tak jako já! 153 00:11:32,560 --> 00:11:39,040 Ahoj, jak se vede? Nepředpokládám, že víte cokoliv o tom, co se tu děje. 154 00:11:39,680 --> 00:11:42,720 Bylo tam několik zranění. Minimálně dva lidé byli zasaženi tyčovou zbraní. 155 00:11:42,720 --> 00:11:43,080 Jak to víte? 156 00:11:43,080 --> 00:11:46,520 Byla tam nějaká přestřelka. Jeden z týmů zřejmě padl do léčky, 157 00:11:46,640 --> 00:11:50,360 takže poslali SG-1, SG-5, Fraiserovou a zdravotní tým, aby je odtamtud dostali. 158 00:11:50,360 --> 00:11:52,880 Někdo z původního týmu musel být ošklivě zraněn, jinak by tam Fraiserová nešla. 159 00:11:52,880 --> 00:11:54,560 Jedna ze sester řekla, že tam byl padlý. 160 00:11:54,560 --> 00:11:56,000 Padlý? Někdo zemřel? 161 00:11:56,000 --> 00:11:57,400 Nechtěla říct kdo. 162 00:11:57,400 --> 00:12:00,240 No, Carterová je tvrdý voják, neplakala by, pokud... 163 00:12:00,840 --> 00:12:03,600 Slyšeli jsme, že někdo zemřel. Co máte? 164 00:12:03,600 --> 00:12:04,400 O'Neill. 165 00:12:07,000 --> 00:12:07,600 Jste si jistý? 166 00:12:08,080 --> 00:12:11,240 Ne, slyšel jsem, že byl na bojišti zasažen tyčovou zbraní. Nehýbe se. 167 00:12:22,120 --> 00:12:23,720 Generále Hammonde. Pan Woolsey. 168 00:12:24,280 --> 00:12:24,760 Generále. 169 00:12:28,840 --> 00:12:34,440 Už znám tyhle příkazy od senátora Kinseyho. Proč mi neřeknete ten zbytek? 170 00:12:34,840 --> 00:12:38,400 Jako předseda Komise pro kontrolu tajných služeb, mě senátor požádal 171 00:12:38,440 --> 00:12:42,680 o prošetření Vašich příkazů vztahujících se k pokusu o záchranu SG-13. 172 00:12:42,680 --> 00:12:43,320 Pokusu? 173 00:12:43,320 --> 00:12:47,760 Jak jsem pochopil, bylo zde několik zranění, pane. Těžko se to dá nazvat úspěchem. 174 00:12:48,360 --> 00:12:53,280 Moje velitelská rozhodnutí jsou posuzována náčelníkem štábu leteckých sil a prezidentem USA. 175 00:12:53,360 --> 00:12:59,560 A pro teď jsem ještě ani nevyplnil předběžnou zprávu. Až to udělám, můžete si ji přečíst. 176 00:12:59,560 --> 00:13:02,600 Byl jsem poveřen začít plným vyšetřováním tohoto případu, 177 00:13:02,840 --> 00:13:08,240 jako součást většího prošetřování strategických postupů SCG, které komise připravuje pro prezidenta. 178 00:13:08,280 --> 00:13:15,720 Přiložil jsem seznam rozhovorů, které provedu, a materiálů, které si vyžádám. Očekávám plnou spolupráci. 179 00:13:19,240 --> 00:13:19,920 Generále. 180 00:13:26,640 --> 00:13:27,720 Jak se držíte? 181 00:13:29,880 --> 00:13:30,640 Jsem v pořádku, pane. 182 00:13:31,440 --> 00:13:32,800 Mluvila jste s agentem Barrettem? 183 00:13:33,680 --> 00:13:38,120 Řekl, že pokud ví, tak je Woolsey čistý. Ale řekl, že je tvrdý. 184 00:13:38,160 --> 00:13:40,840 Má NBA a LLB z Harvardu. 185 00:13:40,880 --> 00:13:45,760 Deset let vedl výbor armádních inženýrů a poté seděl v Radě pro obranné strategie. 186 00:13:45,800 --> 00:13:48,760 Byl donucen k rezignaci minulý rok, poté, co se zjistilo, 187 00:13:48,800 --> 00:13:52,160 že měl finanční vztahy s velkou korporací, která vyhrála kontrakt 188 00:13:52,240 --> 00:13:55,400 Pentagonu na zakázku za 800 miliónů dolarů. 189 00:13:55,440 --> 00:14:01,680 Od té doby je u NID. Barrett mi zafaxoval tuhle interní zprávu, kterou Woolsey nedávno napsal. 190 00:14:01,720 --> 00:14:06,600 Měl byste si jí přečíst. Co budeme dělat, pane? 191 00:14:08,520 --> 00:14:09,840 Prostě řekneme pravdu. 192 00:14:10,400 --> 00:14:10,880 Ano, pane. 193 00:14:12,400 --> 00:14:18,880 Ve středu bude vzpomínkový obřad. Myslím, že bude vhodné, když řeknete pár slov. 194 00:14:20,280 --> 00:14:28,640 Ano, pane. 195 00:14:28,640 --> 00:14:29,840 Pane? 196 00:14:29,840 --> 00:14:32,400 Jak se držíte vy? 197 00:14:32,400 --> 00:14:40,640 Snažíte se říkat si, že vám na každém muži i ženě pod vaším velením záleží stejně. 198 00:14:40,640 --> 00:14:45,800 Každý má být stejně důležitý, pokud děláte rozhodnutí, 199 00:14:45,840 --> 00:14:52,440 která ovlivní jejich životy, tak, jak to dělám já. Ale nemůžete si pomoct. 200 00:14:54,280 --> 00:15:00,160 Někteří z nich jsou vám bližší. Nikdy ale nechcete ztratit nikoho z nich. 201 00:15:13,120 --> 00:15:15,960 Sedněte si, majore. Vysvětlím Vám, proč jsem tady. 202 00:15:17,120 --> 00:15:18,280 Vím, proč jste tady. 203 00:15:20,800 --> 00:15:25,160 Věřím, že tajné armádní operace potřebují dohled. 204 00:15:26,960 --> 00:15:29,440 Tohle není poprvé, co jsme přezkoumáváni NID. 205 00:15:30,160 --> 00:15:35,720 Vím, že tady jsou vždy velká rizika, ale v tomto případě šlo o vážná zranění. 206 00:15:35,720 --> 00:15:38,320 Někdo, kdo měl pro tento program velkou hodnotu, je mrtvý. 207 00:15:38,520 --> 00:15:42,720 Já to vím. A neopovažujte si myslet, že to někdo bere na lehkou váhu. 208 00:15:44,800 --> 00:15:48,800 Jste vojenský důstojník a tohle není poprvé, 209 00:15:48,840 --> 00:15:54,320 kdy jste ztratila blízkého kolegu. Ani nečekám, že naposled. 210 00:15:54,360 --> 00:15:59,000 Chci se jen ujistit, jestli se tomu v tomto případě nedalo předejít. 211 00:15:59,000 --> 00:16:03,400 Přesto, co si možná myslíte, jediným důvodem, proč jsem tu, je zjistit pravdu. 212 00:16:04,760 --> 00:16:05,960 Máte nějakou otázku? 213 00:16:05,960 --> 00:16:16,320 Ano, několik. Proč jste si mysleli, že je pro SG-13 bezpečné zůstat na té planetě? 214 00:16:16,360 --> 00:16:18,680 Tohle opravdu není na mně. 215 00:16:18,680 --> 00:16:26,000 Ale vy jste si mysleli, že je dobré riskovat životy SG týmu, abyste získali co nejvíce informací o těch ruinách. 216 00:16:26,000 --> 00:16:28,440 To zařízení bylo poškozené. 217 00:16:28,440 --> 00:16:33,080 Zabralo chvíli vytvořit funkční rozhraní, a paměťový krystal obsahoval neuvěřitelné množství informací. 218 00:16:33,160 --> 00:16:37,600 Takže chcete, abych věřil, že to byl přijatelný risk? 219 00:16:38,760 --> 00:16:40,720 To je to, co děláme. 220 00:16:40,760 --> 00:16:42,000 Špatná rozhodnutí? 221 00:16:42,040 --> 00:16:44,840 Samozřejmě, je snadné předvídat výsledek, když je po hře. 222 00:16:44,880 --> 00:16:48,680 Kdybychom v těch ruinách našli výkonné zbraně, schopné bránit planetu proti Goa'uldům, 223 00:16:48,720 --> 00:16:50,560 teď bychom nevedli tuto konverzaci, že? 224 00:16:50,640 --> 00:16:53,480 Ale nenašli a my jí vedeme. 225 00:16:55,440 --> 00:16:58,440 Vlastně, kdyby v těch ruinách byly nějaké výkonné zbraně, 226 00:16:58,480 --> 00:17:00,600 právě teď by byly v rukou Goa'uldů. 227 00:17:00,960 --> 00:17:05,040 Faktem je, že tato mise byla zpackaná od začátku do konce. 228 00:17:05,360 --> 00:17:10,600 My prostě nenecháváme své lidi vzadu. Nemůžete po letcích, vojácích, lidských bytostech chtít, 229 00:17:10,640 --> 00:17:14,520 aby riskovali své životy bez podpory. Bez jistoty, že tu vždycky někdo bude, aby pomohl. 230 00:17:14,560 --> 00:17:18,920 Vy sama jste byla vyslána do boje, kde jste věděla, že není žádná podpora. 231 00:17:18,920 --> 00:17:22,880 Tahle možnost je na každé misi skrz bránu, nebo snad ne? 232 00:17:23,200 --> 00:17:28,320 A prosím Vás, majore. Nikdo o tom nechce mluvit, ale všichni víme, že jsou zde 233 00:17:28,320 --> 00:17:33,400 situace, ve kterých je život lidských bytostí akceptovatelnou ztrátou. 234 00:17:33,440 --> 00:17:35,360 Tohle nebyl ten případ. 235 00:17:35,360 --> 00:17:39,440 Ne, v tomto případě jste měli jenom zatracené štěstí, že zde nebylo víc obětí. 236 00:17:39,440 --> 00:17:43,520 Ráda bych řekla, že šlo o zkušenosti, trénink a odvahu. 237 00:17:43,560 --> 00:17:48,840 Na základě vašich znalostí Goa'uldských taktik, nebyl důvod předpokládat, že jde o léčku? 238 00:17:54,800 --> 00:17:58,320 I když nejste oficiálním členem naší armády a nepodléháte našim zákonům, 239 00:17:58,360 --> 00:17:59,320 nemusím Vám snad připomínat, že se od Vás očekává, že budete plnit příkazy nadřízených. 240 00:18:03,480 --> 00:18:05,920 Tak, jak jsem to dělal ten den. 241 00:18:05,920 --> 00:18:13,200 Pokud tu dnes odmítnete vypovídat, nechám Vás zavřít do doby, než se tak stane. 242 00:18:14,640 --> 00:18:18,120 Vyhoďte mě, zavřete mě. Dělejte si, co chcete. 243 00:18:35,320 --> 00:18:36,640 Doktore Jacksone. 244 00:18:37,120 --> 00:18:39,200 Ano, právě teď není moc vhodná doba. 245 00:18:39,240 --> 00:18:41,920 Dostávají se ke mě pouze útržky toho, co se stalo. 246 00:18:41,920 --> 00:18:43,960 Doufal jsem, že mi budete schopen některé z nich potvrdit. 247 00:18:45,000 --> 00:18:45,680 Promiňte. 248 00:18:56,240 --> 00:18:56,760 Natáčel jste? 249 00:19:02,800 --> 00:19:04,920 Budeš v pořádku Simone, vydrž, ano kámo? 250 00:19:04,920 --> 00:19:09,800 Budeme doma dřív, než se naděješ. Tady! Tady je zraněný! 251 00:19:11,800 --> 00:19:13,840 Je tu spousta krve. Teče zpod něj. 252 00:19:15,040 --> 00:19:16,400 Budu vás krýt zvrchu. 253 00:19:17,520 --> 00:19:20,080 Jsem doktorka Janet Fraiserová. Slyšíte mě? 254 00:19:20,120 --> 00:19:25,560 Ošklivě jsem to schytal. Nemůžu se hýbat, necítím nohy, celé tělo se mi třese. 255 00:19:25,560 --> 00:19:26,320 Jak se jmenujete? 256 00:19:26,320 --> 00:19:30,600 Seržant letectva Wells. Simon Wells. Zemřu? 257 00:19:30,640 --> 00:19:32,400 Ne, pokud jsem tady já. 258 00:19:32,400 --> 00:19:35,480 Dobře, potřebujeme ho otočit a zastavit krvácení, ok? 259 00:19:35,520 --> 00:19:43,720 Simone, vydrž. Dobře, pomalu. Na tři. Jedna, dva, tři. 260 00:19:52,600 --> 00:19:53,600 Já jsem Daniel Jackson. 261 00:19:53,640 --> 00:19:54,840 Já vím, já vím, SG-1. 262 00:19:55,480 --> 00:19:56,760 Budete v pořádku. 263 00:19:56,760 --> 00:20:00,040 Parchant, objevil se odnikud. Střelil mě do zad. 264 00:20:00,080 --> 00:20:03,320 Myslete teď na něco jiného, Simone. Co se teď děje doma? 265 00:20:03,320 --> 00:20:06,880 Moje žena je těhotná. 266 00:20:06,920 --> 00:20:10,680 Fakt? Vaše první? Gratuluji. 267 00:20:13,200 --> 00:20:15,480 To je dobré, alespoň jste to cítil. 268 00:20:15,520 --> 00:20:20,880 "Plukovníku, musíme ustupovat. Už neudržíme bránu moc dlouho!" 269 00:20:23,920 --> 00:20:27,760 Pane, potřebuji víc času na stabilizování pacienta. Teď s ním nemůžeme hýbat. 270 00:20:27,760 --> 00:20:29,400 Jděte beze mně. Nechte mě tu. 271 00:20:29,440 --> 00:20:31,880 Nikdo nikam nejde. 272 00:20:31,880 --> 00:20:33,480 Nemůžu uvěřit, že neuvidím svého syna. 273 00:20:33,480 --> 00:20:37,160 Soustřeďte se, soustřeďte se. Takže to bude kluk? 274 00:20:37,200 --> 00:20:40,640 Jo. Řekněte mi pravdu. Nezvládnu to, že jo? 275 00:20:40,640 --> 00:20:42,280 Budete v pořádku. 276 00:20:42,280 --> 00:20:48,000 Doctore Jacksone? Prosím, prosím, prosím. Nechte mě říct ženě, nechte mě říct mojí ženě, že... 277 00:20:51,040 --> 00:20:56,680 Dobře, dobře. 278 00:20:56,680 --> 00:20:58,160 Mám to. 279 00:20:58,160 --> 00:20:59,640 Dýchejte Simone. 280 00:21:06,080 --> 00:21:08,360 Řekl jsem, že teď není vhodná doba. Které části z toho jste nerozumněl? 281 00:21:11,600 --> 00:21:13,360 Něco na té pásce máte, že ano? 282 00:21:13,360 --> 00:21:16,240 Vypadněte, vypadněte. 283 00:21:16,280 --> 00:21:20,840 Dobře, už jdu...v pořádku. 284 00:21:31,000 --> 00:21:36,440 Víte...jednou jsem dělal kousek o válečném fotografovi. 285 00:21:36,440 --> 00:21:37,760 Jmenoval se Martin Kristofsky. 286 00:21:37,800 --> 00:21:44,520 Šest měsíců byl s jednotkou ve Vietnamu a den nato měl odletět. 287 00:21:44,560 --> 00:21:47,200 Ten den...byl venku s jednotkou. 288 00:21:49,160 --> 00:21:54,240 Byla to jenom rutinní obhlídka, nebo tak něco, ale najednou ho 289 00:21:54,280 --> 00:22:02,400 poručík strčil k zemi a i když Kristofsky nezamýšlel 290 00:22:02,880 --> 00:22:06,440 v tu chvíli fotit, jeho prst byl na spoušti a jak padnul na zem, udělal snímek. 291 00:22:06,480 --> 00:22:21,480 A ten snímek zachytil poručíka ve chvíli, kdy byl střelen do hlavy a Kristofsky mi řekl, 292 00:22:21,520 --> 00:22:26,800 "Ta kulka byla pro mě, měla trefit mě" 293 00:22:26,800 --> 00:22:32,400 A nikdy nikomu tu fotku neukázal. Celých 25 let. 294 00:22:32,440 --> 00:22:38,040 Ale po 25 letech jednoho rána vstal, podíval se na ten obrázek, 295 00:22:38,040 --> 00:22:48,120 a uviděl něco, co nebylo hrůzné, a rozhodl se 296 00:22:48,160 --> 00:22:57,040 vyprávět ten příběh. Protože zjistil, že nevyfotil smrt člověka. 297 00:22:57,080 --> 00:23:02,240 Byla to fotka člověka, který zachránil jeho život. 298 00:23:04,240 --> 00:23:12,960 Dokument, který dělám, který se pokouším dělat, je o tom, co vy tu děláte každý den. 299 00:23:12,960 --> 00:23:17,320 Za extrémních podmínek, které si nikdo nedokáže představit. 300 00:23:17,320 --> 00:23:19,080 A já nevím, co se tam venku stalo. 301 00:23:19,120 --> 00:23:25,760 Je mi moc líto, ať to bylo cokoliv, a pokud jste něco z toho natočil, 302 00:23:25,800 --> 00:23:31,360 nezmění to, co se stalo. Změní to pouze to, co vy cítíte. 303 00:23:52,440 --> 00:23:54,080 Generále. 304 00:23:55,600 --> 00:23:57,440 Připravil jsem svojí písemnou výpověď. 305 00:24:01,560 --> 00:24:03,520 To je váše zpráva? 306 00:24:03,520 --> 00:24:05,360 Myslel jsem, že zabiji dvě mouchy jednou ranou. 307 00:24:09,120 --> 00:24:11,800 Výborně. Myslím, že jsem hotov. 308 00:24:11,840 --> 00:24:13,520 A odcházíte. 309 00:24:13,720 --> 00:24:16,800 Prezident bude mít mojí zprávu na konci týdne. 310 00:24:16,840 --> 00:24:22,040 Věřím, že to bude stejně zajímavé, jako vaše zpráva o hospodaření SGC. 311 00:24:24,960 --> 00:24:27,200 Nebudu se ptát, kde jste to vzal. 312 00:24:27,240 --> 00:24:30,800 Jaká byla podle vás hodnota každého jednoho člena SGC týmů? 313 00:24:31,360 --> 00:24:35,040 Víte zatraceně dobře, že jsem nehodnotil lidské životy. 314 00:24:35,080 --> 00:24:40,280 Je prostým faktem, že stojí miliony dolarů vycvičit tyhle muže a ženy 315 00:24:40,320 --> 00:24:44,760 a ty jsou součástí fondů, které Pentagon poskytuje tomuto komplexu. 316 00:24:44,800 --> 00:24:49,280 Myslím, že je trestuhodné, že daňoví poplatníci této země platí 317 00:24:49,320 --> 00:24:53,600 enormní sumy peněz na něco, o čem nemají tušení a dostávají málo, 318 00:24:53,640 --> 00:24:58,480 pokud vůbec něco, na oplátku. Kdyby byla Hvězdná brána známá veřejnosti 319 00:24:58,520 --> 00:25:01,200 a Vaše jednání bylo souzeno veřejností... 320 00:25:01,200 --> 00:25:03,880 Vy jste ti, kteří tvrdíte, že vyslání týmu za 27 miliónů 321 00:25:03,920 --> 00:25:08,320 na záchranu jednoho člověka je špatné obchodní rozhodnutí. 322 00:25:08,480 --> 00:25:10,680 Vkládáte mi slova do úst. 323 00:25:10,680 --> 00:25:14,120 Řekl jste to černé na bílem a nemyslím si, že byste se toho opovážil, 324 00:25:14,160 --> 00:25:18,240 kdyby nešlo o tajnou operaci. Prezident požádal 325 00:25:18,280 --> 00:25:22,720 tým dokumentaristů, aby zjistil pravdu o tom, co se tu děje. 326 00:25:22,760 --> 00:25:28,760 Proč nejdeme za nimi a nedáme jim tu Vaší pravdu. Hned teď. 327 00:25:38,640 --> 00:25:42,840 Tahle zpráva je tajná, tohle vyšetřování je tajné. 328 00:25:42,840 --> 00:25:46,160 Pokud chcete vyvrátit zlomek jednoho či druhého, 329 00:25:46,160 --> 00:25:51,880 dohlédnu na to, abyste skončil na studeném a temném místě do konce svého života. 330 00:26:04,960 --> 00:26:06,080 Generále! 331 00:26:06,120 --> 00:26:07,320 Co se děje, plukovníku? 332 00:26:07,360 --> 00:26:09,960 Ochranka zadržela pana Bregmana, když se pokusil dostat na ošetřovnu. 333 00:26:10,000 --> 00:26:12,600 Tvrdil, že se ztratil, ale provedl jsem ho celým komplexem. 334 00:26:12,600 --> 00:26:13,560 Vyhoďte ho. 335 00:26:13,560 --> 00:26:16,400 Pane, změnily se naše rozkazy, pane? 336 00:26:16,440 --> 00:26:18,800 Vykopňete ho odsud, plukovníku. 337 00:26:25,440 --> 00:26:27,200 Co je to? Co se děje? 338 00:26:27,200 --> 00:26:29,720 Pane Bregmane, generál Hammond přikázal vyvést vás ze základny. 339 00:26:29,720 --> 00:26:31,400 Ne, ne...to nemůže udělat. 340 00:26:31,400 --> 00:26:32,640 Je to generál. 341 00:26:32,640 --> 00:26:33,800 Můžete přestat s tím balením? 342 00:26:33,800 --> 00:26:35,560 Pokračujte. 343 00:26:38,560 --> 00:26:41,560 Máte hodinu na to, abyste navždy vypadl z mé základy a mě z očí. 344 00:26:41,560 --> 00:26:42,560 Na čí příkaz? 345 00:26:42,560 --> 00:26:43,600 Mých nadřízených. 346 00:26:43,800 --> 00:26:46,960 Myslíte, že jsem překročil meze? Nepřekročil. Jenom si chci zavolat... 347 00:26:47,000 --> 00:26:49,760 Zavolejte si, komu chcete na cestě ven. Na povrchu je veřejný telefon. 348 00:26:49,800 --> 00:26:51,360 Vlastně bych si rád půjčil ten váš červený. 349 00:26:52,320 --> 00:26:54,200 Vy máte ale nervy, pane Bregmane. 350 00:26:54,240 --> 00:26:55,840 To říkala i má matka. 351 00:27:13,920 --> 00:27:21,360 Bylo mi přikázáno odevzdat tu pásku. 352 00:27:21,360 --> 00:27:22,600 Podívejte, také z toho nejsem nadšený. 353 00:27:22,600 --> 00:27:28,240 Mohl bych s tím něco udělat. Ta páska se může ztratit, nechtěně smazat. Tyhle věci se stávají. 354 00:27:28,280 --> 00:27:33,440 Ale neudělám to. Chtěl jsem toho malého skunka odtud vyhodit, 355 00:27:33,440 --> 00:27:38,560 ale ve světle toho NID vyšetřování si začínám myslet, že by možná 356 00:27:38,600 --> 00:27:41,600 měl existovat záznam o tom, co se děje za všemi těmi tajnými zprávami. 357 00:27:41,600 --> 00:27:44,040 A vy věříte, že Bregman je ta správná osoba? 358 00:27:44,920 --> 00:27:46,640 V tuto chvíli nemám jinou možnost. 359 00:28:04,040 --> 00:28:06,800 Hej, mám tu pásku, dej to tam. 360 00:28:13,760 --> 00:28:15,920 - Předběžná zpráva z mise byla odtajněna. - Jenom minutku. 361 00:28:16,680 --> 00:28:18,240 Dobře, řekněte jí to sám. 362 00:28:19,080 --> 00:28:24,000 Je mi to tak líto. Tolik tě miluju. 363 00:28:24,000 --> 00:28:24,840 Jenom chci říct, že... 364 00:28:24,840 --> 00:28:36,000 Bože, vypněte to, vypněte to! Nechci, aby mě viděla umřít! Prosím...Bože můj! 365 00:28:36,000 --> 00:28:40,600 Simone, podívejte se na mě. Dnes tady neumřete, je to jasné? 366 00:28:40,640 --> 00:28:43,400 Nepřišla jsem sem pro nic za nic. 367 00:28:43,440 --> 00:28:46,920 Teď zastavíme krvácení, dostaneme vás na nosítka, 368 00:28:46,920 --> 00:28:51,240 a odneseme Vás domů k rodině během okamžiku, ok? Tak vydržte, seržante. 369 00:28:53,520 --> 00:28:56,800 Bože, zasáhli jí!? 370 00:28:56,840 --> 00:29:00,120 - Mám je! - Janet?! 371 00:29:00,640 --> 00:29:06,320 Janet! Potřebuju doktora, Frasierová byla zasažena! Potřebuju doktora!! 372 00:29:06,320 --> 00:29:07,200 Je v pořádku? 373 00:29:07,240 --> 00:29:13,280 - Sierra golf devět, doktorka Fraiserová byla zasažena! - Potřebuju doktora!! 374 00:29:15,920 --> 00:29:21,960 O'Neill přežil, stejně tak seržant Wells...doktorka Fraiserová to nezvládla. 375 00:29:41,920 --> 00:29:45,320 Pane, slyšela jsem, že už jste na nohou. 376 00:29:45,320 --> 00:29:51,960 Jo. Pořád jsem trochu pochroumaný, ale prý už můžu domů. 377 00:29:53,760 --> 00:29:58,000 Měl jste štěstí, že vás ten výstřel trefil tam, kam měl. Ty nové vesty jsou opravdu dobré. 378 00:29:59,520 --> 00:30:00,880 Ale Fraiserové moc nepomohly. 379 00:30:02,240 --> 00:30:03,480 Ne. 380 00:30:07,960 --> 00:30:09,160 Jak je Cassie? 381 00:30:09,160 --> 00:30:11,920 Je silná, zvládne to, víte? 382 00:30:11,960 --> 00:30:17,880 Jo. Budete mluvit na obřadu? 383 00:30:20,960 --> 00:30:27,720 Pane, já jen chci říct,... když jste tam ležel. 384 00:30:36,200 --> 00:30:38,120 Jsem opravdu ráda, že jste v pořádku. 385 00:30:55,360 --> 00:30:55,840 Pojďte sem. 386 00:31:22,200 --> 00:31:23,280 Doktore Jacksone. 387 00:31:23,280 --> 00:31:29,120 Ahoj. Prosím, říkejte mi Danieli. Tak, slyšel jsem, že se plně uzdravíte. 388 00:31:30,400 --> 00:31:31,280 Říkají to. 389 00:31:31,320 --> 00:31:33,720 Mluvil jste se ženou? 390 00:31:33,720 --> 00:31:34,320 Jo. 391 00:31:34,320 --> 00:31:35,320 Všechno v pořádku? 392 00:31:35,360 --> 00:31:36,040 Jo. 393 00:31:38,000 --> 00:31:39,880 Nezeptal jsem se Vás, kdy má rodit. 394 00:31:40,720 --> 00:31:44,000 Za pár týdnů. Říkají, že to už budu venku. 395 00:31:44,000 --> 00:31:45,560 To je výborné. 396 00:31:45,600 --> 00:31:46,960 Jo. 397 00:31:49,200 --> 00:31:51,920 Chtěl jsem jen vědět, jak se Vám vede, takže... 398 00:31:54,080 --> 00:31:56,000 Umřela kvůli mně. 399 00:31:58,040 --> 00:32:05,560 Ne, ne. Zemřela, protože ji Jaffa střelil. Dělala svou práci. 400 00:32:06,320 --> 00:32:09,080 Tak jako Vy, když Vás střelil Jaffa. 401 00:32:10,200 --> 00:32:11,880 Necítím, že to bylo správné. 402 00:32:11,880 --> 00:32:12,880 To nebylo správné. 403 00:32:13,240 --> 00:32:14,960 Nic na tom nebylo správné. 404 00:32:17,000 --> 00:32:19,440 Ale také to nebyla Vaše chyba. 405 00:32:53,520 --> 00:32:55,840 Ahoj Teal'cu. 406 00:32:58,160 --> 00:33:01,400 Generál Hammond mě poprosil, abych promluvila na obřadu. 407 00:33:01,400 --> 00:33:03,280 Já vím. 408 00:33:04,920 --> 00:33:07,920 Nevím, co mám říkat. Nic není dostatečně dobré. 409 00:33:08,200 --> 00:33:10,680 Věřím, že byste měla mluvit od srdce. 410 00:33:15,400 --> 00:33:17,200 Musím jít vyzvednout Cassie. 411 00:33:18,600 --> 00:33:20,880 Majore Carterová. 412 00:33:22,680 --> 00:33:25,720 Uvažoval jsem, co bych řekl, kdybych měl možnost. 413 00:33:25,720 --> 00:33:27,520 Opravdu? 414 00:33:29,640 --> 00:33:32,760 Ale věřím, že od Vás to bude znít lépe. 415 00:34:02,000 --> 00:34:03,720 Tady. 416 00:34:03,840 --> 00:34:05,560 Ah. 417 00:34:06,240 --> 00:34:08,200 Bylo mi řečeno, že možná budete tady, doktore Jacksone. 418 00:34:08,720 --> 00:34:09,960 Jo. 419 00:34:11,640 --> 00:34:17,600 Jenom jsem Vám to přišel vrátit. 420 00:34:19,400 --> 00:34:21,240 Nepoužiju to. 421 00:34:26,200 --> 00:34:28,000 Počkejte. 422 00:34:30,600 --> 00:34:32,240 Chci, abyste to použil. 423 00:34:39,200 --> 00:34:41,040 Víte, že jsem v téhle místností zemřel? 424 00:34:42,600 --> 00:34:44,120 Povznesl jsem se. 425 00:34:45,760 --> 00:34:48,240 Doktorka Fraiserová dělala, co mohla. 426 00:34:48,240 --> 00:34:50,040 Pracovala tři dny beze spánku. 427 00:34:51,640 --> 00:34:54,320 Ani na konci mě nebyla schopná nechat odejít. 428 00:35:00,360 --> 00:35:05,320 Dlužil jsem jí toho víc, než jsem kdy byl schopen splatit. 429 00:35:08,000 --> 00:35:11,080 Hodně jsem přemýšlel o tom, co jste řekl o Kristofskim. 430 00:35:14,320 --> 00:35:17,640 Myslím, že tohle ukazuje, čím vším byla doktorka Fraiserová. 431 00:35:18,720 --> 00:35:20,800 Já také. 432 00:35:20,800 --> 00:35:23,480 Chci, aby to ostatní věděli. 433 00:36:34,840 --> 00:36:39,160 Janet Fraiserová byla neuvěřitelná žena. 434 00:36:39,320 --> 00:36:44,400 Byla milá, zábavná a talentovaná. 435 00:36:44,880 --> 00:36:47,480 A nade vše byla odvážná. 436 00:36:48,880 --> 00:36:52,640 Ať se snažím, jak chci, nemohu najít slova, která by jí dostatečně uctila. 437 00:36:53,240 --> 00:36:55,400 Která by zhodnotila její život. 438 00:36:56,720 --> 00:36:58,640 Naštěstí tu mám pomoc. 439 00:37:03,040 --> 00:37:08,400 Když nestačí slova, jsou tu jména, která snad stačit budou. 440 00:37:09,600 --> 00:37:17,120 Často mluvíme o těch, kteří pokládají životy ve službě vlasti a i když Janet Fraiserová udělala přesně tohle, 441 00:37:17,120 --> 00:37:19,600 její život nebyl jen o tom. 442 00:37:21,120 --> 00:37:31,840 Následující jména patří těm mužům a ženám, kteří nezemřeli ve službě, ale kteří nyní žíjí díky Janet. 443 00:37:33,200 --> 00:37:35,280 Major Samantha Carterová, 444 00:37:35,840 --> 00:37:37,560 doktor Daniel Jackson, 445 00:37:38,520 --> 00:37:40,360 plukovník Jack O'Neill, 446 00:37:40,720 --> 00:37:41,840 Teal'c, 447 00:37:42,200 --> 00:37:44,280 seržant Connie Smith, 448 00:37:44,800 --> 00:37:46,640 major Ian Hewles, 449 00:37:47,080 --> 00:37:49,280 seržant Simon Wells. 450 00:37:49,840 --> 00:37:53,760 "Naše ozbrojené síly měnily běh světových válek." 451 00:37:53,760 --> 00:37:59,600 Mladí muži a ženy ze všech koutů naší země překonávali nejhorší časy naší historie. 452 00:37:59,600 --> 00:38:01,360 Vyrýváme naše díky do kamene. 453 00:38:01,760 --> 00:38:04,200 Otiskujeme je do medailí. 454 00:38:04,200 --> 00:38:10,160 Opatrně pečujeme o rozlehlá pole, kde muži a ženy, kteří dali své životy za svobodu, nyní leží. 455 00:38:11,040 --> 00:38:17,640 Víc než kdy jindy v historii nesmíme zklamat při vyprávění těchto příběhů o odvaze další generaci. 456 00:38:17,960 --> 00:38:27,400 "Musíme upoutat jejich pozornost, když vzdáváme hold všem těm, kteří položili své životy za styl toho našeho." 457 00:38:29,040 --> 00:38:32,280 Je škoda, že tohle nikdo neuvidí. 458 00:38:32,960 --> 00:38:39,920 Opravdu? Nemyslíte, že je to trochu sentimentální? 459 00:38:39,920 --> 00:38:42,400 Ne, je to dobré. 460 00:38:42,400 --> 00:38:44,800 No, tak to jsem si oddechl. 461 00:38:46,080 --> 00:38:48,480 Zvlášť, když to slyším od Vás. 462 00:38:49,280 --> 00:38:55,280 Zvlášť při tom, jaké mínění jste měl dřív o tom, co tu dělám. Chci říct, že tomu rozumím, ale stejně. 463 00:38:55,880 --> 00:38:58,960 Jsem dost velký na to, abych přiznal, když se mýlím. 464 00:38:59,400 --> 00:39:01,280 Jsem rád, že jste to vytvořil. 465 00:39:02,680 --> 00:39:05,280 Hodně to pro mě znamená, pane. 466 00:39:07,040 --> 00:39:11,440 Napsal jsem už spousty dopisů příbuzným. 467 00:39:12,600 --> 00:39:16,600 Nikdy to nebude stačit. Zasloužili si víc. 468 00:39:17,600 --> 00:39:19,240 Tohle je něco víc. 469 00:39:21,800 --> 00:39:23,320 Děkuji, pane. 470 00:39:28,520 --> 00:39:35,800 Hmm, ještě je tu jedna věc, generále, která mi stále chybí. A může mít význam. 471 00:39:37,040 --> 00:39:38,640 Postarám se o to. 472 00:39:53,720 --> 00:39:57,560 Ahoj, pojďte dál. 473 00:40:03,120 --> 00:40:05,640 Danieli, to je moje žena Marcey. 474 00:40:05,640 --> 00:40:09,120 Ahoj, rád bych vás objala, ale... 475 00:40:11,360 --> 00:40:12,960 To je moje dcera. 476 00:40:13,680 --> 00:40:15,000 Je překrásná. 477 00:40:15,000 --> 00:40:16,480 Děkuji. 478 00:40:17,640 --> 00:40:19,200 Hádám, že ultrazvuk se mýlil, hm? 479 00:40:19,200 --> 00:40:20,720 Jo. 480 00:40:21,720 --> 00:40:23,280 Jak se jmenuje? 481 00:40:25,280 --> 00:40:27,400 Janet. 482 00:40:29,560 --> 00:40:31,160 To je hezké. 483 00:40:48,800 --> 00:40:52,760 Dobře. Tome? Jste připraven? 484 00:40:53,120 --> 00:40:54,040 Jedeme. 485 00:40:55,040 --> 00:40:58,040 Dobře. První otázka. 486 00:40:59,080 --> 00:41:00,680 Ok. 487 00:41:00,681 --> 00:41:05,681 Překlad: Darth Annaud Úpravy: Swan