1 00:00:14,181 --> 00:00:14,850 Čo je? 2 00:00:16,558 --> 00:00:18,195 - Jaffovia? - Ticho! 3 00:00:23,273 --> 00:00:25,201 Nič to nie je. 4 00:00:27,528 --> 00:00:29,029 Nerobí mi to naschvál, že nie? 5 00:00:29,029 --> 00:00:30,397 Veď viete, aby bol zaujímavý. 6 00:00:30,697 --> 00:00:33,116 To záleží od toho, či strácaš záujem. 7 00:00:33,116 --> 00:00:34,043 Ale nie. 8 00:00:34,243 --> 00:00:36,530 Na tejto planéte sme nenašli nič iného, než polámané vetvičky... 9 00:00:36,633 --> 00:00:38,633 ... ale hej, mne stačí aj málo, zlato. 10 00:00:38,830 --> 00:00:42,709 Teal'cov informátor naznačil, že by tu mala byť základňa Sodan. 11 00:00:42,751 --> 00:00:44,439 Áno, ale Teal'cov informátor je... 12 00:00:44,984 --> 00:00:46,784 ... pár Jaffov, proti ktorým kedysi bojoval. 13 00:00:46,839 --> 00:00:47,673 Ja viem... 14 00:00:47,673 --> 00:00:50,384 Kedysi nepriatelia, teraz spojenci a všetok ten zmätok, ale aj tak... 15 00:00:50,384 --> 00:00:52,427 Myslíš si, že máme nesprávne informácie? 16 00:00:52,427 --> 00:00:53,880 Myslím, že sú nejasné. 17 00:00:54,680 --> 00:00:57,383 Svet kedysi obývaný Antikmi. 18 00:00:58,183 --> 00:01:00,479 Dedina ukrytá závojom času. 19 00:01:00,523 --> 00:01:01,923 Znie to ako trailer veľkofilmu. 20 00:01:02,020 --> 00:01:04,415 No, už sme našli pomerne zaujímavé veci na základe "nejasného". 21 00:01:04,815 --> 00:01:07,317 Áno. Ale stále, mám z toho pocit, akoby sme sa chytali slamky. 22 00:01:07,317 --> 00:01:08,735 Len to nehovor Teal'covi. 23 00:01:08,735 --> 00:01:11,338 - Už som povedal. - Áno, a čo on na to? 24 00:01:11,738 --> 00:01:15,125 "Bojovníci Sodanu" existujú, plukovník Mitchell. 25 00:01:15,325 --> 00:01:17,995 Som si tým istý. 26 00:01:18,107 --> 00:01:19,107 Trošku viac do basu. 27 00:01:35,345 --> 00:01:36,348 K zemi! 28 00:01:42,186 --> 00:01:44,873 Ústup k Bráne. Kryjem vám chrbát. Bežte, bežte, bežte! 29 00:01:55,457 --> 00:01:56,744 Kde, dočerta, sú? 30 00:02:13,425 --> 00:02:17,889 SG-22, tu SG-1. Sme pod paľbou. Potrebujeme posily. 31 00:02:20,724 --> 00:02:22,092 Kde sa tára Mitchell? 32 00:02:22,392 --> 00:02:24,063 Cameron, aká je tvoja pozícia? 33 00:03:00,597 --> 00:03:02,142 Cameron, počuješ ma? 34 00:03:14,444 --> 00:03:18,357 Má smrteľné zranenie, môj pane. Jeho symbiont je ťažko zranený. 35 00:03:18,657 --> 00:03:19,659 Nie! 36 00:03:20,659 --> 00:03:22,788 Vezmite ho! 37 00:03:34,339 --> 00:03:35,692 Shal kree! 38 00:04:06,663 --> 00:04:09,419 Hviezdna Brána SG1 9x08 Babylon 39 00:04:12,419 --> 00:04:15,089 slovenské titulky namuras 40 00:04:52,751 --> 00:04:56,255 Do súmraku bude mŕtvy, ak nie skôr. 41 00:04:56,296 --> 00:05:01,510 Potom ho musíš udržať nažive. 42 00:05:13,355 --> 00:05:15,566 Carterová volá SGC. Našli ste niečo, šéfko? 43 00:05:15,566 --> 00:05:18,527 Plukovníčka, príjmame signály z letúna každých 5 minút. 44 00:05:18,527 --> 00:05:21,321 Zatiaľ ani stopa po plukovníkovi Mitchellovi. 45 00:05:21,321 --> 00:05:23,490 Dajte mi vedieť, až dokončíte prvý náčrt. 46 00:05:23,490 --> 00:05:27,452 Rozumiem. SGC koniec. 47 00:05:30,998 --> 00:05:31,832 Nič? 48 00:05:31,832 --> 00:05:35,377 - Zatiaľ nie. Ako mu je? - Nie dobre. 49 00:05:35,377 --> 00:05:37,254 Jeho symbiont umiera. 50 00:05:37,254 --> 00:05:39,256 Ak mu nebude odňatý, hostiteľ zomrie s ním. 51 00:05:39,256 --> 00:05:45,512 Seržant, zavolajte doktorke Lamovej. Dajte jej vedieť, že na ceste je zdravotnícka pohotovosť prvého stupňa. 52 00:05:47,848 --> 00:05:49,516 Žiadne tetovanie. 53 00:05:49,516 --> 00:05:51,310 Je to bojovník Sodanu. 54 00:05:51,310 --> 00:05:54,646 Podľa legendy sa žiaden Sodan nedal do služieb goa'uldov viac než 5000 rokov. 55 00:05:54,646 --> 00:05:56,940 Takže tvoj informátor mal pravdu. 56 00:05:56,940 --> 00:05:57,900 Vskutku. 57 00:05:57,900 --> 00:06:02,529 Podplukovníčka Carterová, toto by ste mali vidieť. 58 00:06:03,113 --> 00:06:05,282 - Tento nápis. - Antický. 59 00:06:05,282 --> 00:06:08,118 - Rozoznávaš to? - Nie. Teal'c? 60 00:06:08,118 --> 00:06:09,995 Takéto zariadenie som v živote nevidel. 61 00:06:09,995 --> 00:06:13,373 No, zachytávam energiu. Jednoznačne to je nejaká technológia. 62 00:06:13,373 --> 00:06:16,376 Možno vďaka tomuto sa podarilo Sodanom utiecť tak rýchlo. 63 00:06:16,376 --> 00:06:17,836 Popravde, je to presne ono. 64 00:06:17,836 --> 00:06:20,964 Tu sa píše, že je to nejaký druh otvoru alebo priechodu do... 65 00:06:20,964 --> 00:06:24,218 - Kam? - K osvieteniu. 66 00:06:24,218 --> 00:06:26,637 Len osvieteniu? Nič bližšieho? 67 00:06:26,637 --> 00:06:30,182 Viac tam toho nie je. 68 00:06:44,905 --> 00:06:47,658 Nehýb sa! 69 00:06:47,658 --> 00:06:53,372 Vieš, tvoje opatrovnícke schopnosti nestoja za nič. 70 00:06:53,372 --> 00:06:56,208 Tvoja rana je zapálená. 71 00:06:56,208 --> 00:06:59,545 Musím ju vyčistiť, inak zomrieš. 72 00:06:59,545 --> 00:07:05,384 Toto ti privodí riadnu bolesť. 73 00:07:11,431 --> 00:07:13,517 Boha! 74 00:07:33,704 --> 00:07:35,205 Ako to pokračuje? 75 00:07:35,205 --> 00:07:38,250 Ako varenie menšieho hrnca vo väčšom. Sú tam už skoro šesť hodín. 76 00:07:38,250 --> 00:07:40,169 Väčšina Jaffov by také zranenia neprežila. 77 00:07:40,169 --> 00:07:41,837 Čo znamená, že naša doktorka je naozaj dobrá. 78 00:07:41,837 --> 00:07:44,464 Preto tu je. 79 00:07:44,464 --> 00:07:49,511 Zdá sa, že ste mali pravdu ohľadne toho prístroja, ktorý nosil. Ďalšia antická technológia. 80 00:07:49,511 --> 00:07:51,638 Zariadenie neviditeľnosti. 81 00:07:51,638 --> 00:07:54,308 To by vysvetlilo, ako vás mohli tak ľahko prepadnúť. 82 00:07:54,308 --> 00:07:56,018 Niečo o tom prenášadle? 83 00:07:56,018 --> 00:07:58,896 Carterová a jej team na tom práve teraz pracujú. 84 00:07:58,896 --> 00:08:03,066 Zatiaľ sa im nepodarilo tú vec ani len otvoriť, nie ju ešte zapnúť. 85 00:08:03,066 --> 00:08:05,402 No áno. Je mi ľúto, že som nemohol viac pomôcť. 86 00:08:05,402 --> 00:08:09,781 No, jeden riadok antického textu nie je práve kompletný manuál. 87 00:08:09,781 --> 00:08:15,037 Skenujeme s Prométheom povrch viacerých mesiacov a ďalších planét v systéme. 88 00:08:15,037 --> 00:08:17,623 Myslíte si, že plukovník Mitchell sa už nenachádza na P9G-844? 89 00:08:17,623 --> 00:08:23,879 Je to možné. Pozemné prieskumy a skeny letúna neukazujú nič. 90 00:09:42,583 --> 00:09:45,419 Nehýb sa. Ani nepípni. 91 00:09:45,419 --> 00:09:49,840 Zavoláš ostatných a maj sa krásne, Jaffa. 92 00:09:49,840 --> 00:09:52,050 Zdalo by sa, že máš nado mnou výhodu. 93 00:09:52,050 --> 00:09:58,098 Jednoznačne to tak vyzerá. A teraz mi povieš, ako presne sa dostanem- 94 00:10:02,561 --> 00:10:07,691 Ako veci vyzerajú a čo naozaj sú, sú dve veľmi odlišné veci. 95 00:10:07,691 --> 00:10:12,571 Tak napríklad, môžeš odísť, kedy sa ti zachce. 96 00:10:12,571 --> 00:10:14,489 Oh, a to mi vravíš teraz? 97 00:10:14,489 --> 00:10:18,368 Ale cesta k Chappa'ai by ti zabrala mesiace putovania horami Dor'ta'nak. 98 00:10:18,368 --> 00:10:22,706 Nik, kto sa o túto cestu pokúsil, neprežil. 99 00:10:22,706 --> 00:10:26,210 - Tak ako sme sa potom - - Priniesli sme ťa sem skrz Oko Bohov. 100 00:10:26,210 --> 00:10:28,295 - Čo je... ? - Tvoje otázky môžu počkať! 101 00:10:28,295 --> 00:10:32,591 Keď sa ti tvoja sila vrátila, mali by sme okamžite začať s jomo se telek. 102 00:10:32,591 --> 00:10:37,054 No, ak sú to raňajky, dal by som si niečo pod zub. 103 00:10:37,721 --> 00:10:41,058 Prelial si krv bojovníka Sodanu. 104 00:10:41,058 --> 00:10:45,229 Myslel si si, že naše milosrdenstvo je bez dôvodu? 105 00:10:47,064 --> 00:10:51,235 Pán Haikon nariadil, že sa zodpovieš zo svojich činov skrz Kel shak lo. 106 00:10:51,235 --> 00:10:53,904 Obradným zápasom s iným bojovníkom. 107 00:10:53,904 --> 00:10:59,952 A toho dňa... zomrieš. 108 00:11:10,546 --> 00:11:13,966 Zo všetkého toho pípania usudzujem, že náš priateľ je stále s nami. 109 00:11:13,966 --> 00:11:17,511 To teda je. Hoci ako to prežil pre mňa zostáva záhadou. 110 00:11:17,511 --> 00:11:22,683 Oh, povedal by som, že deväť hodín práce na jeho orgánoch by s tým mohlo niečo mať. 111 00:11:22,683 --> 00:11:25,435 Dobrá práca. 112 00:11:25,435 --> 00:11:28,438 Spravila som, čo sa dalo, aby som ho zachránila, ale jeho symbiont bol príliš poškodený. 113 00:11:28,438 --> 00:11:30,983 Nemali sme na výber, než ho odňať a začať s tretoninom. 114 00:11:30,983 --> 00:11:34,444 Chcem vedieť hneď, ako sa preberie. 115 00:11:34,444 --> 00:11:37,948 Prečo? Aby si ho mohol poslať inkvizícii? 116 00:11:37,948 --> 00:11:40,868 No, to by mohla byť skôr Teal'cova parketa, ale nápad zostáva. 117 00:11:40,868 --> 00:11:45,956 No, to nebol práve ten druh pooperačného zotavenia, ktoré som mala na mysli. 118 00:11:47,416 --> 00:11:49,960 Ozvi sa mi, keď sa preberie. 119 00:11:49,960 --> 00:11:52,880 Fajn. 120 00:12:27,206 --> 00:12:33,253 Podplukovník Cameron Mitchell. Letectvo Spojených Štátov. Zem. 121 00:12:39,510 --> 00:12:45,265 Neviem, či viete, čo sa deje tam vonku, ale veci sa trochu zmenili. 122 00:12:45,265 --> 00:12:47,893 Goa'uldi boli porazení. 123 00:12:47,893 --> 00:12:52,147 Goa'uldi mali byť porazení pred 5000 rokmi. 124 00:12:52,147 --> 00:12:56,235 Moji predkovia boli jednými z prvých zo Sodanu. 125 00:12:56,235 --> 00:13:00,656 Boli časťou elitného komanda goa'ulda Ishkura. 126 00:13:00,656 --> 00:13:04,451 Celé roky plienili a drancovali v jeho mene. 127 00:13:04,451 --> 00:13:08,831 Vháňali strach do sŕdc tých, ktorí by sa postavili jeho moci. 128 00:13:08,831 --> 00:13:15,337 Čím vyššie hodnosti zaujali, tým skôr dokázali rozoznať pravdu. 129 00:13:15,337 --> 00:13:19,675 Že to vôbec nebol boh, ale len obyčajný podvodník. 130 00:13:19,675 --> 00:13:25,097 Naši skutoční bohovia sú tí, ktorí prišli pred nami. 131 00:13:25,222 --> 00:13:27,182 Hovoríte o Antikoch. 132 00:13:27,182 --> 00:13:33,480 Ishkur označil mojich predkov za zradcov a prikázal ich popravu. 133 00:13:33,480 --> 00:13:39,278 Pokúsili sa bojovať, aby ukázali svojim bratom ich vieru. 134 00:13:39,319 --> 00:13:44,324 Ale presila bola priveľká a boli prinútení utiecť. 135 00:13:44,324 --> 00:13:48,537 Vydali sa nájsť Kheb... 136 00:13:48,537 --> 00:13:52,791 ... dúfajúc, že ich duše nájdu pokoja. 137 00:13:52,791 --> 00:13:59,047 Ale miesto toho ich ich hľadanie priviedlo na tento svet. 138 00:13:59,047 --> 00:14:05,345 Vedeli ste o goa'uldoch, ale nepomohli ste ostatným Jaffom v boji. 139 00:14:10,225 --> 00:14:15,314 Pozrite, prvýkrát v ich histórii sú Jaffovia slobodní. 140 00:14:15,314 --> 00:14:19,735 Ale to nevydrží bez pevného vedenia. Potrebujú vašu pomoc. 141 00:14:19,735 --> 00:14:24,531 Ich osud nás vôbec nezaujíma. 142 00:14:25,115 --> 00:14:30,329 Dúfam, že si pripravený zomrieť hrdo, Mitchell. 143 00:14:44,551 --> 00:14:49,556 Tieto putá neprelomíš. 144 00:14:52,392 --> 00:14:56,063 Vyhľadali sme Sodan v mieri, v túžbe otvoriť dialóg. 145 00:14:56,063 --> 00:14:58,649 Miesto toho ste na nás zaútočili a zajali nášho priateľa. 146 00:14:58,649 --> 00:15:02,402 Všetci nepriatelia, ktorí vkročia na našu svätú pôdu, za to zaplatia životom. 147 00:15:02,402 --> 00:15:05,531 No, možno by ste mali rozmiestniť pár oznámení. 148 00:15:05,531 --> 00:15:07,699 Pozri, len chceme nášho priateľa späť. 149 00:15:07,699 --> 00:15:10,953 A prišli sme na to, že tvoji kamoši bojovníci by možno chceli vedieť, že si živý a zúrivý ako vždy. 150 00:15:10,953 --> 00:15:14,248 A tak nás napadla výmena. Náš chlapík za teba. 151 00:15:14,248 --> 00:15:20,754 Ak bol váš priateľ zajatý, oplakávajte ho. Pretože ak nie je mŕtvy, už čoskoro bude. 152 00:15:21,463 --> 00:15:27,052 Čuj moje slová, keď vravím, že všetci slobodní Jaffovia mali vždy tú najvyššiu úctu pred bojovníkmi zo Sodanu. 153 00:15:27,052 --> 00:15:32,558 Rozprávaš o úcte, hoci si ma už odsúdil. Bez môjho symbionta budem onedlho mŕtvy. 154 00:15:32,558 --> 00:15:38,438 Tvojimi žilami putuje liek zvaný tertonin. Bol si oslobodený od svojho bremena. 155 00:15:38,438 --> 00:15:40,482 Také niečo nie je možné. 156 00:15:40,482 --> 00:15:41,942 Oh, ale je. 157 00:15:41,942 --> 00:15:44,736 Je to veľmi skutočné, o tom ťa uisťujem. 158 00:15:44,736 --> 00:15:48,824 Používajú ho dnes tiséce slobodných Jaffov bez žiadnych vedľajších účinkov. 159 00:15:48,824 --> 00:15:56,582 Vaše jedy nebudú fungovať. Ak by si mal česť, nechal by si ma zomrieť na bojisku. 160 00:16:00,002 --> 00:16:05,507 Takže naozaj neviete, čo sa deje vo zvyšku Galaxie, alebo vás to vôbec nezaujíma? 161 00:16:05,507 --> 00:16:11,054 Jaffovia sa rozhodli pred 5000 rokmi. Ich záležitosti nie sú naším problémom. 162 00:16:11,054 --> 00:16:17,102 Fajn, ale ako môžete prežiť? Niekedy musíte vyraziť na lov... veď vieš. 163 00:16:17,644 --> 00:16:23,442 Prepadávali sme goa'uldské pevnosti kvôli nákladom symbiontov, ktoré mali byť implantované Jaffom. 164 00:16:23,442 --> 00:16:26,486 Také misie sú krstom ohňa pre najmladších bojovníkov. 165 00:16:26,486 --> 00:16:28,197 No, znie to ako zábava. 166 00:16:28,197 --> 00:16:33,785 Bojový štýl Sodan bol prísne zatajovaný už stovky generácií. 167 00:16:33,785 --> 00:16:37,748 Je škoda, že zomrieš, sotva sa ho naučíš. 168 00:16:40,334 --> 00:16:42,419 Zaútoč. 169 00:16:44,922 --> 00:16:47,841 Zmýšľaš o mne ako o naničovatom protivníkovi? 170 00:16:47,841 --> 00:16:52,346 Nie. Ide len o to, že sa necítim na - 171 00:17:07,736 --> 00:17:13,116 OK, skús to ešte raz. 172 00:17:20,457 --> 00:17:23,377 Si pomalý a nedisciplinovaný. 173 00:17:23,377 --> 00:17:28,757 Keby si bojoval so svojím protivníkom dnes, zomrel by si bez toho, že by si ho čo len udrel. 174 00:17:28,757 --> 00:17:33,345 A čo sa stane, ak odmietnem bojovať? Jednoducho ma zabijete? 175 00:17:33,345 --> 00:17:37,933 To je alternatíva, ktorú by si si neželal spoznať. 176 00:17:44,565 --> 00:17:47,067 Doktorka Lamová mi povedala, že odmietaš jesť. 177 00:17:47,067 --> 00:17:49,528 Od samotného pachu vášho jedla sa mi dvíha žalúdok. 178 00:17:49,528 --> 00:17:53,407 Ak máš prežiť bez svojho symbionta, potrebuješ výživu. 179 00:17:53,407 --> 00:17:55,951 To len preto, že ma vaša droga oslabila. 180 00:17:55,951 --> 00:18:00,831 Práve naopak, brat môj. Oslobodila ťa. 181 00:18:00,831 --> 00:18:05,961 Čo ty vieš o slobode, hm? Ty, ktorý si slúžil falošným bohom. 182 00:18:05,961 --> 00:18:10,757 Ktorý si skôr zvolil žiť v tejto biede, než žiť medzi vlastnými ľuďmi. 183 00:18:11,383 --> 00:18:15,846 Viem, že som počúval príbehy o Sodanoch už od svojho detstva. 184 00:18:15,846 --> 00:18:18,974 Vaša odvaha a schopnosti sú medzi Jaffmi legendou. 185 00:18:18,974 --> 00:18:22,978 Len kvôli tomu, že som zlyhal ako bojovník, tu teraz strácam silu. 186 00:18:22,978 --> 00:18:29,151 Som väzeň bývalého otroka a jeho úbohých spojencov. Nehovor mi o schopnostiach. 187 00:18:29,151 --> 00:18:33,780 Veľa Jaffov bojovalo a zomrelo za vec, ktorú začali bojovníci Sodanu. 188 00:18:33,780 --> 00:18:35,324 A pre čo to? 189 00:18:35,324 --> 00:18:41,788 Miesto rešpektovania zvykov našich predkov ich chcete ešte hlbšie zviesť z cesty. 190 00:19:38,220 --> 00:19:39,555 Tadiaľ. 191 00:19:39,555 --> 00:19:44,393 Modrá je vľavo. Červená vpravo. Rozumiem! 192 00:20:09,626 --> 00:20:12,087 - Rýchlejšie! - Hajzel! 193 00:20:23,932 --> 00:20:25,934 Aký som bol? 194 00:20:25,934 --> 00:20:28,937 Mizerný. Znova. 195 00:20:28,937 --> 00:20:34,234 Uh, hej. Prestaň používať svoju cerepetičku a na stopro budem lepší. 196 00:20:34,234 --> 00:20:37,988 Sodanský bojovník musí predpokladať útok v každom okamžiku. 197 00:20:37,988 --> 00:20:41,533 No iste... ako ste vlastne zohnali tieto veci? 198 00:20:41,533 --> 00:20:45,162 Nápisy našich bohov nás viedli k skonštruovaniu týchto prístrojov. 199 00:20:45,162 --> 00:20:48,207 Používame ich na ochranu svojej posvätnej pôdy. 200 00:20:48,207 --> 00:20:56,173 Keď už sme pri nich, viem, že je to asi tabu, ale potrebujem sa porozprávať s vaším šéfom. 201 00:20:56,173 --> 00:21:00,969 Ten cudzinec, ktorý vás včera prišiel pozrieť. 202 00:21:00,969 --> 00:21:06,475 Už sme kedysi stretli ich druh. Nosia zlé správy. 203 00:21:06,475 --> 00:21:11,897 Pozri, spravím všetky šialené tréningové cvičenia, ktoré sa ti zamanú... 204 00:21:13,524 --> 00:21:14,942 ... v rozumnej miere. 205 00:21:14,942 --> 00:21:19,738 Dokonči kurz načas a ja to zvážim. 206 00:21:20,447 --> 00:21:26,286 Vieš, vrecko piesku s dierou nie je práve najpresnejšie meradlo času. 207 00:21:29,122 --> 00:21:33,502 Si diabol. 208 00:21:49,852 --> 00:21:51,937 Prosím, sadni si. 209 00:21:51,937 --> 00:21:57,860 Ah, to je v poriadku. 210 00:21:59,027 --> 00:22:02,990 Možno si sadnem. 211 00:22:05,951 --> 00:22:10,622 Viete, začínam mať tušenie, prečo ste nás vlastne napadli. 212 00:22:10,622 --> 00:22:13,083 Ten Vierozvestec vám povedal, že sme nepriatelia. 213 00:22:13,083 --> 00:22:16,837 Mýli sa? 214 00:22:16,837 --> 00:22:20,799 Mohli ste nás odstreliť v momente, čo sme prešli Bránou, ale neurobili ste to. 215 00:22:20,799 --> 00:22:24,928 Generácie mojich ľudí bojovali a zomierali vo vyhnanstve. 216 00:22:24,928 --> 00:22:30,851 ... modliac sa za deň, kedy by sme mohli nájsť cestu bez rekriminácie. 217 00:22:30,851 --> 00:22:35,314 Keď sme sa modlili k bohom, počuli nás, Mitchell? 218 00:22:35,314 --> 00:22:40,652 Dali nám aspoň jediný raz znamenie dôkazu ich existencie? 219 00:22:41,695 --> 00:22:46,033 Viem, že Ori nie sú Antikovia. 220 00:22:46,033 --> 00:22:50,078 Ale jesto pochýb o tom, že sú bohovia? 221 00:22:50,078 --> 00:22:56,418 A ak nás môžu viesť k ceste k osvieteniu, ako by som ich mohol odmientnuť? 222 00:22:56,418 --> 00:22:58,462 Robíte obrovskú chybu. 223 00:22:58,462 --> 00:23:02,382 Títo Ori nie sú, čo si myslíte. Ani maličký kúsoček. 224 00:23:02,382 --> 00:23:05,677 To kel shen! 225 00:23:06,303 --> 00:23:14,561 Možno, až budeš čeliť svojej smrti vo svojich posledných chvíľach... pochopíš. 226 00:23:16,146 --> 00:23:21,985 To už som zažil. Chápem to. 227 00:23:46,134 --> 00:23:50,305 - Už si môžeš odpočinúť. - Nie, som v poriadku. Pokračujme. 228 00:23:51,306 --> 00:23:52,891 Nie si unavený? 229 00:23:52,891 --> 00:23:57,604 6 týždňov výsadkárskeho cvičenia vo Fort Benning, to som bol unavený. Toto je nič. Poďme. 230 00:23:57,604 --> 00:24:01,358 Ak mám prežiť túto Kel-shak-lo-čosi, budem potrebovať poznať sakra viac, než ma učíš. 231 00:24:01,358 --> 00:24:06,363 Prestaň sa tu promenovať a nebuďa na mňa taký mäkký. Poďme! 232 00:24:07,573 --> 00:24:11,577 Myslíš si, že je to palica, čo ťa spraví silnejším. 233 00:24:19,960 --> 00:24:24,131 Krantu nie je nič, než predĺženie tvojho tela. 234 00:24:24,131 --> 00:24:28,969 Žiadny skutočný bojovník nespolieha, že mu zbraň dodá na sile či výhode. 235 00:24:28,969 --> 00:24:32,472 Vidíš, práve o tom som rozprával! 236 00:24:32,472 --> 00:24:34,183 Napi sa. 237 00:24:45,068 --> 00:24:48,155 Na toto si nidky nezvyknem. 238 00:24:48,155 --> 00:24:53,785 Keby nebolo mojich čajov, zomrel by si už pred mnohými dňami. 239 00:24:55,370 --> 00:25:02,252 Bola to sebaobrana, vieš? Ten Jaffa, ktorého som zabil. Bolo to on alebo ja. 240 00:25:03,337 --> 00:25:10,052 Na tom nezáleží. Bola preliata krv. Naše zákony nariaďujú, že sa za to musíš zodpovedať. 241 00:25:11,887 --> 00:25:15,432 Tak, kto to bol? 242 00:25:15,432 --> 00:25:21,063 Volal sa Volnek. Najzručnejší bojovník. 243 00:25:25,317 --> 00:25:29,488 Pozri, čo je to platné... 244 00:25:33,075 --> 00:25:36,245 Nie je nič, čo by som mohol povedať, že nie? 245 00:25:36,245 --> 00:25:38,747 Nie. 246 00:25:43,752 --> 00:25:46,755 Tak, s kým budem bojovať? 247 00:25:46,755 --> 00:25:49,341 Pán Haikon to určí v predvečer tvojho zápasu. 248 00:25:49,341 --> 00:25:53,512 Obyčajne to býva najbližší pokrvný príbuzný zabitého bojovníka. 249 00:25:53,512 --> 00:25:59,434 Správne. A najbližší príbuzný bude práve taký tvrďák, ako bol on. 250 00:25:59,434 --> 00:26:02,938 Mám šancu? 251 00:26:04,147 --> 00:26:06,733 Zabudni na to. 252 00:26:06,733 --> 00:26:11,238 Sľubujem, že zomriem dôstojne a všetky tie kecy. 253 00:26:11,238 --> 00:26:16,618 Ale skôr, ako do toho pôjdem, sa ťa musím spýtať. 254 00:26:17,035 --> 00:26:19,163 Veríš tomu, čo vám ponúkajú Vierozvestci? 255 00:26:19,163 --> 00:26:24,251 Pán Haikon nás vedie už viac než sto rokov. Vie, čo je pre nás všetkých najlepšie. 256 00:26:24,251 --> 00:26:30,299 Áno, pozri, rozumiem, že si teamový hráč. Pýtam sa ťa, čo si myslíš ty? 257 00:26:30,299 --> 00:26:34,595 Nie je mojou úlohou spochybňovať Haikonov úsudok. Tým menej už na tebe. 258 00:26:34,595 --> 00:26:38,098 No, niekto by radšej mal, pretože ak budete nasledovať Ori... 259 00:26:38,098 --> 00:26:42,227 ... všetky vaše tradície, vaše krantu-tyče, vaša ušľachtilá cesta... 260 00:26:42,227 --> 00:26:45,397 ... vaše delikátne nápoje, to všetko pôjde do koryta! 261 00:26:45,397 --> 00:26:50,444 Stačí! Pre dnešok sme skončili. 262 00:27:04,374 --> 00:27:10,464 Hovoríš, že na Sodan prišiel Vierozvestec... ... a vy ste sa rozhodli nasledovať písmo Ori. 263 00:27:10,464 --> 00:27:12,674 Kráčam cestou skutočných bohov - 264 00:27:12,674 --> 00:27:15,761 Ori nie sú bohovia! 265 00:27:15,761 --> 00:27:17,888 Čo vám Vierozvestec sľúbil? 266 00:27:17,888 --> 00:27:23,810 Čestné miesto po jeho boku ako heraldom vašich nových pánov? 267 00:27:23,810 --> 00:27:30,734 Vierozvestec vás prinúti uštvať a zabiť všetkých Jaffov, ktorí odmietnu nasledovať Pôvodu. 268 00:27:30,734 --> 00:27:34,655 To je cesta, ktorou kráčaš. 269 00:27:37,449 --> 00:27:42,246 Odhalím kódy anitckého transportéru. 270 00:27:43,372 --> 00:27:47,376 Nehľadiac na to, ako dlho to bude trvať. 271 00:27:49,461 --> 00:27:54,466 Toto nikam nevedie. Dva týžne a nedostali sme toho z neho viac, než decentné haiku. 272 00:27:54,466 --> 00:27:59,137 No, je to pochopiteľné, pane. Väčšina Jaffov by sa nikdy nenechala zlomiť normálnymi vyšetrovacími technikami. 273 00:27:59,137 --> 00:28:01,473 Nehovoriac o tom, že Sodanovia sú elitnou skupinou bojovníkov. 274 00:28:01,473 --> 00:28:03,767 Som si istý, že ich myseľ je trénovaná prestáť oveľa horšie. 275 00:28:03,767 --> 00:28:05,978 A čo to zariadenie? 276 00:28:05,978 --> 00:28:08,105 Obávam sa, že sme veľmi nepokročili. 277 00:28:08,105 --> 00:28:12,359 Zdá sa, že ochranný kód je priamo prepojený k bezpečnostnému mechanizmu. 278 00:28:12,359 --> 00:28:16,071 Doktor Lee schytal pár škaredých kopancov, keď sa pokúšal prepísať systém. 279 00:28:16,071 --> 00:28:18,198 Ako mu je? 280 00:28:18,198 --> 00:28:21,994 Doktorka Lamová vraví, že by si mal začať cítiť nohy už za pás dní. 281 00:28:21,994 --> 00:28:28,125 Medzitým sleduje Medzinárodná Komisia všetky výdaje, ktoré používame pri hľadaní Mitchella. 282 00:28:28,125 --> 00:28:31,086 Vedecké teamy, orbitálne skeny Prométhea... 283 00:28:31,086 --> 00:28:33,338 Keď všetky vychádzajú navnivoč, asi to nevyzerá dobre. 284 00:28:33,380 --> 00:28:37,634 Za pád dní nám prikážu odvolať záchrannú misiu. 285 00:28:37,634 --> 00:28:40,053 Odvolať? 286 00:28:40,053 --> 00:28:44,933 Pane, pri všetkej úcte, v minulosti sme strávili mesiace hľadaním ľudí na bojisku. 287 00:28:44,933 --> 00:28:45,934 Nemôžeme proste prestať. 288 00:28:45,976 --> 00:28:48,645 Chce tým povedať, pane, že svojich ľudí neopúšťame. 289 00:28:48,645 --> 00:28:51,190 Tento koncept mi je viac než len trochu známy, doktor Jackson. 290 00:28:51,231 --> 00:28:59,156 Dajte mi niečo, čo môžem použiť... a rýchlo, pretože inak budem blízkej dobe vypĺňať potvrdenie o tom, že je Mitchell nezvestný. 291 00:29:31,355 --> 00:29:33,357 Len minútku! 292 00:29:33,357 --> 00:29:35,901 Nechajte ho prejsť. 293 00:29:35,901 --> 00:29:39,905 Ďakujem. V poriadku, nebudem to rozťahovať. 294 00:29:39,905 --> 00:29:42,741 Tamten Vierozvestec reprezentuje rasu Antikov, áno. 295 00:29:42,741 --> 00:29:46,703 Ale verte mi, keď vám vravím, že to nie sú Antici, ktorých by ste chceli uctievať. 296 00:29:46,703 --> 00:29:53,794 Vierozvestec vyliečil našich nemocných. Vďaka nemu rastú naše plodin, ako by to bola mágia. 297 00:29:53,794 --> 00:29:55,754 Prečo by som mal spochybňovať moc Ori? 298 00:29:55,754 --> 00:29:59,383 Pozrite, ich moc nie je to, čo by ste mali spochybňovať. 299 00:29:59,383 --> 00:30:04,221 Ide o to, ako ju používajú! Ak ich niekto odmietne uctievať, zomrie. 300 00:30:04,221 --> 00:30:07,140 A nehovorím tu o nejakých dvoch-troch neveriacich. 301 00:30:07,140 --> 00:30:11,436 Hovorím o celých planétach, ktoré boli vyhladené! 302 00:30:11,436 --> 00:30:14,731 A tomu všetkému mám veriť len na tvoje slovo? 303 00:30:14,731 --> 00:30:20,821 Chceš veriť, že moji ľuďia sú bezbžní a úbohí? Nech sa páči. 304 00:30:20,821 --> 00:30:27,619 Ale my ste nikdy nepotrebovali dôkaz existencie našich bohov, aby sme v nich verili. 305 00:30:29,788 --> 00:30:39,089 Viera. Bola to vaša viera, čo vás tu udržalo 5000 rokov a nie Antici. 306 00:30:39,423 --> 00:30:44,720 Neodhadzujte svoju históriu za klobúk plný kúzelníckych trikov. 307 00:30:47,890 --> 00:30:52,477 Uznaj to! Haikonovi totálne preskočilo. 308 00:30:54,479 --> 00:30:59,610 Bojovník nemôže bojovať a rozprávať naraz. 309 00:31:00,027 --> 00:31:02,779 Fakt, ktorý odmietaš prijať. 310 00:31:02,779 --> 00:31:05,699 Rozumiem. 311 00:31:21,673 --> 00:31:26,470 Nakoniec by si pre svojho oponenta predsa len mohol predstavovať výzvu, Mitchell. 312 00:31:27,054 --> 00:31:30,849 Nasledovanú, prirodzene, mojou násilnou smrťou. 313 00:31:30,849 --> 00:31:33,393 Prirodzene. 314 00:31:35,979 --> 00:31:39,733 Na moju neodvratnú záhubu. 315 00:31:41,235 --> 00:31:43,111 Prečo to robíš? 316 00:31:43,111 --> 00:31:44,488 Robím čo? 317 00:31:44,488 --> 00:31:49,159 Takto tvrdo trénuješ. Toto sú posledné dni tvojho života. 318 00:31:49,159 --> 00:31:53,330 Myslel by som si, že by si ich strávil skôr premietaním. 319 00:31:53,330 --> 00:32:00,295 No, viem len toľko, že v okamžiku, keď akceptuješ svoj osud, si zhruba tak dobrý ako mŕtvy. 320 00:32:00,337 --> 00:32:02,506 Dovtedy môžeš vždy zmeniť názor. 321 00:32:02,506 --> 00:32:07,094 Nemôžeš prežiť Kel shak lo. 322 00:32:07,427 --> 00:32:15,727 No, bez urážky, ale vytrpel som veci, ktoré som tiež nemal prežiť a stále som tu. 323 00:32:21,024 --> 00:32:26,446 Ako si môžeš byť istý, že Vierozvestec káže falošne? 324 00:32:26,780 --> 00:32:34,413 Pretože som videl celé planéty vyhladené len pre to, že odmietli nasledovať Ori. 325 00:32:34,413 --> 00:32:40,335 Pozri, nesnažím sa ti vravieť, čo si máš myslieť, ale ak by malo byť všetko, v čo verím, ohrozené... 326 00:32:40,335 --> 00:32:43,714 ... chcel by som to vedieť. 327 00:32:44,256 --> 00:32:49,678 Jolan, tvoji ľudia by nemali trpieť pre svoju vieru. 328 00:32:58,520 --> 00:33:00,189 Zase vy dvaja. 329 00:33:00,189 --> 00:33:03,984 Áno. Zase, my dvaja. 330 00:33:03,984 --> 00:33:06,653 Šetrite si slová. Nemám na to náladu. 331 00:33:06,653 --> 00:33:10,324 Vieme, ako sa cítiš. Ale nie sme tu, aby sme sa s tebou rozprávali. 332 00:33:10,324 --> 00:33:15,537 Dožadoval si sa dôkazu, že Ori sa nedá veriť. 333 00:33:16,955 --> 00:33:22,127 Toto je Tass'an. Jeden zo zakladateľov osady slobodných Jaffov na planéte Sartorus. 334 00:33:22,127 --> 00:33:27,966 Mnoho rodín sem prišlo žiť, aby si užili slobody, za ktorú tak dlho bojovali. 335 00:33:27,966 --> 00:33:30,552 On je Sodan? 336 00:33:30,552 --> 00:33:31,970 Vskutku. 337 00:33:31,970 --> 00:33:35,432 Povedz mu, čo sa stalo. 338 00:33:35,432 --> 00:33:42,481 Pred mesiacom prešiel Chappa'ai muž. Hovoril si Vierozvestec. 339 00:33:42,481 --> 00:33:46,026 Vravel nám o mocných bohoch zvaných Ori... 340 00:33:46,026 --> 00:33:53,158 ... ktorí - ako tvrdil - by nás ochránili a ukázali nám cestu k osvieteniu. 341 00:33:53,158 --> 00:33:59,414 Potom odišiel. Neskôr sa vrátil. Povedal nám, že sa musíme rozhodnúť. 342 00:33:59,456 --> 00:34:07,339 Nasledovať Ori, alebo sa nechať zničiť. Rozhodli sme sa odporovať. 343 00:34:11,718 --> 00:34:14,763 Pokračuj, brat môj. 344 00:34:15,514 --> 00:34:21,687 Vytočil Chappa'ai a iba pred ňu položil svoju palicu. 345 00:34:21,687 --> 00:34:27,651 V tej chvíli sa začala zem triasť s prudkosťou, akú som nikdy predtým nevidel a nepočul. 346 00:34:27,651 --> 00:34:34,491 V okamžiku bolo naše mesto zrovnané so zemou. Stovky našich ľudím v momente zmizli. 347 00:34:34,491 --> 00:34:42,166 Stačilo týchto klamstiev! Očakávate odo mňa, že sa budem spoliehať na túto úbohú napodobeninu Jaffu? 348 00:34:42,166 --> 00:34:49,923 Svedčil som zkaze na vlastné oči! Pamätaj moje slová, brat môj. 349 00:34:49,965 --> 00:34:55,971 Ak tvoj svet navštívi Vierozvestec, odíďte. 350 00:35:17,284 --> 00:35:24,917 Prelila si krv bojovníka Sodanu, človeče! Popieraš to? 351 00:35:24,917 --> 00:35:28,462 Nie, ale to nebolo... 352 00:35:31,215 --> 00:35:33,592 Nie, nepopieram to. 353 00:35:33,592 --> 00:35:42,267 Ak ktorýkoľvek pokrvný príbuzný padlého bojovníka požaduje satisfakciu, nech ihneď vykročí vpred. 354 00:35:42,601 --> 00:35:46,772 Ja ju požadujem. 355 00:35:46,813 --> 00:35:47,981 Ty. 356 00:35:47,981 --> 00:35:53,487 V mene Volneka z Geshrelu, môjho brata. 357 00:36:04,206 --> 00:36:11,880 Nech krv preliata tohto dňa raz a navždy urovná tento dlh. 358 00:36:19,721 --> 00:36:22,474 Môžete začať! 359 00:36:22,474 --> 00:36:25,477 Nech zomrieš statočne. 360 00:36:25,477 --> 00:36:28,272 Nápodobne. 361 00:37:52,898 --> 00:37:58,821 Tento človek je mŕtvy! Krv Sodanu bola pomstená. 362 00:37:58,821 --> 00:38:05,160 Bojoval a zomrel ako bojovník, môj pane. Bolo by len správne, ak by mu bol udelený rituál Shel mak assah. 363 00:38:05,160 --> 00:38:06,745 Dobre teda. 364 00:38:06,745 --> 00:38:13,001 S tvojím dovolením, môj pane, by som sa o to rád postaral osobne. 365 00:38:36,441 --> 00:38:38,569 Už som sa bál, že sa nezobudíš. 366 00:38:38,569 --> 00:38:43,407 No, možno som radšej nemal. Ako dlho som bol - 367 00:38:43,407 --> 00:38:45,784 Sedem hodín. 368 00:38:45,784 --> 00:38:49,663 Sedem? Myslel som, že to mali byť len dve! 369 00:38:49,663 --> 00:38:52,958 Možno som nechtiac spravil elixír príliš silný. 370 00:38:52,958 --> 00:38:57,629 Áno. 371 00:39:01,425 --> 00:39:05,596 Áno, po tomto zostane jazva. Tak, zabralo to? 372 00:39:05,596 --> 00:39:10,851 Náš úskok bol vysoko efektívny. Veria, že si mŕtvy. 373 00:39:10,851 --> 00:39:15,647 Skvelá práca, pán Bones. Zabudni na to. 374 00:39:17,816 --> 00:39:22,321 Tak, ako si na tom teraz ty? 375 00:39:22,321 --> 00:39:27,117 Myslíš tým, ak má Vierozvestec v úmysle podviesť Sodan? 376 00:39:27,117 --> 00:39:29,620 Potom som jeho nepriateľ. 377 00:39:29,620 --> 00:39:31,788 A Haikon? 378 00:39:31,788 --> 00:39:35,083 Môže byť už príliš neskoro na to, aby sme ho presvedčili o jeho omyle. 379 00:39:35,083 --> 00:39:39,713 Ale je tu pár ďalších bojovníkov, ktorí cítia to, čo ja. 380 00:39:40,088 --> 00:39:46,428 Budemem pokračovať v ceste Sodanu, kým si ostatní neuvedomia chybu svojich spôsobov. 381 00:39:46,428 --> 00:39:51,600 No, čo je to platné... nebudeš kráčať sám. 382 00:40:02,736 --> 00:40:04,655 Ďalej! 383 00:40:04,655 --> 00:40:06,698 - Ako to šlo? - Nedobre. 384 00:40:06,698 --> 00:40:08,659 Dokonca ani po tom, ako sme mu ukázali videozáznam škôd... 385 00:40:08,659 --> 00:40:12,162 ... Volnek stále odmieta uveriť, že by Ori boli zodpovední za to, čo sa stalo na Sartore. 386 00:40:12,162 --> 00:40:13,497 Čo robí teraz? 387 00:40:13,497 --> 00:40:15,707 Nič. Čo Tass'an odišiel, nepovedal ani slova. 388 00:40:15,707 --> 00:40:18,836 - Čím sme späť na kroku jeden. - V podstate. 389 00:40:18,877 --> 00:40:23,090 - Teal'c si myslí, že ak mu ukážemem viac príkladov... - Neplánovaná mimozemská aktivácia! 390 00:40:23,382 --> 00:40:24,424 Čo máme, šéfko? 391 00:40:24,424 --> 00:40:26,552 Príjmame kód, pane. Je to plukovník Mitchell. 392 00:40:26,552 --> 00:40:27,636 Žartujete? 393 00:40:27,636 --> 00:40:30,264 To by som si nikdy nedovolil, pane. 394 00:40:32,891 --> 00:40:36,228 Máš návštěvu. 395 00:40:38,897 --> 00:40:39,773 Ty! 396 00:40:39,773 --> 00:40:41,233 Áno, tiež som si myslel, že si mŕtvy. 397 00:40:41,233 --> 00:40:43,026 Oh, máme nevyriadené účty! 398 00:40:43,026 --> 00:40:44,111 Len pokojne. 399 00:40:44,111 --> 00:40:45,904 - Strelil si ma! - Ty si ma sterlil prvý! 400 00:40:45,904 --> 00:40:47,281 Budem mať svoju pomstu! 401 00:40:47,281 --> 00:40:51,702 Budeš počúvať, brat môj. 402 00:40:56,832 --> 00:41:02,212 Viem, že si myslíš, že sme nepriatelia a že teraz nezáleží na tom, či sa staneme spojencami. 403 00:41:02,212 --> 00:41:07,009 Ale záleží na tom, či pochopíš pravdu. 404 00:41:14,183 --> 00:41:16,852 Mal si šťastie, že ťa môj brat zdrogoval. 405 00:41:16,852 --> 00:41:20,272 Nikdy by si nemohol prežiť pravý Kel shak lo. 406 00:41:20,272 --> 00:41:24,193 No neviem. Zložil som ťa celkom v pohode. 407 00:41:24,193 --> 00:41:25,777 Mal si šťastie. 408 00:41:25,777 --> 00:41:28,864 Mať šťastie je dobré. 409 00:41:33,327 --> 00:41:37,915 Zaručenie mojej slobody nič nemení, Mitchell. 410 00:41:46,507 --> 00:41:49,843 Ešte sa stretneme. 411 00:41:49,843 --> 00:41:53,305 Úprimne sa teším. 412 00:41:57,183 --> 00:41:59,183 slovenské titulky namuras 413 00:42:00,449 --> 00:42:05,449 http://gatenet.etherealia.com