1 00:00:00,001 --> 00:00:00,002 [Hviezdna Brána: SG-1 - 9x08 Babylon] 2 00:00:00,003 --> 00:00:00,004 [DVD-rip, veľkosť: 366 962 688] 3 00:00:00,005 --> 00:00:00,006 [SK titulky: namuras] 4 00:00:14,200 --> 00:00:14,842 Čo je? 5 00:00:16,480 --> 00:00:18,050 - Jaffovia? - Ticho! 6 00:00:22,920 --> 00:00:24,769 Nič to nie je. 7 00:00:27,000 --> 00:00:28,440 Nerobí mi to naschvál, že nie? 8 00:00:28,440 --> 00:00:29,752 Veď viete, aby bol zaujímavý. 9 00:00:30,040 --> 00:00:32,360 To záleží od toho, či strácaš záujem. 10 00:00:32,360 --> 00:00:33,249 Ale nie. 11 00:00:33,440 --> 00:00:35,634 Na tejto planéte sme nenašli nič iného, než polámané vetvičky... 12 00:00:35,733 --> 00:00:37,651 ... ale hej, mne stačí aj málo, zlato. 13 00:00:37,840 --> 00:00:41,560 Teal'cov informátor naznačil, že by tu mala byť základňa Sodan. 14 00:00:41,600 --> 00:00:43,219 Áno, ale Teal'cov informátor je... 15 00:00:43,741 --> 00:00:45,468 ... pár Jaffov, proti ktorým kedysi bojoval. 16 00:00:45,520 --> 00:00:46,320 Ja viem... 17 00:00:46,320 --> 00:00:48,920 Kedysi nepriatelia, teraz spojenci a všetok ten zmätok, ale aj tak... 18 00:00:48,920 --> 00:00:50,880 Myslíš si, že máme nesprávne informácie? 19 00:00:50,880 --> 00:00:52,273 Myslím, že sú nejasné. 20 00:00:53,040 --> 00:00:55,633 Svet kedysi obývaný Antikmi. 21 00:00:56,400 --> 00:00:58,602 Dedina ukrytá závojom času. 22 00:00:58,644 --> 00:00:59,987 Znie to ako trailer veľkofilmu. 23 00:01:00,080 --> 00:01:02,377 No, už sme našli pomerne zaujímavé veci na základe "nejasného". 24 00:01:02,760 --> 00:01:05,160 Áno. Ale stále, mám z toho pocit, akoby sme sa chytali slamky. 25 00:01:05,160 --> 00:01:06,520 Len to nehovor Teal'covi. 26 00:01:06,520 --> 00:01:09,016 - Už som povedal. - Áno, a čo on na to? 27 00:01:09,400 --> 00:01:12,648 "Bojovníci Sodanu existujú, plukovník Mitchell." 28 00:01:12,840 --> 00:01:15,400 "Som si tým istý." 29 00:01:15,508 --> 00:01:16,467 Trošku viac do basu. 30 00:01:32,040 --> 00:01:33,002 K zemi! 31 00:01:38,600 --> 00:01:41,177 Ústup k Bráne. Kryjem vám chrbát. Bežte, bežte, bežte! 32 00:01:51,328 --> 00:01:52,562 Kde, dočerta, sú? 33 00:02:08,560 --> 00:02:12,841 SG-22, tu SG-1. Sme pod paľbou. Potrebujeme posily. 34 00:02:15,560 --> 00:02:16,872 Kde sa tára Mitchell? 35 00:02:17,160 --> 00:02:18,762 Cameron, aká je tvoja pozícia? 36 00:02:53,800 --> 00:02:55,281 Cameron, počuješ ma? 37 00:03:07,080 --> 00:03:10,832 Má smrteľné zranenie, môj pane. Jeho symbiont je ťažko zranený. 38 00:03:11,120 --> 00:03:12,081 Nie! 39 00:03:13,040 --> 00:03:15,082 Vezmite ho! 40 00:04:17,734 --> 00:04:20,134 Hviezdna Brána: SG-1 9x08 Babylon 41 00:04:50,856 --> 00:04:53,856 SK titulky a časovanie pre DVD-rip: namuras 42 00:05:31,360 --> 00:05:34,720 Do súmraku bude mŕtvy, ak nie skôr. 43 00:05:34,760 --> 00:05:39,760 Potom ho musíš udržať nažive. 44 00:05:51,120 --> 00:05:53,240 Carterová volá SGC. Našli ste niečo, chief? 45 00:05:53,240 --> 00:05:56,080 Plukovníčka, príjmame signály z letúna každých 5 minút. 46 00:05:56,080 --> 00:05:58,760 Zatiaľ ani stopa po plukovníkovi Mitchellovi. 47 00:05:58,760 --> 00:06:00,840 Dajte mi vedieť, až dokončíte prvý náčrt. 48 00:06:00,840 --> 00:06:04,640 Rozumiem. SGC koniec. 49 00:06:08,340 --> 00:06:09,140 Nič? 50 00:06:09,140 --> 00:06:12,540 - Zatiaľ nie. Ako mu je? - Nie dobre. 51 00:06:12,540 --> 00:06:14,340 Jeho symbiont umiera. 52 00:06:14,340 --> 00:06:16,260 Ak mu nebude odňatý, hostiteľ zomrie s ním. 53 00:06:16,260 --> 00:06:22,260 Seržant, zavolajte doktorke Lamovej. Dajte jej vedieť, že na ceste je zdravotnícka pohotovosť prvého stupňa. 54 00:06:24,500 --> 00:06:26,100 Žiadne tetovanie. 55 00:06:26,100 --> 00:06:27,820 Je to bojovník Sodanu. 56 00:06:27,820 --> 00:06:31,020 Podľa legendy sa žiaden Sodan nedal do služieb goa'uldov viac než 5000 rokov. 57 00:06:31,020 --> 00:06:33,220 Takže tvoj informátor mal pravdu. 58 00:06:33,220 --> 00:06:34,140 Skutočne. 59 00:06:34,140 --> 00:06:38,580 Podplukovníčka Carterová, toto by ste mali vidieť. 60 00:06:39,140 --> 00:06:41,220 - Tento nápis. - Antický. 61 00:06:41,220 --> 00:06:43,940 - Rozoznávaš to? - Nie. Teal'c? 62 00:06:43,940 --> 00:06:45,740 Takéto zariadenie som v živote nevidel. 63 00:06:45,740 --> 00:06:48,980 No, zachytávam energiu. Jednoznačne to je nejaká technológia. 64 00:06:48,980 --> 00:06:51,860 Možno vďaka tomuto sa podarilo Sodanom utiecť tak rýchlo. 65 00:06:51,860 --> 00:06:53,260 Popravde, je to presne ono. 66 00:06:53,260 --> 00:06:56,260 Tu sa píše, že je to nejaký druh otvoru alebo priechodu do... 67 00:06:56,260 --> 00:06:59,380 - Kam? - K osvieteniu. 68 00:06:59,380 --> 00:07:01,700 Len osvieteniu? Nič bližšieho? 69 00:07:01,700 --> 00:07:05,100 Viac tam toho nie je. 70 00:07:19,220 --> 00:07:21,860 Nehýb sa! 71 00:07:21,860 --> 00:07:27,340 Vieš, tvoje opatrovnícke schopnosti nestoja za nič. 72 00:07:27,340 --> 00:07:30,060 Tvoja rana je zapálená. 73 00:07:30,060 --> 00:07:33,260 Musím ju vyčistiť, inak zomrieš. 74 00:07:33,260 --> 00:07:38,860 Toto ti privodí riadnu bolesť. 75 00:07:44,660 --> 00:07:46,660 Boha! 76 00:08:06,020 --> 00:08:07,460 Ako to pokračuje? 77 00:08:07,460 --> 00:08:10,380 Ako varenie menšieho hrnca vo väčšom. Sú tam už skoro šesť hodín. 78 00:08:10,380 --> 00:08:12,220 Väčšina Jaffov by také zranenia neprežila. 79 00:08:12,220 --> 00:08:13,820 Čo znamená, že naša doktorka je naozaj dobrá. 80 00:08:13,820 --> 00:08:16,340 Preto tu je. 81 00:08:16,340 --> 00:08:21,180 Zdá sa, že ste mali pravdu ohľadne toho prístroja, ktorý nosil. Ďalšia antická technológia. 82 00:08:21,180 --> 00:08:23,220 Zariadenie neviditeľnosti. 83 00:08:23,220 --> 00:08:25,780 To by vysvetlilo, ako vás mohli tak ľahko prepadnúť. 84 00:08:25,780 --> 00:08:27,420 Niečo o tom prenášadle? 85 00:08:27,420 --> 00:08:30,180 Carterová a jej team na tom práve teraz pracujú. 86 00:08:30,180 --> 00:08:34,180 Zatiaľ sa im nepodarilo tú vec ani len otvoriť, nie ju ešte zapnúť. 87 00:08:34,180 --> 00:08:36,420 No áno. Je mi ľúto, že som nemohol viac pomôcť. 88 00:08:36,420 --> 00:08:40,620 No, jeden riadok antického textu nie je práve kompletný manuál. 89 00:08:40,620 --> 00:08:45,660 Skenujeme s Prométheom povrch viacerých mesiacov a ďalších planét v systéme. 90 00:08:45,660 --> 00:08:48,140 Myslíte si, že plukovník Mitchell sa už nenachádza na P9G-844? 91 00:08:48,140 --> 00:08:54,140 Je to možné. Pozemné prieskumy a skeny letúna neukazujú nič. 92 00:10:09,620 --> 00:10:12,340 Nehýb sa. Ani nepípni. 93 00:10:12,340 --> 00:10:16,580 Zavoláš ostatných a maj sa krásne, Jaffa. 94 00:10:16,580 --> 00:10:18,700 Zdalo by sa, že máš nado mnou výhodu. 95 00:10:18,700 --> 00:10:24,500 Jednoznačne to tak vyzerá. A teraz mi povieš, ako presne sa dostanem- 96 00:10:28,780 --> 00:10:33,700 Ako veci vyzerajú a čo naozaj sú, sú dve veľmi odlišné veci. 97 00:10:33,700 --> 00:10:38,380 Tak napríklad, môžeš odísť, kedy sa ti zachce. 98 00:10:38,380 --> 00:10:40,220 Oh, a to mi vravíš teraz? 99 00:10:40,220 --> 00:10:43,940 Ale cesta k Chappa'ai by ti zabrala mesiace putovania horami Dor'ta'nak. 100 00:10:43,940 --> 00:10:48,100 Nik, kto sa o túto cestu pokúsil, neprežil. 101 00:10:48,100 --> 00:10:51,460 - Tak ako sme sa potom -- - Priniesli sme ťa sem skrz Oko Bohov. 102 00:10:51,460 --> 00:10:53,460 - Čo je... ? - Tvoje otázky môžu počkať! 103 00:10:53,460 --> 00:10:57,580 Keď sa ti tvoja sila vrátila, mali by sme okamžite začať s jomo se telek. 104 00:10:57,580 --> 00:11:01,860 No, ak sú to raňajky, dal by som si niečo pod zub. 105 00:11:02,500 --> 00:11:05,700 Prelial si krv bojovníka Sodanu. 106 00:11:05,700 --> 00:11:09,700 Myslel si si, že naše milosrdenstvo je bez dôvodu? 107 00:11:11,460 --> 00:11:15,460 Pán Haikon nariadil, že sa zodpovieš zo svojich činov skrz Kel shak lo. 108 00:11:15,460 --> 00:11:18,020 Obradným zápasom s iným bojovníkom. 109 00:11:18,020 --> 00:11:23,820 A toho dňa... zomrieš. 110 00:11:33,980 --> 00:11:37,260 Zo všetkého toho pípania usudzujem, že náš priateľ je stále s nami. 111 00:11:37,260 --> 00:11:40,660 To teda je. Hoci ako to prežil pre mňa zostáva záhadou. 112 00:11:40,660 --> 00:11:45,620 Oh, povedal by som, že deväť hodín práce na jeho orgánoch by s tým mohlo niečo mať. 113 00:11:45,620 --> 00:11:48,260 Dobrá práca. 114 00:11:48,260 --> 00:11:51,140 Spravila som, čo sa dalo, aby som ho zachránila, ale jeho symbiont bol príliš poškodený. 115 00:11:51,140 --> 00:11:53,580 Nemali sme na výber, než ho odňať a začať s tretoninom. 116 00:11:53,580 --> 00:11:56,900 Chcem vedieť hneď, ako sa preberie. 117 00:11:56,900 --> 00:12:00,260 Prečo? Aby si ho mohol poslať inkvizícii? 118 00:12:00,260 --> 00:12:03,060 No, to by mohla byť skôr Teal'cova parketa, ale nápad zostáva. 119 00:12:03,060 --> 00:12:07,940 No, to nebol práve ten druh pooperačného zotavenia, ktoré som mala na mysli. 120 00:12:09,340 --> 00:12:11,780 Ozvi sa mi, keď sa preberie. 121 00:12:11,780 --> 00:12:14,580 Fajn. 122 00:12:47,500 --> 00:12:53,300 Podplukovník Cameron Mitchell. Letectvo Spojených Štátov. Zem. 123 00:12:59,300 --> 00:13:04,820 Neviem, či viete, čo sa deje tam vonku, ale veci sa trochu zmenili. 124 00:13:04,820 --> 00:13:07,340 Goa'uldi boli porazení. 125 00:13:07,340 --> 00:13:11,420 Goa'uldi mali byť porazení pred 5000 rokmi. 126 00:13:11,420 --> 00:13:15,340 Moji predkovia boli jednými z prvých zo Sodanu. 127 00:13:15,340 --> 00:13:19,580 Boli časťou elitného komanda goa'ulda Ishkura. 128 00:13:19,580 --> 00:13:23,220 Celé roky plienili a drancovali v jeho mene. 129 00:13:23,220 --> 00:13:27,420 Vháňali strach do sŕdc tých, ktorí by sa postavili jeho moci. 130 00:13:27,420 --> 00:13:33,660 Čím vyššie hodnosti zaujali, tým skôr dokázali rozoznať pravdu. 131 00:13:33,660 --> 00:13:37,820 Že to vôbec nebol boh, ale len obyčajný podvodník. 132 00:13:37,820 --> 00:13:43,020 Naši skutoční bohovia sú tí, ktorí prišli pred nami. 133 00:13:43,140 --> 00:13:45,020 Hovoríte o Antikoch. 134 00:13:45,020 --> 00:13:51,060 Ishkur označil mojich predkov za zradcov a prikázal ich popravu. 135 00:13:51,060 --> 00:13:56,620 Pokúsili sa bojovať, aby ukázali svojim bratom ich vieru. 136 00:13:56,660 --> 00:14:01,460 Ale presila bola priveľká a boli prinútení utiecť. 137 00:14:01,460 --> 00:14:05,500 Vydali sa nájsť Kheb... 138 00:14:05,500 --> 00:14:09,580 ... dúfajúc, že ich duše nájdu pokoja. 139 00:14:09,580 --> 00:14:15,580 Ale miesto toho ich ich hľadanie priviedlo na tento svet. 140 00:14:15,580 --> 00:14:21,620 Vedeli ste o goa'uldoch, ale nepomohli ste ostatným Jaffom v boji. 141 00:14:26,300 --> 00:14:31,180 Pozrite, prvýkrát v ich histórii sú Jaffovia slobodní. 142 00:14:31,180 --> 00:14:35,420 Ale to nevydrží bez pevného vedenia. Potrebujú vašu pomoc. 143 00:14:35,420 --> 00:14:40,020 Ich osud nás vôbec nezaujíma. 144 00:14:40,580 --> 00:14:45,580 Dúfam, že si pripravený zomrieť hrdo, Mitchell. 145 00:14:59,220 --> 00:15:04,020 Tieto putá neprelomíš. 146 00:15:06,740 --> 00:15:10,260 Vyhľadali sme Sodan v mieri, v túžbe otvoriť dialóg. 147 00:15:10,260 --> 00:15:12,740 Miesto toho ste na nás zaútočili a zajali nášho priateľa. 148 00:15:12,740 --> 00:15:16,340 Všetci nepriatelia, ktorí vkročia na našu svätú pôdu, za to zaplatia životom. 149 00:15:16,340 --> 00:15:19,340 No, možno by ste mali rozmiestniť pár oznámení. 150 00:15:19,340 --> 00:15:21,420 Pozri, len chceme nášho priateľa späť. 151 00:15:21,420 --> 00:15:24,540 A prišli sme na to, že tvoji kamoši bojovníci by možno chceli vedieť, že si živý a zúrivý ako vždy. 152 00:15:24,540 --> 00:15:27,700 A tak nás napadla výmena. Náš chlapík za teba. 153 00:15:27,700 --> 00:15:33,940 Ak bol váš priateľ zajatý, oplakávajte ho. Pretože ak nie je mŕtvy, už čoskoro bude. 154 00:15:34,620 --> 00:15:39,980 Čuj moje slová, keď vravím, že všetci slobodní Jaffovia mali vždy tú najvyššiu úctu pred bojovníkmi zo Sodanu. 155 00:15:39,980 --> 00:15:45,260 Rozprávaš o úcte, hoci si ma už odsúdil. Bez môjho symbionta budem onedlho mŕtvy. 156 00:15:45,260 --> 00:15:50,900 Tvojimi žilami putuje liek zvaný tertonin. Bol si oslobodený od svojho bremena. 157 00:15:50,900 --> 00:15:52,860 Také niečo nie je možné. 158 00:15:52,860 --> 00:15:54,260 Oh, ale je. 159 00:15:54,260 --> 00:15:56,940 Je to veľmi skutočné, o tom ťa uisťujem. 160 00:15:56,940 --> 00:16:00,860 Používajú ho dnes tisíce slobodných Jaffov bez žiadnych vedľajších účinkov. 161 00:16:00,860 --> 00:16:08,300 Vaše jedy nebudú fungovať. Ak by si mal česť, nechal by si ma zomrieť na bojisku. 162 00:16:11,580 --> 00:16:16,860 Takže naozaj neviete, čo sa deje vo zvyšku Galaxie, alebo vás to vôbec nezaujíma? 163 00:16:16,860 --> 00:16:22,180 Jaffovia sa rozhodli pred 5000 rokmi. Ich záležitosti nie sú naším problémom. 164 00:16:22,180 --> 00:16:27,980 Fajn, ale ako môžete prežiť? Niekedy musíte vyraziť na lov... veď vieš. 165 00:16:28,500 --> 00:16:34,060 Prepadávali sme goa'uldské pevnosti kvôli nákladom symbiontov, ktoré mali byť implantované Jaffom. 166 00:16:34,060 --> 00:16:36,980 Také misie sú krstom ohňom pre najmladších bojovníkov. 167 00:16:36,980 --> 00:16:38,620 No, znie to ako zábava. 168 00:16:38,620 --> 00:16:43,980 Bojový štýl Sodan bol prísne zatajovaný už stovky generácií. 169 00:16:43,980 --> 00:16:47,780 Je škoda, že zomrieš, sotva sa ho naučíš. 170 00:16:50,260 --> 00:16:52,260 Zaútoč. 171 00:16:54,660 --> 00:16:57,460 Zmýšľaš o mne ako o naničovatom protivníkovi? 172 00:16:57,460 --> 00:17:01,780 Nie. Ide len o to, že sa necítim na -- 173 00:17:16,540 --> 00:17:21,700 OK, skús to ešte raz. 174 00:17:28,740 --> 00:17:31,540 Si pomalý a nedisciplinovaný. 175 00:17:31,540 --> 00:17:36,700 Keby si bojoval so svojím protivníkom dnes, zomrel by si bez toho, že by si ho čo len udrel. 176 00:17:36,700 --> 00:17:41,100 A čo sa stane, ak odmietnem bojovať? Jednoducho ma zabijete? 177 00:17:41,100 --> 00:17:45,500 To je alternatíva, ktorú by si si neželal spoznať. 178 00:17:51,860 --> 00:17:54,260 Doktorka Lamová mi povedala, že odmietaš jesť. 179 00:17:54,260 --> 00:17:56,620 Od samotného pachu vášho jedla sa mi dvíha žalúdok. 180 00:17:56,620 --> 00:18:00,340 Ak máš prežiť bez svojho symbionta, potrebuješ výživu. 181 00:18:00,340 --> 00:18:02,780 To len preto, že ma vaša droga oslabila. 182 00:18:02,780 --> 00:18:07,460 Práve naopak, brat môj. Oslobodila ťa. 183 00:18:07,460 --> 00:18:12,380 Čo ty vieš o slobode, hm? Ty, ktorý si slúžil falošným bohom. 184 00:18:12,380 --> 00:18:16,980 Ktorý si skôr zvolil žiť v tejto biede, než žiť medzi vlastnými ľuďmi. 185 00:18:17,580 --> 00:18:21,860 Viem, že som počúval príbehy o Sodanoch už od svojho detstva. 186 00:18:21,860 --> 00:18:24,860 Vaša odvaha a schopnosti sú medzi Jaffmi legendou. 187 00:18:24,860 --> 00:18:28,700 Len kvôli tomu, že som zlyhal ako bojovník, tu teraz strácam silu. 188 00:18:28,700 --> 00:18:34,620 Som väzeň bývalého otroka a jeho úbohých spojencov. Nehovor mi o schopnostiach. 189 00:18:34,620 --> 00:18:39,060 Veľa Jaffov bojovalo a zomrelo za vec, ktorú začali bojovníci Sodanu. 190 00:18:39,060 --> 00:18:40,540 A pre čo to? 191 00:18:40,540 --> 00:18:46,740 Miesto rešpektovania zvykov našich predkov ich chcete ešte hlbšie zviesť z cesty. 192 00:19:40,860 --> 00:19:42,140 Tadiaľ. 193 00:19:42,140 --> 00:19:46,780 Modrá je vľavo. Červená vpravo. Rozumiem! 194 00:20:10,980 --> 00:20:13,340 - Rýchlejšie! - Hajzel! 195 00:20:24,700 --> 00:20:26,620 Aký som bol? 196 00:20:26,620 --> 00:20:29,500 Mizerný. Znova. 197 00:20:29,500 --> 00:20:34,580 Uh, hej. Prestaň používať svoju cerepetičku a na stopro budem lepší. 198 00:20:34,580 --> 00:20:38,180 Sodanský bojovník musí predpokladať útok v každom okamžiku. 199 00:20:38,180 --> 00:20:41,580 No iste... ako ste vlastne zohnali tieto veci? 200 00:20:41,580 --> 00:20:45,060 Nápisy našich bohov nás viedli k skonštruovaniu týchto prístrojov. 201 00:20:45,060 --> 00:20:47,980 Používame ich na ochranu svojej posvätnej pôdy. 202 00:20:47,980 --> 00:20:55,620 Keď už sme pri nich, viem, že je to asi tabu, ale potrebujem sa porozprávať s vaším šéfom. 203 00:20:55,620 --> 00:21:00,220 Ten cudzinec, ktorý vás včera prišiel pozrieť. 204 00:21:00,220 --> 00:21:05,500 Už sme kedysi stretli ich druh. Nosia zlé správy. 205 00:21:05,500 --> 00:21:10,700 Pozri, spravím všetky šialené tréningové cvičenia, ktoré sa ti zamanú... 206 00:21:12,260 --> 00:21:13,620 ... v rozumnej miere. 207 00:21:13,620 --> 00:21:18,220 Dokonči kurz načas a ja to zvážim. 208 00:21:18,900 --> 00:21:24,500 Vieš, vrecko piesku s dierou nie je práve najpresnejšie meradlo času. 209 00:21:27,220 --> 00:21:31,420 Si diabol. 210 00:21:47,100 --> 00:21:49,100 Prosím, sadni si. 211 00:21:49,100 --> 00:21:54,780 Ah, to je v poriadku. 212 00:21:55,900 --> 00:21:59,700 Možno si sadnem. 213 00:22:02,540 --> 00:22:07,020 Viete, začínam mať tušenie, prečo ste nás vlastne napadli. 214 00:22:07,020 --> 00:22:09,380 Ten Vierozvestec vám povedal, že sme nepriatelia. 215 00:22:09,380 --> 00:22:12,980 Mýli sa? 216 00:22:12,980 --> 00:22:16,780 Mohli ste nás odstreliť v momente, čo sme prešli Bránou, ale neurobili ste to. 217 00:22:16,780 --> 00:22:20,740 Generácie mojich ľudí bojovali a zomierali vo vyhnanstve. 218 00:22:20,740 --> 00:22:26,420 ... modliac sa za deň, kedy by sme mohli nájsť cestu bez rekriminácie. 219 00:22:26,420 --> 00:22:30,700 Keď sme sa modlili k bohom, počuli nás, Mitchell? 220 00:22:30,700 --> 00:22:35,820 Dali nám aspoň jediný raz znamenie dôkazu ich existencie? 221 00:22:36,820 --> 00:22:40,980 Viem, že Ori nie sú Antikovia. 222 00:22:40,980 --> 00:22:44,860 Ale jesto pochýb o tom, že sú bohovia? 223 00:22:44,860 --> 00:22:50,940 A ak nás môžu viesť k ceste k osvieteniu, ako by som ich mohol odmientnuť? 224 00:22:50,940 --> 00:22:52,900 Robíte obrovskú chybu. 225 00:22:52,900 --> 00:22:56,660 Títo Ori nie sú, čo si myslíte. Ani maličký kúsoček. 226 00:22:56,660 --> 00:22:59,820 To kel shen! 227 00:23:00,420 --> 00:23:08,340 Možno, až budeš čeliť svojej smrti vo svojich posledných chvíľach... pochopíš. 228 00:23:09,860 --> 00:23:15,460 To už som zažil. Chápem to. 229 00:23:38,620 --> 00:23:42,620 - Už si môžeš odpočinúť. - Nie, som v poriadku. Pokračujme. 230 00:23:43,580 --> 00:23:45,100 Nie si unavený? 231 00:23:45,100 --> 00:23:49,620 6 týždňov výsadkárskeho cvičenia vo Fort Benning, to som bol unavený. Toto je nič. Poďme. 232 00:23:49,620 --> 00:23:53,220 Ak mám prežiť túto Kel-shak-lo-čosi, budem potrebovať poznať sakra viac, než ma učíš. 233 00:23:53,220 --> 00:23:58,020 Prestaň sa tu promenádovať a nebuď na mňa taký mäkký. Poďme! 234 00:23:59,180 --> 00:24:03,020 Myslíš si, že je to palica, čo ťa spraví silnejším. 235 00:24:11,060 --> 00:24:15,060 Krantu nie je nič, než predĺženie tvojho tela. 236 00:24:15,060 --> 00:24:19,700 Žiaden skutočný bojovník nespolieha, že mu zbraň dodá na sile či výhode. 237 00:24:19,700 --> 00:24:23,060 Vidíš, práve o tom som rozprával! 238 00:24:23,060 --> 00:24:24,700 Napi sa. 239 00:24:35,140 --> 00:24:38,100 Na toto si nidky nezvyknem. 240 00:24:38,100 --> 00:24:43,500 Keby nebolo mojich čajov, zomrel by si už pred mnohými dňami. 241 00:24:45,020 --> 00:24:51,620 Bola to sebaobrana, vieš? Ten Jaffa, ktorého som zabil. Bolo to on alebo ja. 242 00:24:52,660 --> 00:24:59,100 Na tom nezáleží. Bola preliata krv. Naše zákony nariaďujú, že sa za to musíš zodpovedať. 243 00:25:00,860 --> 00:25:04,260 Tak, kto to bol? 244 00:25:04,260 --> 00:25:09,660 Volal sa Volnek. Najzručnejší bojovník. 245 00:25:13,740 --> 00:25:17,740 Pozri, čo je to platné... 246 00:25:21,180 --> 00:25:24,220 Nie je nič, čo by som mohol povedať, že nie? 247 00:25:24,220 --> 00:25:26,620 Nie. 248 00:25:31,420 --> 00:25:34,300 Tak, s kým budem bojovať? 249 00:25:34,300 --> 00:25:36,780 Pán Haikon to určí v predvečer tvojho zápasu. 250 00:25:36,780 --> 00:25:40,780 Obyčajne to býva najbližší pokrvný príbuzný zabitého bojovníka. 251 00:25:40,780 --> 00:25:46,460 Správne. A najbližší príbuzný bude práve taký tvrďák, ako bol on. 252 00:25:46,460 --> 00:25:49,820 Mám šancu? 253 00:25:50,980 --> 00:25:53,460 Zabudni na to. 254 00:25:53,460 --> 00:25:57,780 Sľubujem, že zomriem dôstojne a všetky tie kecy. 255 00:25:57,780 --> 00:26:02,940 Ale skôr, ako do toho pôjdem, sa ťa musím spýtať. 256 00:26:03,340 --> 00:26:05,380 Veríš tomu, čo vám ponúkajú Vierozvestci? 257 00:26:05,380 --> 00:26:10,260 Pán Haikon nás vedie už viac než sto rokov. Vie, čo je pre nás všetkých najlepšie. 258 00:26:10,260 --> 00:26:16,060 Áno, pozri, rozumiem, že si teamový hráč. Pýtam sa ťa, čo si myslíš ty? 259 00:26:16,060 --> 00:26:20,180 Nie je mojou úlohou spochybňovať Haikonov úsudok. Tým menej už na tebe. 260 00:26:20,180 --> 00:26:23,540 No, niekto by radšej mal, pretože ak budete nasledovať Ori... 261 00:26:23,540 --> 00:26:27,500 ... všetky vaše tradície, vaše krantu-tyče, vaša ušľachtilá cesta... 262 00:26:27,500 --> 00:26:30,540 ... vaše delikátne nápoje, to všetko pôjde do koryta! 263 00:26:30,540 --> 00:26:35,380 Stačí! Pre dnešok sme skončili. 264 00:26:48,740 --> 00:26:51,268 Hovoríš, že na Sodan prišiel Vierozvestec... 265 00:26:51,268 --> 00:26:54,580 ... a vy ste sa rozhodli nasledovať písmo Ori. 266 00:26:54,580 --> 00:26:56,700 Kráčam cestou skutočných bohov -- 267 00:26:56,700 --> 00:26:59,660 Ori nie sú bohovia! 268 00:26:59,660 --> 00:27:01,700 Čo vám Vierozvestec sľúbil? 269 00:27:01,700 --> 00:27:07,380 Čestné miesto po jeho boku ako heraldom vašich nových pánov? 270 00:27:07,380 --> 00:27:14,020 Vierozvestec vás prinúti uštvať a zabiť všetkých Jaffov, ktorí odmietnu nasledovať Pôvodu. 271 00:27:14,020 --> 00:27:17,780 To je cesta, ktorou kráčaš. 272 00:27:20,460 --> 00:27:25,060 Odhalím kódy anitckého transportéru. 273 00:27:26,140 --> 00:27:29,980 Nehľadiac na to, ako dlho to bude trvať. 274 00:27:31,980 --> 00:27:36,780 Toto nikam nevedie. Dva týžne a nedostali sme toho z neho viac, než decentné haiku. 275 00:27:36,780 --> 00:27:41,260 No, je to pochopiteľné, pane. Väčšina Jaffov by sa nikdy nenechala zlomiť normálnymi vyšetrovacími technikami. 276 00:27:41,260 --> 00:27:43,500 Nehovoriac o tom, že Sodanovia sú elitnou skupinou bojovníkov. 277 00:27:43,500 --> 00:27:45,700 Som si istý, že ich myseľ je trénovaná prestáť oveľa horšie. 278 00:27:45,700 --> 00:27:47,820 A čo to zariadenie? 279 00:27:47,820 --> 00:27:49,860 Obávam sa, že sme veľmi nepokročili. 280 00:27:49,860 --> 00:27:53,940 Zdá sa, že ochranný kód je priamo prepojený k bezpečnostnému mechanizmu. 281 00:27:53,940 --> 00:27:57,500 Doktor Lee schytal pár škaredých kopancov, keď sa pokúšal prepísať systém. 282 00:27:57,500 --> 00:27:59,540 Ako mu je? 283 00:27:59,540 --> 00:28:03,180 Doktorka Lamová vraví, že by si mal začať cítiť nohy už za pás dní. 284 00:28:03,180 --> 00:28:09,060 Medzitým sleduje Medzinárodná Komisia všetky výdaje, ktoré používame pri hľadaní Mitchella. 285 00:28:09,060 --> 00:28:11,900 Vedecké teamy, orbitálne skeny Prométhea... 286 00:28:11,900 --> 00:28:14,060 Keď všetky vychádzajú navnivoč, asi to nevyzerá dobre. 287 00:28:14,100 --> 00:28:18,180 Za pár dní nám prikážu odvolať záchrannú misiu. 288 00:28:18,180 --> 00:28:20,500 Odvolať? 289 00:28:20,500 --> 00:28:25,180 Pane, pri všetkej úcte, v minulosti sme strávili mesiace hľadaním ľudí na bojisku. 290 00:28:25,180 --> 00:28:26,140 Nemôžeme proste prestať. 291 00:28:26,180 --> 00:28:28,740 Chce tým povedať, pane, že svojich ľudí neopúšťame. 292 00:28:28,740 --> 00:28:31,180 Tento koncept mi je viac než len trochu známy, doktor Jackson. 293 00:28:31,220 --> 00:28:38,820 Dajte mi niečo, čo môžem použiť... a rýchlo, pretože inak budem blízkej dobe vypĺňať potvrdenie o tom, že je Mitchell nezvestný. 294 00:29:09,700 --> 00:29:11,620 Len minútku! 295 00:29:11,620 --> 00:29:14,060 Nechajte ho prejsť. 296 00:29:14,060 --> 00:29:17,900 Ďakujem. V poriadku, nebudem to rozťahovať. 297 00:29:17,900 --> 00:29:20,620 Tamten Vierozvestec reprezentuje rasu Antikov, áno. 298 00:29:20,620 --> 00:29:24,420 Ale verte mi, keď vám vravím, že to nie sú Antici, ktorých by ste chceli uctievať. 299 00:29:24,420 --> 00:29:31,220 Vierozvestec vyliečil našich nemocných. Vďaka nemu rastú naše plodiny, ako by to bola mágia. 300 00:29:31,220 --> 00:29:33,100 Prečo by som mal spochybňovať moc Ori? 301 00:29:33,100 --> 00:29:36,580 Pozrite, ich moc nie je to, čo by ste mali spochybňovať. 302 00:29:36,580 --> 00:29:41,220 Ide o to, ako ju používajú! Ak ich niekto odmietne uctievať, zomrie. 303 00:29:41,220 --> 00:29:44,020 A nehovorím tu o nejakých dvoch-troch neveriacich. 304 00:29:44,020 --> 00:29:48,140 Hovorím o celých planétach, ktoré boli vyhladené! 305 00:29:48,140 --> 00:29:51,300 A tomu všetkému mám veriť len na tvoje slovo? 306 00:29:51,300 --> 00:29:57,140 Chceš veriť, že moji ľuďia sú bezbožní a úbohí? Nech sa páči. 307 00:29:57,140 --> 00:30:03,660 Ale my ste nikdy nepotrebovali dôkaz existencie našich bohov, aby sme v nich verili. 308 00:30:05,740 --> 00:30:14,660 Viera. Bola to vaša viera, čo vás tu udržalo 5000 rokov a nie Antici. 309 00:30:14,980 --> 00:30:20,060 Neodhadzujte svoju históriu za klobúk plný kúzelníckych trikov. 310 00:30:23,100 --> 00:30:27,500 Uznaj to! Haikonovi totálne preskočilo. 311 00:30:29,420 --> 00:30:34,340 Bojovník nemôže bojovať a rozprávať naraz. 312 00:30:34,740 --> 00:30:37,380 Fakt, ktorý odmietaš prijať. 313 00:30:37,380 --> 00:30:40,180 Rozumiem. 314 00:30:55,500 --> 00:31:00,100 Nakoniec by si pre svojho oponenta predsa len mohol predstavovať výzvu, Mitchell. 315 00:31:00,660 --> 00:31:04,300 Nasledovanú, prirodzene, mojou násilnou smrťou. 316 00:31:04,300 --> 00:31:06,740 Prirodzene. 317 00:31:09,220 --> 00:31:12,820 Na moju neodvratnú záhubu. 318 00:31:14,260 --> 00:31:16,060 Prečo to robíš? 319 00:31:16,060 --> 00:31:17,380 Robím čo? 320 00:31:17,380 --> 00:31:21,860 Takto tvrdo trénuješ. Toto sú posledné dni tvojho života. 321 00:31:21,860 --> 00:31:25,860 Myslel by som si, že by si ich strávil skôr premietaním. 322 00:31:25,860 --> 00:31:32,540 No, viem len toľko, že v okamžiku, keď akceptuješ svoj osud, si zhruba tak dobrý ako mŕtvy. 323 00:31:32,580 --> 00:31:34,660 Dovtedy môžeš vždy zmeniť názor. 324 00:31:34,660 --> 00:31:39,060 Nemôžeš prežiť Kel shak lo. 325 00:31:39,380 --> 00:31:47,340 No, bez urážky, ale vytrpel som veci, ktoré som tiež nemal prežiť a stále som tu. 326 00:31:52,420 --> 00:31:57,620 Ako si môžeš byť istý, že Vierozvestec káže falošne? 327 00:31:57,940 --> 00:32:05,260 Pretože som videl celé planéty vyhladené len pre to, že odmietli nasledovať Ori. 328 00:32:05,260 --> 00:32:10,940 Pozri, nesnažím sa ti vravieť, čo si máš myslieť, ale ak by malo byť všetko, v čo verím, ohrozené... 329 00:32:10,940 --> 00:32:14,180 ... chcel by som to vedieť. 330 00:32:14,700 --> 00:32:19,900 Jolan, tvoji ľudia by nemali trpieť pre svoju vieru. 331 00:32:28,380 --> 00:32:29,980 Zase vy dvaja. 332 00:32:29,980 --> 00:32:33,620 Áno. Zase, my dvaja. 333 00:32:33,620 --> 00:32:36,180 Šetrite si slová. Nemám na to náladu. 334 00:32:36,180 --> 00:32:39,700 Vieme, ako sa cítiš. Ale nie sme tu, aby sme sa s tebou rozprávali. 335 00:32:39,700 --> 00:32:44,700 Dožadoval si sa dôkazu, že Ori sa nedá veriť. 336 00:32:46,060 --> 00:32:51,020 Toto je Tass'an. Jeden zo zakladateľov osady slobodných Jaffov na planéte Sartorus. 337 00:32:51,020 --> 00:32:56,620 Mnoho rodín sem prišlo žiť, aby si užili slobody, za ktorú tak dlho bojovali. 338 00:32:56,620 --> 00:32:59,100 On je Sodan? 339 00:32:59,100 --> 00:33:00,460 Veru áno. 340 00:33:00,460 --> 00:33:03,780 Povedz mu, čo sa stalo. 341 00:33:03,780 --> 00:33:10,540 Pred mesiacom prešiel Chappa'ai muž. Hovoril si Vierozvestec. 342 00:33:10,540 --> 00:33:13,940 Vravel nám o mocných bohoch zvaných Ori... 343 00:33:13,940 --> 00:33:20,780 ... ktorí - ako tvrdil - by nás ochránili a ukázali nám cestu k osvieteniu. 344 00:33:20,780 --> 00:33:26,780 Potom odišiel. Neskôr sa vrátil. Povedal nám, že sa musíme rozhodnúť. 345 00:33:26,820 --> 00:33:34,380 Nasledovať Ori, alebo sa nechať zničiť. Rozhodli sme sa odporovať. 346 00:33:38,580 --> 00:33:41,500 Pokračuj, brat môj. 347 00:33:42,220 --> 00:33:48,140 Vytočil Chappa'ai a iba pred ňu položil svoju palicu. 348 00:33:48,140 --> 00:33:53,860 V tej chvíli sa začala zem triasť s prudkosťou, akú som nikdy predtým nevidel a nepočul. 349 00:33:53,860 --> 00:34:00,420 V okamžiku bolo naše mesto zrovnané so zemou. Stovky našich ľudím v momente zmizli. 350 00:34:00,420 --> 00:34:07,780 Stačilo týchto klamstiev! Očakávate odo mňa, že sa budem spoliehať na túto úbohú napodobeninu Jaffu? 351 00:34:07,780 --> 00:34:15,220 Svedčil som zkaze na vlastné oči! Pamätaj moje slová, brat môj. 352 00:34:15,260 --> 00:34:21,020 Ak tvoj svet navštívi Vierozvestec, odíďte. 353 00:34:41,460 --> 00:34:48,780 Prelila si krv bojovníka Sodanu, človeče! Popieraš to? 354 00:34:48,780 --> 00:34:52,180 Nie, ale to nebolo... 355 00:34:54,820 --> 00:34:57,100 Nie, nepopieram to. 356 00:34:57,100 --> 00:35:05,420 Ak ktorýkoľvek pokrvný príbuzný padlého bojovníka požaduje satisfakciu, nech ihneď vykročí vpred. 357 00:35:05,740 --> 00:35:09,740 Ja ju požadujem. 358 00:35:09,780 --> 00:35:10,900 Ty. 359 00:35:10,900 --> 00:35:16,180 V mene Volneka z Geshrelu, môjho brata. 360 00:35:26,460 --> 00:35:33,820 Nech krv preliata tohto dňa raz a navždy urovná tento dlh. 361 00:35:41,340 --> 00:35:43,980 Môžete začať! 362 00:35:43,980 --> 00:35:46,860 Nech zomrieš statočne. 363 00:35:46,860 --> 00:35:49,540 Nápodobne. 364 00:37:10,700 --> 00:37:16,380 Tento človek je mŕtvy! Krv Sodanu bola pomstená. 365 00:37:16,380 --> 00:37:22,460 Bojoval a zomrel ako bojovník, môj pane. Bolo by len správne, ak by mu bol udelený rituál Shel mak assah. 366 00:37:22,460 --> 00:37:23,980 Dobre teda. 367 00:37:23,980 --> 00:37:29,980 S tvojím dovolením, môj pane, by som sa o to rád postaral osobne. 368 00:37:52,460 --> 00:37:54,500 Už som sa bál, že sa nezobudíš. 369 00:37:54,500 --> 00:37:59,140 No, možno som radšej nemal. Ako dlho som bol -- 370 00:37:59,140 --> 00:38:01,420 Sedem hodín. 371 00:38:01,420 --> 00:38:05,140 Sedem? Myslel som, že to mali byť len dve! 372 00:38:05,140 --> 00:38:08,300 Možno som nechtiac spravil elixír príliš silný. 373 00:38:08,300 --> 00:38:12,780 Áno. 374 00:38:16,420 --> 00:38:20,420 Áno, po tomto zostane jazva. Tak, zabralo to? 375 00:38:20,420 --> 00:38:25,460 Náš úskok bol vysoko efektívny. Veria, že si mŕtvy. 376 00:38:25,460 --> 00:38:30,060 Skvelá práca, pán Bones. Zabudni na to. 377 00:38:32,140 --> 00:38:36,460 Tak, ako si na tom teraz ty? 378 00:38:36,460 --> 00:38:41,060 Myslíš tým, ak má Vierozvestec v úmysle podviesť Sodan? 379 00:38:41,060 --> 00:38:43,460 Potom som jeho nepriateľ. 380 00:38:43,460 --> 00:38:45,540 A Haikon? 381 00:38:45,540 --> 00:38:48,700 Môže byť už príliš neskoro na to, aby sme ho presvedčili o jeho omyle. 382 00:38:48,700 --> 00:38:53,140 Ale je tu pár ďalších bojovníkov, ktorí cítia to, čo ja. 383 00:38:53,500 --> 00:38:59,580 Budeme pokračovať v ceste Sodanu, kým si ostatní neuvedomia chybu svojich spôsobov. 384 00:38:59,580 --> 00:39:04,540 No, čo je to platné... nebudeš kráčať sám. 385 00:39:15,220 --> 00:39:17,060 Ďalej! 386 00:39:17,060 --> 00:39:19,020 - Ako to šlo? - Nedobre. 387 00:39:19,020 --> 00:39:20,900 Dokonca ani po tom, ako sme mu ukázali videozáznam škôd... 388 00:39:20,900 --> 00:39:24,260 ... Volnek stále odmieta uveriť, že by Ori boli zodpovední za to, čo sa stalo na Sartore. 389 00:39:24,260 --> 00:39:25,540 Čo robí teraz? 390 00:39:25,540 --> 00:39:27,660 Nič. Čo Tass'an odišiel, nepovedal ani slova. 391 00:39:27,660 --> 00:39:30,660 - Čím sme späť na kroku jeden. - V podstate. 392 00:39:30,700 --> 00:39:34,740 - Teal'c si myslí, že ak mu ukážeme viac príkladov... - Neplánovaná mimozemská aktivácia! 393 00:39:35,320 --> 00:39:36,320 Čo máme, šéfko? 394 00:39:36,320 --> 00:39:38,360 Príjmame kód, pane. Je to plukovník Mitchell. 395 00:39:38,360 --> 00:39:39,400 Žartujete? 396 00:39:39,400 --> 00:39:41,920 To by som si nikdy nedovolil, pane. 397 00:39:44,440 --> 00:39:47,640 Máš návštěvu. 398 00:39:50,200 --> 00:39:51,040 Ty! 399 00:39:51,040 --> 00:39:52,440 Áno, tiež som si myslel, že si mŕtvy. 400 00:39:52,440 --> 00:39:54,160 Oh, máme nevyriadené účty! 401 00:39:54,160 --> 00:39:55,200 Len pokojne. 402 00:39:55,200 --> 00:39:56,920 - Strelil si ma! - Ty si ma strelil prvý! 403 00:39:56,920 --> 00:39:58,240 Budem mať svoju pomstu! 404 00:39:58,240 --> 00:40:02,480 Budeš počúvať, brat môj. 405 00:40:07,400 --> 00:40:12,560 Viem, že si myslíš, že sme nepriatelia a že teraz nezáleží na tom, či sa staneme spojencami. 406 00:40:12,560 --> 00:40:17,160 Ale záleží na tom, či pochopíš pravdu. 407 00:40:24,040 --> 00:40:26,600 Mal si šťastie, že ťa môj brat zdrogoval. 408 00:40:26,600 --> 00:40:29,880 Nikdy by si nemohol prežiť pravý Kel shak lo. 409 00:40:29,880 --> 00:40:33,640 No neviem. Zložil som ťa celkom v pohode. 410 00:40:33,640 --> 00:40:35,160 Mal si šťastie. 411 00:40:35,160 --> 00:40:38,120 Mať šťastie je dobré. 412 00:40:42,400 --> 00:40:46,800 Zaručenie mojej slobody nič nemení, Mitchell. 413 00:40:55,040 --> 00:40:58,240 Ešte sa stretneme. 414 00:40:58,240 --> 00:41:01,560 Úprimne sa teším. 415 00:41:08,940 --> 00:41:12,518 SK titulky a časovanie pre DVD-rip: namuras 416 00:41:12,518 --> 00:41:17,518 www.stargate.scifi-guide.net