1 00:00:10,802 --> 00:00:12,902 Není to daleko. 2 00:00:47,089 --> 00:00:48,841 Otevřete dveře! 3 00:00:53,846 --> 00:00:56,181 - Mám ho. - O co tu sakra jde? 4 00:00:57,558 --> 00:01:00,018 - Podplukovník Mitchell? - Jo. 5 00:01:00,769 --> 00:01:02,312 Co se stalo? 6 00:01:02,896 --> 00:01:04,231 Vemte ho. 7 00:01:22,791 --> 00:01:25,169 - Můj bože! - Podplukovníku Mitchelle... 8 00:01:25,169 --> 00:01:30,174 ...zatýkám vás pro vraždu Dr. Reyi Varrickové. 9 00:01:35,679 --> 00:01:43,437 Rebelian Translators uvádí <<::StarGate SG-1 9x12 Collateral Damage::>> 10 00:01:43,604 --> 00:01:47,065 Překlad: Khar, einstos Časování: MuTi2, Marlboro, Greywolf 11 00:01:47,191 --> 00:01:48,567 Kompletace: Greywolf, Khar 12 00:01:48,775 --> 00:01:52,029 Korekce: Greywolf, einstos, Dworkin Verze: 1.0 13 00:02:00,412 --> 00:02:01,663 Hrají: 14 00:02:02,080 --> 00:02:04,791 jako pplk. Cameron Mitchell 15 00:02:06,960 --> 00:02:09,505 jako pplk. Samantha Carterová 16 00:02:10,797 --> 00:02:13,467 jako svobodný Jaffa Teal'c 17 00:02:16,762 --> 00:02:19,389 jako generál Hank Landry 18 00:02:22,309 --> 00:02:24,686 jako Dr. Daniel Jackson 19 00:02:30,859 --> 00:02:34,196 Rebelian Translators Web: http://sys.d2.cz/upload_by_muti2 20 00:02:37,366 --> 00:02:40,577 O 24 HODIN DŘÍVE 21 00:02:47,459 --> 00:02:49,253 Omlouvám se, že jsem vás nechala čekat, emisare. 22 00:02:49,294 --> 00:02:50,963 Nikoho jsem nečekala. 23 00:02:51,004 --> 00:02:54,424 To já se omlouvám, že přicházím tak pozdě,... 24 00:02:55,592 --> 00:02:58,720 ...ale výbor právě ukončil jednání. 25 00:02:58,804 --> 00:03:01,265 Vybrali jste nového vedoucího projektu. 26 00:03:01,306 --> 00:03:03,225 Ano, vybrali. 27 00:03:06,854 --> 00:03:08,480 Gratuluji vám! 28 00:03:08,522 --> 00:03:09,857 Jsem poctěna. 29 00:03:09,898 --> 00:03:11,650 Očekáváme od vás... 30 00:03:11,900 --> 00:03:15,153 ...velké věci, doktorko! 31 00:03:17,447 --> 00:03:20,617 Současně s vašimi novými povinnostmi,... 32 00:03:20,659 --> 00:03:23,328 ...získáte i vyšší bezpečnostní oprávnění. 33 00:03:23,704 --> 00:03:26,331 - O Kruhu už samozřejmě víte. - Ano, pane. 34 00:03:26,373 --> 00:03:28,041 Co ale nevíte... 35 00:03:28,292 --> 00:03:30,335 ...je, že jsme díky němu navštívili... 36 00:03:30,377 --> 00:03:32,796 ...více než tucet obydlených světů. 37 00:03:33,213 --> 00:03:36,216 A možná existují tisíce dalších. 38 00:03:36,258 --> 00:03:37,885 O můj Bože! 39 00:03:38,427 --> 00:03:41,096 Jako vyslanec jsem na těch světech osobně viděl,... 40 00:03:41,138 --> 00:03:44,266 ...jaká technologie v galaxii existuje. 41 00:03:44,308 --> 00:03:47,936 Obrovské lodě schopné cestovat mezi hvězdami. 42 00:03:48,437 --> 00:03:51,481 Zbraně nepředstavitelné síly. 43 00:03:52,232 --> 00:03:55,277 Galar je zranitelný, doktorko. 44 00:03:55,736 --> 00:03:59,907 Ten projekt může být naší jedinou nadějí na přežití. 45 00:04:01,867 --> 00:04:03,660 Udělám, co budu moci, pane. 46 00:04:11,251 --> 00:04:12,836 Páni! 47 00:04:12,961 --> 00:04:14,254 Podplukovníku? 48 00:04:14,880 --> 00:04:16,590 Jak se cítíte? 49 00:04:21,428 --> 00:04:23,472 Je to dost zvláštní. 50 00:04:24,848 --> 00:04:27,100 Mluvil jsem s vámi,... 51 00:04:27,184 --> 00:04:29,478 ...asi tak před rokem,... 52 00:04:30,062 --> 00:04:32,189 ...ale potkali jsme se teprve včera. 53 00:04:32,231 --> 00:04:35,692 To já vedl ten rozhovor s Dr. Varrickovou. 54 00:04:35,817 --> 00:04:38,654 To, co jste zažil, byly mé vzpomínky. 55 00:04:38,987 --> 00:04:41,615 - To je úžasné. - Věřte mi Dr. Jacksone,... 56 00:04:41,657 --> 00:04:42,950 ...to je jen začátek. 57 00:04:42,991 --> 00:04:47,663 Paměť byla zkopírována z emisarovy mysli a vložena do vaší. 58 00:04:47,955 --> 00:04:51,625 Poté se začlenila do vašeho vědomí,... 59 00:04:51,667 --> 00:04:54,878 ...jako transplantovaný orgán do nového těla. 60 00:04:56,755 --> 00:05:00,175 Přísahal bych, že jsem tam byl. 61 00:05:01,134 --> 00:05:04,972 Ou... Nevím úplně přesně, o čem jsme mluvili,... 62 00:05:04,972 --> 00:05:06,640 ...ale mluvili jsme. 63 00:05:06,640 --> 00:05:11,186 Samozřejmě toto byla jen malá ukázka, stále proces vylepšujeme. 64 00:05:11,228 --> 00:05:12,729 Ale věříme,... 65 00:05:12,729 --> 00:05:16,441 ...že jednou bude toto zařízení nedocenitelným vzdělávacím nástrojem. 66 00:05:16,441 --> 00:05:19,486 Představte si nejlepší chirurgy a techniky,... 67 00:05:19,528 --> 00:05:23,031 ...předávající v jediném okamžiku veškeré své znalosti... 68 00:05:23,073 --> 00:05:25,325 ...a zkušenosti mladým studentům. 69 00:05:25,367 --> 00:05:28,412 Jejich výcvik se tak zkrátí z roků na týdny. 70 00:05:28,453 --> 00:05:31,832 A říkáte, že jste tuto technologii vyvinuli na základě goa'uldského paměťového zařízení? 71 00:05:31,874 --> 00:05:33,208 Přesně tak. 72 00:05:33,250 --> 00:05:36,420 Promiňte, že se tak ptám, ale kde jste ho vzali? 73 00:05:36,753 --> 00:05:40,716 Tato planeta byla po mnoho generací pod ochranou Asgardů,... 74 00:05:40,757 --> 00:05:43,427 ...ale původně byla obydlena Goa'uldy. 75 00:05:43,468 --> 00:05:46,763 To zařízení našli archeologové před více než sto lety. 76 00:05:46,805 --> 00:05:50,309 Ale teprve nedávno naše technické znalosti,... 77 00:05:50,350 --> 00:05:54,062 ...natolik postoupily, že jsme dokázali provést přenos vzpomínek. 78 00:05:54,104 --> 00:05:55,772 To Dr. Varricková,... 79 00:05:55,898 --> 00:05:57,608 ...udělala poslední zásadní objev. 80 00:05:57,733 --> 00:05:59,318 Emisar přehání. 81 00:05:59,318 --> 00:06:02,404 Byla jsem jen poslední z mnoha vědců, kteří na projektu pracovali. 82 00:06:02,404 --> 00:06:05,131 Poslední je ten, který to dotáhne do konce. 83 00:06:08,076 --> 00:06:09,369 Co? 84 00:06:12,456 --> 00:06:17,628 Galarané zatím nedotáhli technologii implantace vzpomínek tak daleko, aby ji šlo obecně používat. 85 00:06:17,669 --> 00:06:20,714 Ale podle zážitku pplk. Mitchella jsou, zdá se, na dobré cestě. 86 00:06:20,756 --> 00:06:24,426 Pokud uspějí, mohou uměle urychlit svůj technologický pokrok. 87 00:06:24,468 --> 00:06:26,512 O to jim, myslím, jde. 88 00:06:26,512 --> 00:06:28,305 Myslím, že to může být nebezpečné. 89 00:06:28,347 --> 00:06:32,684 Těžko máme právo je soudit, Dr. Jacksone. Za posledních 9 let SG-1... 90 00:06:32,726 --> 00:06:37,147 ...běžně používala technologie, které jsou mnohem pokročilejší než naše. 91 00:06:37,189 --> 00:06:41,193 Asgardi se teď zabývají odstraňováním vlastních škod, takže nás teď moc nechrání. 92 00:06:41,235 --> 00:06:43,612 Galarané mají pocit, že by je měli dohnat. 93 00:06:43,654 --> 00:06:47,324 Pravděpodobně mají důvod, proč se snaží o přátelský kontakt s Tauri. 94 00:06:47,407 --> 00:06:50,410 Určitě vědí, že jsme uspěli proti Goa'uldům. 95 00:06:50,661 --> 00:06:54,957 A co přesně tedy chtějí? Myslím kromě důvěry a přátelství. 96 00:06:54,998 --> 00:06:58,585 No, právě teď je nezajímají naše dovednosti, kromě samotné Brány. 97 00:06:58,627 --> 00:07:01,839 Pracovali na technologii hyperpohonu, ale bez větších úspěchů. 98 00:07:01,880 --> 00:07:05,217 A tak chtějí nabídnout své zařízení na vzpomínky výměnou za naši pomoc? 99 00:07:05,259 --> 00:07:08,846 No, emisar se nechtěl pouštět do detailů. Myslím, že chce, abychom... 100 00:07:08,929 --> 00:07:11,682 ...na ten přístroj získali zálusk, než začne smlouvat. 101 00:07:11,682 --> 00:07:12,683 Tak to mu vyšlo. 102 00:07:12,724 --> 00:07:17,813 Nejvyšší velení doslova slintá nad myšlenkou vytrénovat stíhací piloty za pár dní. 103 00:07:17,855 --> 00:07:20,566 - Musíme zařídit další schůzku. - To nebude nutné, pane. 104 00:07:20,607 --> 00:07:23,402 Byli jsme k nim pozváni na recepci na počest vědců,... 105 00:07:23,402 --> 00:07:25,154 ...kteří vyvinuli technologii implantace. 106 00:07:25,195 --> 00:07:27,656 Doufám, že se tam bude i tancovat. 107 00:07:28,574 --> 00:07:30,117 Pane. 108 00:07:39,126 --> 00:07:43,297 Podívejme, dokonce i na cizích planetách jsou samotáři. 109 00:07:43,338 --> 00:07:46,675 Dr. Amuro pracuje na projektu už mnoho let. 110 00:07:46,717 --> 00:07:49,136 Nezdá se, že by si to tady moc užíval. 111 00:07:49,428 --> 00:07:52,472 Víte jak je to s vědci, trávíme tolik času v laboratoři,... 112 00:07:52,472 --> 00:07:54,516 ...že už se nejlépe cítíme tam. 113 00:07:54,558 --> 00:07:56,977 Ve vašem případě se mi tomu nechce věřit. 114 00:07:57,102 --> 00:07:59,730 Chcete říct, že nepracuji tak tvrdě, jako mí kolegové? 115 00:07:59,730 --> 00:08:01,523 Ne, Bože, ne! 116 00:08:03,025 --> 00:08:07,196 - To měl být kompliment. - Asi vám to budu muset věřit. 117 00:08:07,196 --> 00:08:09,740 Ne, že bych neoceňoval možnosti té technologie,... 118 00:08:09,740 --> 00:08:12,951 ...ale mluvíme tu o vzpomínkách. Jsou nezbytné pro lidskou identitu. 119 00:08:12,951 --> 00:08:14,745 Když jim nemůžete věřit, jste ztracený. 120 00:08:14,786 --> 00:08:18,290 Vaše vzpomínky jsou už tak mnohem méně objektivní, než byste myslel, Dr. Jacksone. 121 00:08:18,290 --> 00:08:19,708 Na tom něco je. 122 00:08:19,719 --> 00:08:22,503 Stačí se zeptat kteréhokoliv policisty, který někdy musel podat očité svědectví. 123 00:08:22,544 --> 00:08:25,422 Jo, ale je rozdíl splést si poznávací značku a... 124 00:08:25,422 --> 00:08:30,010 - ...nevědět, jestli jsem byl 4 roky na škole, nebo ne. - Ano, ale k tomu nikdy nedojde,... 125 00:08:30,010 --> 00:08:34,181 ...protože každý, kdo ten proces podstoupí, bude vědět, co dostal. 126 00:08:34,223 --> 00:08:36,308 Pokud ta technologie nebude nezneužita. 127 00:08:36,350 --> 00:08:38,518 To je riziko všech nových technologií. 128 00:08:38,560 --> 00:08:42,397 To se snadno řekne, když jste nebyl obětí takového zneužití. 129 00:08:42,606 --> 00:08:44,233 Omluvte mě. 130 00:08:46,318 --> 00:08:47,528 Reyo? 131 00:08:48,487 --> 00:08:51,698 Dr. Marelli, to je pplk. Mitchell. 132 00:08:52,533 --> 00:08:54,409 Musíme si promluvit. 133 00:08:55,077 --> 00:08:56,578 Omluvte mě. 134 00:09:01,625 --> 00:09:06,046 - Tak jak to jde? - Nemyslím, že diplomacie je pro mě. 135 00:09:06,046 --> 00:09:08,131 Tak to jste tu dělal? 136 00:09:08,799 --> 00:09:11,677 - Co? - Ale nic. 137 00:09:22,104 --> 00:09:25,190 - Reyo, počkej! - Proč jsem o tom nebyla informována? 138 00:09:25,524 --> 00:09:27,234 Omluvte mě. O čem? 139 00:09:27,442 --> 00:09:32,030 Posunul jste termín testů a vybral skupinu dobrovolníků. Kdy k tomu došlo? 140 00:09:32,156 --> 00:09:35,367 Velmi na nás zapůsobil váš pokrok, říkali jsme si, že je načase... 141 00:09:35,367 --> 00:09:39,955 ...posunout váš výzkum dál. Měla byste to brát jako lichotku. 142 00:09:39,955 --> 00:09:43,333 Všimla jsem si, že všichni dobrovolníci jsou vojenští důstojníci, jak mám brát tohle? 143 00:09:43,333 --> 00:09:47,504 - Stále je to tajná operace. - Osobně jste mě ujistil, že tenhle projekt... 144 00:09:47,504 --> 00:09:50,799 - ...zůstane pod civilní kontrolou. - To také zůstává. 145 00:09:50,799 --> 00:09:55,846 - Armáda jen přispívá svou troškou. - Už jsem viděla, k čemu ta troška může vést. 146 00:09:55,846 --> 00:10:00,058 Příliš to dramatizujete a rozhodně není vhodné to probírat tady. 147 00:10:00,058 --> 00:10:02,978 Tenhle rozhovor ještě neskončil. 148 00:10:04,730 --> 00:10:06,690 Vrátím se. 149 00:10:08,692 --> 00:10:11,028 Reyo, počkejte! 150 00:10:11,445 --> 00:10:15,699 - Co se stalo? - Měla jsem vědět, že k tomu dojde. 151 00:10:15,699 --> 00:10:18,076 Chystají se mi projekt vzít. 152 00:10:18,076 --> 00:10:20,579 Proč by to dělali? Jste ta, která na to celé přišla. 153 00:10:20,704 --> 00:10:23,207 Takže už mě nepotřebují. 154 00:10:23,207 --> 00:10:25,834 Vím, kde na to přišli. V generálním štábu. 155 00:10:25,834 --> 00:10:29,755 Chtějí tu technologii kontrolovat bez zasahování ze strany civilních vědců. 156 00:10:29,880 --> 00:10:34,676 Přísahala jsem, že jim to nedovolím. Ale proč vám to vykládám? 157 00:10:35,260 --> 00:10:38,055 Sám jste voják a jestli se vám to zařízení dostane do rukou... 158 00:10:38,055 --> 00:10:41,808 - ...stane se na vaší planetě totéž. - Hele, nejsem fanda... 159 00:10:41,808 --> 00:10:47,105 ...zneužívání technologií na žádné planetě. A možná vám mohu pomoci. 160 00:10:47,397 --> 00:10:48,899 Co tím myslíte? 161 00:10:49,483 --> 00:10:54,530 No vaše vláda se zjevně snaží navázat dobré vztahy s mou... 162 00:10:54,530 --> 00:10:56,156 ...takže máme jistý vliv. 163 00:10:56,156 --> 00:10:59,076 A vy byste ho použil, abyste mi pomohl? 164 00:10:59,243 --> 00:11:01,078 Můžu to zkusit. 165 00:11:02,496 --> 00:11:08,126 Páni. Opravdu se tam nechci vrátit. 166 00:11:08,335 --> 00:11:12,005 Můžete mi udělat laskavost a doprovodit mě domů? Není to daleko... 167 00:11:12,005 --> 00:11:15,175 ...ale nerada chodím v noci sama. 168 00:11:15,926 --> 00:11:17,719 Opravdu? 169 00:11:18,136 --> 00:11:22,349 - U vás nejsou zločinci? - Jsou. 170 00:11:39,783 --> 00:11:42,286 Páni! Nehýbejte se. 171 00:11:45,706 --> 00:11:50,961 Ten večer, kdy vám emisar řekl, že budete vést projekt... 172 00:11:50,961 --> 00:11:54,047 - ...přišel sem, že? - Správně. 173 00:11:55,257 --> 00:12:00,888 Je to strašně zvláštní. Vím, že jsem tu nikdy nebyl, ale... 174 00:12:00,929 --> 00:12:03,891 ...poznávám to tady. 175 00:12:04,099 --> 00:12:09,396 Pak víte, kde je pití. Poslužte si. A nalijte mi taky jednu. 176 00:12:25,787 --> 00:12:28,832 Působivé. 177 00:12:28,832 --> 00:12:35,047 - To si všichni vládní vědci žijí takhle? - Úspěch projektu mi přinesl jisté výhody. 178 00:12:35,589 --> 00:12:41,470 Někdy se cítím až provinile. Většina kolegů z vysoké si nežije ani zdaleka tak dobře. 179 00:12:41,470 --> 00:12:44,348 Jsem si jistý, že si to zasloužíte. 180 00:12:50,354 --> 00:12:51,605 Páni. 181 00:12:52,940 --> 00:12:59,238 - Tak ta si na nic nehraje! - Po dni, jako byl tento, podobné věci vítám. 182 00:13:02,366 --> 00:13:08,789 - Takže,... bydlíte tu sama? - Proč se ptáte? 183 00:13:08,997 --> 00:13:14,586 Je to velký dům. Nevím, asi jsem jen zvědavý. 184 00:13:16,088 --> 00:13:20,509 Myslím, že to byl rafinovaný způsob, jak se zeptat, jestli jsem vdaná. 185 00:13:20,509 --> 00:13:22,469 Tak rafinovaný zase nejsem. 186 00:13:22,469 --> 00:13:26,098 Tak či tak, odpověď je ano, bydlím tu sama. 187 00:13:26,098 --> 00:13:29,726 Byla jsem chvíli vdaná, ale moje práce nás rozdělila. 188 00:13:30,978 --> 00:13:33,105 Tak tomu rozumím. 189 00:13:33,647 --> 00:13:37,526 Nejsme tedy zas tak rozdílní. 190 00:13:45,742 --> 00:13:47,452 Tohle bychom neměli. 191 00:13:47,995 --> 00:13:51,748 Nešel bys sem, kdybys to nechtěl. 192 00:13:53,208 --> 00:13:57,087 Neřekl jsem, že to nechci. 193 00:14:12,311 --> 00:14:16,857 - Emisare, co se děje, kde je pplk. Mitchell? - Byl zatčen. 194 00:14:17,691 --> 00:14:20,194 - Proč? - Zabil Dr. Varrickovou. 195 00:14:20,194 --> 00:14:21,987 - Cože? - To je nesmysl. 196 00:14:21,987 --> 00:14:25,574 Když jsme ho našli, měl v krvi hodně alkoholu. 197 00:14:25,616 --> 00:14:29,828 Předpokládám, že jednal v afektu. 198 00:14:29,828 --> 00:14:32,206 Všichni víme, že spolu odešli z recepce. 199 00:14:32,206 --> 00:14:33,832 To přeci není důkaz. 200 00:14:33,832 --> 00:14:39,213 Na jeho rukou jsme našli její krev. A jeho otisky jsou na vražedné zbrani. 201 00:14:39,213 --> 00:14:42,966 Ale, co je nejdůležitější, přiznal se. 202 00:14:50,265 --> 00:14:54,436 - Came, co se stalo? - Nevím. 203 00:14:54,770 --> 00:14:58,607 Celou tu noc mám rozmazanou. 204 00:15:02,361 --> 00:15:06,990 Vybavují se mi jen zmatek a vztek... 205 00:15:07,908 --> 00:15:09,618 ...nevím proč. 206 00:15:13,455 --> 00:15:15,415 Vzal jsem sošku... 207 00:15:18,293 --> 00:15:20,587 ...a praštil ji s ní. 208 00:15:24,841 --> 00:15:29,221 Ležela tam, bezmocná a já... 209 00:15:31,265 --> 00:15:36,061 To jste nebyl vy, jasné? Tihle lidé umí implantovat vzpomínky. 210 00:15:36,061 --> 00:15:41,608 Jo, to si říkám celé dopoledne, ale přesto stále vidím její tvář. 211 00:15:43,068 --> 00:15:48,907 Co kdybych vám řekl, že vše, co jste včera zažil, jsou falešné vzpomínky? 212 00:15:50,576 --> 00:15:52,870 Jak byste poznal rozdíl? 213 00:15:54,746 --> 00:15:57,499 Emisar chce mluvit s vězněm. 214 00:15:57,916 --> 00:16:01,378 Musíme si promluvit o takzvaných důkazech, které máte proti pplk. Mitchellovi. 215 00:16:01,378 --> 00:16:06,675 To nebude nutné, pplk. Mitchell je volný a může se vrátit na Zem. 216 00:16:07,843 --> 00:16:09,052 Cože jsem? 217 00:16:09,052 --> 00:16:15,017 Snažím se přesvědčit kabinet, aby vám ponechal statut diplomata, ale nemusí se mi to povést. 218 00:16:15,184 --> 00:16:18,854 Počkat, myslí si, že jsem vinen, tak proč mě pouštějí? 219 00:16:18,896 --> 00:16:22,524 Věří, že je v nejlepším zájmu našich meziplanetárních vztahů,... 220 00:16:22,524 --> 00:16:27,529 ...tuhle obtížnou záležitost přejít tak rychle a v tichosti, jak jen to půjde. 221 00:16:27,529 --> 00:16:31,617 - Pplk. Mitchell byl falešně obviněn. - Takže vrah může být dosud na svobodě. 222 00:16:31,617 --> 00:16:37,039 Buďme realisty, velmi málo lidí má k tomu zařízení přístup,... 223 00:16:37,623 --> 00:16:43,837 ...ještě méně ho umí tak dobře ovládat a žádný z nich, podle mě, neměl motiv. 224 00:16:43,962 --> 00:16:49,384 Pplk. Mitchell by měl být vděčný, podle našich pravidel dokazování by byl za tento zločin odsouzen. 225 00:16:49,384 --> 00:16:54,473 Mám být vděčný, že smím odejít a ponechat si ty vzpomínky po zbytek života? 226 00:16:54,473 --> 00:16:58,894 Dobrá tedy, pokud budete souhlasit s uzavřením případu, můžeme tu příhodu odstranit z vaší mysli... 227 00:16:58,894 --> 00:17:03,273 ...a nahradit vzpomínkami na příjemný obyčejný večer. 228 00:17:03,565 --> 00:17:06,944 Jen tak? Zapomenout, že se to kdy stalo? 229 00:17:07,027 --> 00:17:12,824 Přesně tak. Na druhou stranu, pokud budete trvat na plném vyšetření,... 230 00:17:12,824 --> 00:17:17,120 ...nebudu vás moci ochránit, a pokud budou důkazy dál ukazovat na vás,... 231 00:17:17,120 --> 00:17:22,042 ...bude váš čin posouzen podle našich zákonů. A trestem za vraždu je smrt. 232 00:17:22,125 --> 00:17:26,797 Camerone, tady musíme být obzvlášť opatrní, nevíme, jak jejich právní řád funguje,... 233 00:17:26,797 --> 00:17:31,802 - ...ani jaká budete mít práva. - Sam, musím to udělat. 234 00:17:33,387 --> 00:17:36,306 Chci vědět, co se doopravdy stalo. 235 00:17:36,431 --> 00:17:39,434 Vzkažte Galaranům, že dokud nevrátí pplk. Mitchella,... 236 00:17:39,434 --> 00:17:41,603 ...pozastavujeme všechna obchodní jednání. 237 00:17:41,645 --> 00:17:45,566 On se nechce vrátit. Chce je přimět provést úplné vyšetřování té věci. 238 00:17:45,566 --> 00:17:48,318 - Je mi úplně fuk, co chce. - Generále... 239 00:17:48,485 --> 00:17:52,239 ...je snadné tu sedět a vědět, že to neudělal, ale vemte to z jeho pohledu. 240 00:17:52,239 --> 00:17:56,660 Ať řekneme cokoli, stále si bude pamatovat, jak tu ženu vlastnoručně zavraždil. 241 00:17:56,702 --> 00:18:00,205 Neříkal jste, že mu emisar nabídl odstranění té vzpomínky? 242 00:18:00,330 --> 00:18:06,795 Ale stále by věděl, že byla zabita a určitě by se divil, proč se z toho nikdo nezodpovídá. 243 00:18:06,795 --> 00:18:08,797 Strašně riskuje. 244 00:18:08,922 --> 00:18:13,010 Připadá mi krajně nepravděpodobné, že by Galarané popravili pplk. Mitchella. 245 00:18:13,010 --> 00:18:16,722 Vážně by to ohrozilo jejich budoucí vztahy s Tauri. 246 00:18:16,763 --> 00:18:20,851 Pane, už jsem mluvila s Dr. Marrellem. Říká, že mohou použít implantovací technologii,... 247 00:18:20,851 --> 00:18:23,395 ...aby určili, zda jsou ty vzpomínky původní, nebo ne. 248 00:18:23,395 --> 00:18:27,191 Nechci, aby ho k té zatracené mašině znovu připojili, pokud u toho někdo z vás nebude. 249 00:18:27,191 --> 00:18:28,901 Budu na analýzy dohlížet. 250 00:18:28,901 --> 00:18:34,698 A Teal'c a Daniel dostali plný přístup ke všem materiálům souvisejícím s vyšetřováním. 251 00:18:34,948 --> 00:18:36,450 Dobrá tedy. 252 00:18:51,215 --> 00:18:55,969 Dr. Marrell a Dr. Amuro budou provádět analýzu. 253 00:18:55,969 --> 00:18:58,514 Potřebujete ještě něco? 254 00:18:58,514 --> 00:19:04,353 Vlastně ano, pokud vím, byl pplk. Mitchellovi odebrán vzorek krve, když byl zatčen. 255 00:19:04,520 --> 00:19:07,147 Abychom určili obsah alkoholu v krvi, ano. 256 00:19:07,272 --> 00:19:10,943 Rádi bychom poslali část toho vzorku na SGC. 257 00:19:10,943 --> 00:19:14,571 Jen pro ověření vašich výsledků, pochopitelně. 258 00:19:14,571 --> 00:19:17,991 - Postarám se o to. - A odveďte si s sebou stráže. 259 00:19:17,991 --> 00:19:23,288 - Ten muž je obžalován z vraždy. - Nechci je ve své laboratoři. 260 00:19:24,122 --> 00:19:25,916 Počkejte venku. 261 00:19:27,918 --> 00:19:30,712 Jste si jistí, pánové, že se mnou chcete být o samotě? 262 00:19:30,879 --> 00:19:33,090 Dr. Varricková byla naše kolegyně. Pokud bychom věřili,... 263 00:19:33,090 --> 00:19:35,217 ...že jste ji skutečně zabil, nepomáhali bychom vám. 264 00:19:35,217 --> 00:19:37,553 Tak kdo si myslíte, že to udělal? 265 00:19:38,554 --> 00:19:45,060 Reya dělala vše, co mohla, aby projekt nepřevzala armáda, tak se jí zbavili. 266 00:19:45,269 --> 00:19:46,562 Proč to svalili na mě? 267 00:19:46,562 --> 00:19:50,566 Předpokládali, že se dovoláte své diplomatické imunity, a tak nebude žádné soudní stíhání. 268 00:19:50,566 --> 00:19:52,776 Všechno by zametli pod koberec. 269 00:19:53,151 --> 00:19:56,280 - Předpokládali špatně. - A za to jsme vám vděční. 270 00:19:56,280 --> 00:19:57,948 Můžete dokázat, že jsou ty vzpomínky falešné? 271 00:19:57,948 --> 00:20:01,160 Bohužel Dr. Varricková byla pro tuhle práci nejzpůsobilejší. 272 00:20:01,160 --> 00:20:03,328 Jsem si jistý, že to zvládnete. 273 00:20:03,787 --> 00:20:05,080 Tudy. 274 00:20:25,392 --> 00:20:28,061 Mozková aktivita je velmi nestálá. 275 00:20:28,061 --> 00:20:32,441 Nemůžeme vzpomínky číst, jako když otevřete šuplík a vyndáte spis. 276 00:20:32,441 --> 00:20:36,904 Vzory se posouvají a mění, jedna vzpomínka ovlivňuje druhou. 277 00:20:36,904 --> 00:20:39,573 Proto je tak těžké provést úspěšné naroubování. 278 00:20:39,573 --> 00:20:43,494 Musíte si dát pozor, abyste nezpůsobila příliš mnoho nesrovnalostí. 279 00:20:43,702 --> 00:20:46,914 Dobrá podplukovníku, potřebujeme vytvořit výchozí nastavení. 280 00:20:46,914 --> 00:20:50,709 To je dané několika klíčovými vzpomínkami z dětství. 281 00:20:50,709 --> 00:20:55,339 Jedná se o zdrojové okamžiky, čnící nad ostatními jako milníky a ovlivňující vše,... 282 00:20:55,339 --> 00:20:59,760 ...co přišlo po nich. Jeden z nich teď vyvolám. 283 00:21:06,683 --> 00:21:10,687 Dr. Peeters do vyšetřovací místnosti 1. Dr Peeters-- 284 00:21:11,063 --> 00:21:14,650 - Jsi v pořádku? - Jo, jen je mi divně. 285 00:21:15,609 --> 00:21:16,902 Co vidíte? 286 00:21:17,444 --> 00:21:22,199 Jsem ve vojenské nemocnici, kam přivezli otce, když měl nehodu. 287 00:21:22,199 --> 00:21:25,160 - Byl testovacím pilotem, že? - Jo. 288 00:21:49,393 --> 00:21:51,812 Bylo to poprvé, co jsem ho po té havárii viděl. 289 00:21:53,021 --> 00:21:55,732 Byl jsem vystrašený, když jsem ho takhle viděl. 290 00:21:56,525 --> 00:22:00,654 Ale dokázal ve mně vzbudit pocit, že bude všechno v pořádku. 291 00:22:00,737 --> 00:22:03,490 Teď se přesuneme na související vzpomínku. 292 00:22:10,497 --> 00:22:12,583 Je to o pár měsíců později. 293 00:22:13,917 --> 00:22:16,670 Sledujeme start prvního raketoplánu. 294 00:22:17,171 --> 00:22:19,923 Nemůže mi být víc než takových deset let. 295 00:22:20,465 --> 00:22:23,677 Pojď, holka, pojď. Co tomu říkáš, Came? 296 00:22:23,802 --> 00:22:25,345 Vesmírná letadla. 297 00:22:25,429 --> 00:22:31,226 Něco ti řeknu, jestli to dokáží, tak i já můžu začít chodit, no ne? 298 00:22:35,731 --> 00:22:37,733 Výborně, podplukovníku. 299 00:22:43,655 --> 00:22:45,365 A co bude teď? 300 00:22:45,741 --> 00:22:49,620 S těmito daty bychom měli být schopni přesně nastavit zařízení... 301 00:22:49,661 --> 00:22:52,122 ...a potom přijde ta těžší část. 302 00:22:52,164 --> 00:22:54,583 Musíme s vámi projít vzpomínky na tu vraždu. 303 00:22:54,625 --> 00:22:57,458 Možná to budeme muset udělat několikrát. 304 00:22:58,410 --> 00:22:59,610 Skvěle. 305 00:23:02,508 --> 00:23:05,344 Teal'cu, Dr. Jacksone, co pro vás mohu udělat? 306 00:23:05,469 --> 00:23:06,845 Máme problém. 307 00:23:06,887 --> 00:23:11,308 Tento soubor dat měl obsahovat všechny materiály vztahující se k vyšetřování té vraždy,... 308 00:23:11,350 --> 00:23:15,020 ...ale velké oblasti osobních záznamů Dr. Varrickové byly vymazány. 309 00:23:15,729 --> 00:23:19,107 Byla zapojena do mnoha našich nejtajnějších projektů. 310 00:23:19,274 --> 00:23:22,528 Je to záležitost národní bezpečnosti, ale jsem si jist,... 311 00:23:22,569 --> 00:23:25,572 ...že nechybí žádné materiály, které mají nějaký vztah k vyšetřování. 312 00:23:25,614 --> 00:23:28,492 - Jak si můžeme být jistí? - Protože vám to říkám. 313 00:23:49,763 --> 00:23:51,515 Něco nám stále uniká. 314 00:23:51,640 --> 00:23:53,809 Už jsme to prošli třikrát. 315 00:23:53,851 --> 00:23:54,643 O co jde? 316 00:23:54,685 --> 00:23:56,186 Možná bychom měli spustit jinou diagnostiku-- 317 00:23:56,228 --> 00:24:00,607 To ten výsledek nezmění. Potřebuju na vzduch. 318 00:24:02,609 --> 00:24:05,571 Dosud jsme nenašli žádný důkaz falešných vzpomínek. 319 00:24:05,612 --> 00:24:10,075 Podle těchto výsledků pplk. Mitchell opravdu zavraždil Dr. Varrickovou. 320 00:24:20,919 --> 00:24:23,922 Dr. Marrelli, musíte pokračovat s analýzou. 321 00:24:23,964 --> 00:24:25,132 Prosím. 322 00:24:25,841 --> 00:24:27,217 Víte, že to neudělal. 323 00:24:27,259 --> 00:24:29,177 Ale ten stroj říká něco jiného. 324 00:24:29,928 --> 00:24:32,723 Podívejte, vím, že Dr. Varricková byla vaše přítelkyně-- 325 00:24:32,764 --> 00:24:34,725 Byla víc než to, podplukovníku. 326 00:24:37,561 --> 00:24:39,021 Byla to moje žena. 327 00:24:43,484 --> 00:24:45,694 Žili jsme odděleně dva roky. 328 00:24:47,154 --> 00:24:50,282 Myslím, že jsem stále doufal, že je naděje-- 329 00:24:51,283 --> 00:24:53,577 Nemohu vám pomoci. 330 00:25:01,293 --> 00:25:05,255 Pane, Dr. Lamová je na chirurgii, ale chtěla, abyste se na to hned podíval. 331 00:25:05,255 --> 00:25:08,425 Jsou to výsledky analýzy krevního vzorku pplk. Mitchella. 332 00:25:08,467 --> 00:25:09,510 Něco užitečného? 333 00:25:09,551 --> 00:25:10,385 Ano, pane. 334 00:25:10,427 --> 00:25:13,096 Chtěla, abyste věděl, že trepaniny jsou negativní,... 335 00:25:13,138 --> 00:25:15,849 ...ale CK a myoglobin jsou zvýšené. 336 00:25:15,891 --> 00:25:17,017 Ne, počkejte. 337 00:25:17,059 --> 00:25:23,023 Myoglobin je negativní, ale CK a trepaniny jsou zvýšené. 338 00:25:23,023 --> 00:25:24,650 - Ne, počkejte. - Waltere. 339 00:25:24,650 --> 00:25:28,821 Pane, cokoliv to bylo, znamená to, že krátce před tím, než byl vzorek odebrán,... 340 00:25:28,821 --> 00:25:34,243 ...upadl pplk. Mitchel do bezvědomí vyvolaného elektrickým výbojem. 341 00:25:34,284 --> 00:25:36,023 - Jako Zatem. - Ano, pane... 342 00:25:36,023 --> 00:25:39,623 ...nebo nějakou takovou podobnou... 343 00:25:39,623 --> 00:25:40,874 ...věcí. 344 00:25:52,094 --> 00:25:55,055 Tohle je jen těžko důkaz neviny pplk. Mitchella. 345 00:25:55,097 --> 00:25:57,558 Na Zemi musíte dokázat vinu. 346 00:25:58,392 --> 00:26:00,102 Vím, nejsme na Zemi. 347 00:26:00,143 --> 00:26:02,187 Připouštím, že je to dostatečné k tomu,... 348 00:26:02,187 --> 00:26:04,439 ...aby vyšetřování pokračovalo,... 349 00:26:04,731 --> 00:26:08,861 ...ale Dr. Marrell vyjádřil neochotu dále vám pomáhat. 350 00:26:10,404 --> 00:26:12,731 Aspoň nás nechte s ním promluvit. 351 00:26:15,158 --> 00:26:17,244 Je mi líto Reyi. 352 00:26:18,829 --> 00:26:23,417 Řekla mi, že byla vdaná, ale neřekla mi, že za vás. 353 00:26:23,458 --> 00:26:25,544 Byl by v tom nějaký rozdíl? 354 00:26:26,587 --> 00:26:28,497 Já ji nezabil. 355 00:26:29,673 --> 00:26:32,134 I kdybych vám chtěl pomoci, už nemohu nic udělat. 356 00:26:32,176 --> 00:26:33,218 Proč ne? 357 00:26:33,260 --> 00:26:35,721 Jak víte, použili jsme vlastní vzpomínky pplk. Mitchella,... 358 00:26:35,762 --> 00:26:37,764 ...abychom vytvořili srovnávací standard... 359 00:26:37,806 --> 00:26:40,100 ...a normálně by to mělo stačit k odhalení falešných vzpomínek,... 360 00:26:40,142 --> 00:26:43,061 ...ale nic takového jsme nenašli, což znamená,... 361 00:26:43,103 --> 00:26:46,815 ...že buď jsou vzpomínky pravé, nebo byl přenos proveden tak důkladně,... 362 00:26:46,857 --> 00:26:49,359 ...že to nelze odhalit pomocí obvyklých postupů. 363 00:26:49,401 --> 00:26:51,153 Jaké jsou ty "jiné postupy"? 364 00:26:51,195 --> 00:26:54,031 Jediný způsob jak zjistit, co se té noci stalo,... 365 00:26:54,072 --> 00:26:57,784 ...je porovnat ji s jinou vlastní vzpomínkou na něco s podobným citovým významem. 366 00:26:57,826 --> 00:27:04,875 Takže pokud pplk. Mitchell nemá ve zvyku zabíjet nevinné lidi, jsme v koncích. 367 00:27:06,001 --> 00:27:09,296 Možná mám to, co potřebujete. 368 00:27:12,466 --> 00:27:14,426 Připojte mě. 369 00:27:25,979 --> 00:27:27,147 To je ono. 370 00:27:29,066 --> 00:27:30,025 Na co se to díváme? 371 00:27:30,067 --> 00:27:35,280 Citová stopa tohoto zážitku je velmi podobná vzpomínce na vraždu Dr. Varrickové. 372 00:27:43,121 --> 00:27:48,710 Vedoucí Mustangu, tady Mustang tři. Máme už potvrzení cíle? 373 00:27:48,752 --> 00:27:53,549 Negativní, Mustangu tři, stále čekáme na zprávu od tajných. 374 00:27:54,174 --> 00:27:57,761 Vidím konvoj tří vozidel, přesně jak ten muž řekl. 375 00:27:57,803 --> 00:28:01,682 Rozumím, trojko, stále se pokoušíme zjistit, jestli se cíl opravdu nachází v konvoji. 376 00:28:03,141 --> 00:28:06,270 Protivzdušná obrana na třetí hodině, točím doleva. 377 00:28:13,277 --> 00:28:16,655 Právě se mu prudce zvýšil puls. Dýchá mělce. 378 00:28:18,323 --> 00:28:21,660 Jsem pod palbou, máme potvrzený cíl? 379 00:28:25,831 --> 00:28:29,918 Je tu docela horko, chlapci a děvčata, můžu dostat potvrzení cíle? 380 00:28:29,960 --> 00:28:34,506 Mustangu tři, palte, opakuji, palte. 381 00:28:34,923 --> 00:28:39,636 - Jste si jistí? - Potvrzuji, střelu vypusťte v 500 metrech. 382 00:28:40,804 --> 00:28:42,473 Rozumím. 383 00:28:51,940 --> 00:28:54,026 Střela odjištěna. 384 00:28:56,945 --> 00:29:00,198 Mustangu tři, Mustangu tři, zrušte to, zrušte to. 385 00:29:00,240 --> 00:29:06,121 Ne, ne, ne, bomba už je na cestě. Co se sakra děje, vedoucí Mustangu? 386 00:29:06,163 --> 00:29:08,290 Ztratili jsme potvrzení cíle. 387 00:29:08,499 --> 00:29:09,958 To si děláš srandu. 388 00:29:10,000 --> 00:29:11,752 Můžeš potvrdit zásah? 389 00:29:11,793 --> 00:29:13,170 Počkejte. 390 00:29:18,550 --> 00:29:20,636 Cíl zničen. 391 00:29:28,185 --> 00:29:30,521 Je mi to líto, kapitáne. 392 00:29:32,814 --> 00:29:37,152 Spoléhali jsme na místní tajnou službu a zjevně to někdo zvoral. 393 00:29:37,194 --> 00:29:38,612 Kdo je ten cíl? 394 00:29:40,614 --> 00:29:43,450 Byl v konvoji, nebo ne? 395 00:29:44,243 --> 00:29:46,902 Nedělejte si to těžší. 396 00:29:48,831 --> 00:29:51,191 Kdo byl v tom konvoji, pane? 397 00:29:52,626 --> 00:29:55,620 Pokud víme, tak to byla skupina uprchlíků. 398 00:29:56,380 --> 00:29:58,808 Nebyla to vaše chyba. 399 00:30:02,636 --> 00:30:08,293 To nic nemění na tom, že s tím musím žít po zbytek svého života. 400 00:30:14,231 --> 00:30:16,233 Prosím, řekněte mi, že máte to, co potřebujete. 401 00:30:16,233 --> 00:30:21,405 Právě analyzujeme výsledky, dejte nám pár sekund. 402 00:30:26,994 --> 00:30:29,496 Jste v pořádku? 403 00:30:29,496 --> 00:30:31,874 Ne. 404 00:30:34,418 --> 00:30:36,378 Fungovalo to. 405 00:30:36,378 --> 00:30:41,466 Nová data ukázala, že vzpomínky na Reyinu vraždu byly implantovány. 406 00:30:42,050 --> 00:30:43,385 Bohudík. 407 00:30:43,385 --> 00:30:45,846 - Informuji emisara. - Počkejte chvilku. 408 00:30:45,846 --> 00:30:50,934 Možná jsme dokázali moji nevinu, ale ještě jsme tu neskončili, ani zdaleka ne. 409 00:30:51,518 --> 00:30:56,607 Musím vědět, kdo to udělal. A neodejdu, dokud to nezjistíme. 410 00:31:02,404 --> 00:31:04,907 Co přesně hledáme? 411 00:31:04,907 --> 00:31:08,702 Protože víme, že vzpomínka byla implantována, můžeme očekávat anomálie,... 412 00:31:08,702 --> 00:31:14,750 ...krátké momenty, kdy se mozek nedokáže vyrovnat s rozpory, které vznikly díky implantátu. 413 00:31:14,750 --> 00:31:21,715 Často to vypadá jako chybějící čas, nebo náhlé změny totožnosti osob kolem nás. 414 00:31:21,715 --> 00:31:25,886 Typicky blízko dotykových bodů, kde vzpomínka začíná a končí. 415 00:31:25,886 --> 00:31:31,099 Problém je, že je často obtížné je najít. 416 00:31:34,394 --> 00:31:36,063 Hej, Sam... 417 00:31:37,147 --> 00:31:38,232 ...díky. 418 00:31:40,567 --> 00:31:42,861 Je připraven. 419 00:31:52,120 --> 00:31:55,090 - Chtěl jste nás vidět? - Byl jsem informován, že Dr. Marrell... 420 00:31:55,090 --> 00:32:00,254 ...a Dr. Amuro dokázali, že vzpomínka byla implantována. 421 00:32:00,254 --> 00:32:03,507 Musím říci, že se mi ulevilo. 422 00:32:03,507 --> 00:32:07,386 Soud by mohl velmi uškodit vztahům mezi našimi světy. 423 00:32:07,386 --> 00:32:12,015 - A to nezmiňuji nepříjemnosti pro pplk. Mitchella. - Ano, samozřejmě. 424 00:32:12,015 --> 00:32:14,726 Jsem si jistý, že se chce co nejdříve vrátit na Zemi. 425 00:32:14,726 --> 00:32:16,895 - Vlastně, je stále v laboratoři. - Pplk. Mitchell věří,... 426 00:32:16,895 --> 00:32:23,694 ...že analýza falešné vzpomínky by mohla odhalit identitu skutečného vraha. 427 00:32:23,861 --> 00:32:26,238 Je mi líto,... 428 00:32:28,532 --> 00:32:31,326 ...ale to vám nedovolím. 429 00:32:32,536 --> 00:32:36,290 Už jsme byli víc než štědří tím, že jsme zapojili naše nejdůležitější vědce... 430 00:32:36,290 --> 00:32:40,085 ...a zařízení, abychom dokázali nevinu pplk. Mitchella. 431 00:32:40,085 --> 00:32:42,838 Ale nyní je čas, aby se vrátili ke svému výzkumu. 432 00:32:42,838 --> 00:32:47,092 - Žádám jen o trochu času navíc. - Projekt je už teď zpožděn. 433 00:32:47,092 --> 00:32:50,095 Dr. Marrell je nyní nejkvalifikovanější vědec pro vedení projektu... 434 00:32:50,095 --> 00:32:54,683 ...a jeho nové povinnosti mu znemožňují spolupráci na tomto vyšetřování. 435 00:32:54,683 --> 00:32:57,186 Pplk. Mitchell byl napaden,... 436 00:32:57,186 --> 00:33:00,689 ...jeho vzpomínky byly proti jeho vůli zmanipulovány a byla zavražděna nevinná žena. 437 00:33:00,689 --> 00:33:05,861 Nepracuji s ním zatím příliš dlouho, ale jsem si jistý, že se mu to líbit nebude. 438 00:33:06,737 --> 00:33:10,449 A pokud mu chcete stát v cestě, řekněme pouze,... 439 00:33:10,449 --> 00:33:13,494 ...že až přijde čas k rozhodování, zda pokračovat v našem vztahu,... 440 00:33:13,494 --> 00:33:17,039 ...jeho názor bude mít velkou váhu. 441 00:33:25,505 --> 00:33:28,550 - Came? - Jsem v pohodě. 442 00:33:28,550 --> 00:33:30,844 Jste si jistý, že v tom chcete pokračovat? 443 00:33:30,844 --> 00:33:34,223 Je možné, že tu nejsou žádné anomálie, nebo že jsou tak hluboko,... 444 00:33:34,223 --> 00:33:37,476 ...že je nikdy nenajdeme, ani kdybychom to procházeli stokrát. 445 00:33:37,476 --> 00:33:41,438 To je to nejmenší, co pro ni můžu udělat. Pokračujte. 446 00:33:41,438 --> 00:33:43,148 Dobře. 447 00:33:55,369 --> 00:34:00,207 - Nic tu není. - Musí tam něco být. Najdeme to. 448 00:34:00,207 --> 00:34:03,710 Marrelli, vím, že pro vás hodně znamenala, ale kolikrát ještě tím bude muset projít? 449 00:34:03,710 --> 00:34:05,546 Chce to udělat. 450 00:34:06,338 --> 00:34:10,592 Podívej, podle srovnání víme, že ta vzpomínka je falešná, musí tam být nějaká jiná stopa. 451 00:34:10,592 --> 00:34:13,553 Už jsme to prošli nespočetněkrát, dotykové body jsou nerozlišitelné. 452 00:34:13,553 --> 00:34:18,308 To vím, ale uvědomil jsem si, že to je proto, že byl předtím, než začal ten proces, omráčen. 453 00:34:18,308 --> 00:34:23,063 A zůstal v bezvědomí ještě dlouho potom. Celé to má podobu snu,... 454 00:34:23,063 --> 00:34:26,024 - ...je to v jeho mysli pomíchané. - Dobře, a co s tím uděláme? 455 00:34:26,024 --> 00:34:28,861 Soustředíme se na nesrovnalosti v paměti jako takové. 456 00:34:28,861 --> 00:34:33,949 - A co když tam žádné nejsou? - Vysvětlování je ztráta času. Můžu dělat svou práci? 457 00:34:38,620 --> 00:34:41,790 - Jak se mu daří? - Ne moc dobře. 458 00:34:41,790 --> 00:34:45,127 - Nevypadá to, že děláte pokroky. - Marrell je odhodlaný, ale... 459 00:34:45,127 --> 00:34:50,090 ...nevím. Ten implantát vypadá bezchybně. 460 00:35:01,101 --> 00:35:03,645 Něco mám. 461 00:35:03,812 --> 00:35:07,482 - Tam, vidíte to? - Ano. 462 00:35:07,482 --> 00:35:09,985 - Co to je? - To je to, co jsme hledali. 463 00:35:09,985 --> 00:35:12,946 - Pplk. Mitchelle, slyšíte mě? - Jo. 464 00:35:12,946 --> 00:35:15,907 Našli jsme místo v paměti, kde by mohla být anomálie. 465 00:35:15,907 --> 00:35:20,871 Chystám se to aktivovat, chci, abyste mi řekl, co vidíte. 466 00:35:25,626 --> 00:35:30,839 Jsem v domě. Jdu po chodbě. 467 00:35:34,802 --> 00:35:38,764 Ne, ztratil jsem to, vraťte to. 468 00:35:38,764 --> 00:35:40,849 Minutku. 469 00:35:41,934 --> 00:35:44,853 Zastavte. Tam. 470 00:35:47,230 --> 00:35:52,277 Přehrajte to ještě jednou. Možná to trochu zpomalte. 471 00:35:57,157 --> 00:36:01,829 Vidím svůj odraz v zrcadle,... 472 00:36:01,829 --> 00:36:05,624 - ...ale ta tvář je rozmazaná. - To je ta anomálie. 473 00:36:05,624 --> 00:36:10,754 Pokud ten odraz v zrcadle není váš, mozek si s tím neví rady, proto je to rozmazané. 474 00:36:10,754 --> 00:36:15,551 - Můžete to vyčistit? - Myslím, že ano. 475 00:36:41,869 --> 00:36:45,205 Co jste viděl? Kdo to byl? 476 00:36:46,206 --> 00:36:49,126 Byl to on. 477 00:36:52,588 --> 00:36:56,842 - Jste si jistý? - Určitě. 478 00:36:56,842 --> 00:36:58,927 - Byl to Marrell. - To není možné. 479 00:36:58,927 --> 00:37:04,792 Kdyby ji zabil, proč by nám pomáhal? Chtěl odhalit identitu vraha více než kdokoliv jiný. 480 00:37:05,601 --> 00:37:07,097 Co když to neví? 481 00:37:07,097 --> 00:37:10,554 Říkáte, že ji zabil, implantoval vzpomínku pplk. Mitchellovi. 482 00:37:10,554 --> 00:37:13,192 - A potom si ji u sebe vymazal. - Je to možné? 483 00:37:13,192 --> 00:37:17,404 - Teoreticky ano, ale-- - To je šílené. Miloval jsem ji. 484 00:37:17,404 --> 00:37:22,492 Ale ona vás opustila, že? A nikdy jste se přes to nepřenesl. 485 00:37:23,160 --> 00:37:28,457 Potom jste viděl mě, jak spolu odcházíme z večírku. 486 00:37:29,208 --> 00:37:32,669 - To je nemožné. - Je jeden způsob jak to ověřit. 487 00:37:32,669 --> 00:37:37,090 Jestli si opravdu vymazal tu vzpomínku, musel ji nahradit něčím jiným. 488 00:37:37,090 --> 00:37:42,095 Můžeme hledat anomálie stejně, jako jsme to udělali u pplk. Mitchella. 489 00:37:42,179 --> 00:37:45,516 Poslužte si. Nic nenajdete. 490 00:37:53,023 --> 00:37:57,986 Našli jsme dvě stejné vzpomínky. Jednu z noci vraždy a druhou několik nocí předtím. 491 00:37:57,986 --> 00:38:04,034 A protože žádné dvě vzpomínky nejsou totožné podobně jako podpisy, tak poznáte kopii. 492 00:38:04,159 --> 00:38:07,162 On ví jen, že celou dobu spal ve své posteli. 493 00:38:07,162 --> 00:38:11,417 Nechtěl oklamat jen nás, ale i sám sebe. Aby necítil vinu. 494 00:38:11,417 --> 00:38:14,920 To je to, co udělal. 495 00:38:25,180 --> 00:38:27,516 Jsme hotovi. 496 00:38:29,560 --> 00:38:34,648 - Jak se cítíte? - Dobře, myslím. 497 00:38:35,399 --> 00:38:37,484 Vymazal jsem ten implantát. 498 00:38:37,484 --> 00:38:41,920 Už byste neměl mít vzpomínku na zabití Dr. Varrickové a vaše vlastní vzpomínky... 499 00:38:41,920 --> 00:38:44,063 ...by měly být netknuté. 500 00:38:51,999 --> 00:38:56,211 Stále si ji pamatuju, díky. 501 00:38:59,173 --> 00:39:02,050 Doktore Amoro. 502 00:39:03,510 --> 00:39:08,682 - A vy musíte být návštěvníci ze Země. - Jste v pořádku? 503 00:39:08,682 --> 00:39:13,771 Ne. Určitě jste už slyšeli, co se stalo Reye. 504 00:39:17,065 --> 00:39:22,112 Stále nemohu uvěřit, že je opravdu pryč. 505 00:39:22,112 --> 00:39:24,468 Ale mluvil jsem s emisarem... 506 00:39:24,468 --> 00:39:29,528 ...a shodli jsme se na tom, že nejlepší pro mě bude, když se vrátím do práce. 507 00:39:34,249 --> 00:39:36,532 Těšilo mě. 508 00:39:42,883 --> 00:39:45,594 Co to sakra je? 509 00:39:45,594 --> 00:39:51,642 Myslí si, že zemřela při nehodě. A bude si to myslet po zbytek svého života. 510 00:39:52,476 --> 00:39:57,689 - Dovolíte, aby mu prošla vražda? - Neví, že ji zabil. 511 00:39:58,523 --> 00:40:03,153 Nebylo možné obnovit dotyčnou vzpomínku. 512 00:40:03,153 --> 00:40:06,406 A to má být v pořádku? 513 00:40:06,406 --> 00:40:09,557 Bylo to pro dobro projektu. 514 00:40:10,255 --> 00:40:13,468 A Dr. Varricková by to pochopila. 515 00:40:37,729 --> 00:40:40,524 Četl jsem vaši zprávu. 516 00:40:40,524 --> 00:40:46,511 Ještě jsem, myslím, v oficiálním dokumentu letectva takové výrazy neviděl. 517 00:40:46,553 --> 00:40:48,200 Omlouvám se, pane. 518 00:40:48,200 --> 00:40:52,119 Měl byste vidět, co napsali pplk. Carterová a Dr. Jackson. 519 00:40:52,119 --> 00:40:53,412 Ano, pane. 520 00:40:53,412 --> 00:40:57,708 Pplk. Carterová mi řekla, co jste musel udělat proto, abyste dokázal svou nevinu. 521 00:40:57,708 --> 00:41:02,004 Něco o oživování těžkých vzpomínek. 522 00:41:02,004 --> 00:41:07,217 Samozřejmě, nevěděla, o co šlo. 523 00:41:07,259 --> 00:41:12,347 Na rozdíl ode mě nečetla vaše služební záznamy. 524 00:41:13,098 --> 00:41:16,854 Dlouho jsem na to nemyslel. 525 00:41:17,227 --> 00:41:20,439 Ale něčeho takového se člověk nikdy nezbaví, co? 526 00:41:20,439 --> 00:41:22,638 Ne. 527 00:41:24,610 --> 00:41:29,698 Když se to stalo, téměř jsem podal výpověď. 528 00:41:34,953 --> 00:41:39,041 Jsem rád, že jste to neudělal. 529 00:41:42,336 --> 00:41:45,130 Chápu, jak se cítíš. 530 00:41:45,130 --> 00:41:50,260 Odchod od letectva ale nezmění, co se stalo. Nebudeš se cítit líp. 531 00:41:50,260 --> 00:41:55,432 - Neumíš utěšovat, tati. - Jsem prostě realista. 532 00:41:55,807 --> 00:41:59,353 Co budeš dělat? Staneš se civilním pilotem? 533 00:41:59,353 --> 00:42:03,899 Létat kyvadlově mezi New Yorkem a DC pětkrát denně a v neděli sekat trávník? 534 00:42:03,899 --> 00:42:07,402 - Nezní to tak špatně. - No,... 535 00:42:07,402 --> 00:42:12,122 ...pro někoho jiného možná, ale ne pro tebe. 536 00:42:12,366 --> 00:42:16,973 Bylo by to jednodušší, kdybys byl víc jako matka. 537 00:42:17,579 --> 00:42:20,225 Ale jsi úplně stejný jako já. 538 00:42:20,250 --> 00:42:24,378 Vždy se dívat dopředu, vždy hledat něco víc. 539 00:42:24,378 --> 00:42:29,216 Nejsem jako ty, tati. Nejsem tak silný. 540 00:42:29,216 --> 00:42:32,886 Tak v tom se pleteš, synku. 541 00:42:32,886 --> 00:42:36,306 Jen to ještě nevíš. 542 00:42:47,708 --> 00:42:51,399 Věnováno památce Jeffa Uptona 543 00:42:51,570 --> 00:42:53,637 Rebelian Translators se na vás těší v dalším dílu SG-1 season 9... 544 00:42:53,637 --> 00:42:56,576 SG-1 9x13 Ripple Effect RTweb: http://sys.d2.cz/upload_by_muti2/