1 00:00:01,001 --> 00:00:01,002 [Hviezdna Brána: SG-1 - 9x12 - Collateral Damage] 2 00:00:01,003 --> 00:00:01,004 [DVD-rip, veľkosť: 366 960 640] 3 00:00:01,005 --> 00:00:01,006 [SK titulky: namuras] 4 00:00:46,160 --> 00:00:48,480 Otvorte tie dvere! 5 00:00:52,440 --> 00:00:54,280 - Mám ho. - Čo sa do došľaka deje? 6 00:00:55,960 --> 00:00:57,680 Plukovník Mitchell. 7 00:00:57,800 --> 00:00:58,840 Áno. 8 00:00:59,160 --> 00:01:00,760 Čo sa stalo? 9 00:01:01,160 --> 00:01:02,320 Vezmite ho. 10 00:01:20,240 --> 00:01:22,440 - Preboha... - Plukovník Mitchell... 11 00:01:22,560 --> 00:01:26,160 ... zatýkam vás za vraždu dr. Reye Varrickovej. 12 00:01:52,660 --> 00:01:55,200 Hviezdna Brána: SG-1 9x12 Vedľajšie poškodenie 13 00:02:25,823 --> 00:02:28,700 SK titulky a časovanie pre DVD-rip: namuras 14 00:02:32,400 --> 00:02:35,240 24 HODÍN PREDTÝM 15 00:02:42,120 --> 00:02:45,560 Prepáčte, že ste musel čakať, emisár, ale nevedela som, že budem mať návštevu. 16 00:02:45,600 --> 00:02:48,560 Nuž, ospravedlňujem sa, že prichádzam tak neskoro... 17 00:02:49,880 --> 00:02:53,000 ... ale Komisia práve dokončila hlasovanie. 18 00:02:53,040 --> 00:02:55,400 Vybrali ste už nového vedúceho projektu? 19 00:02:55,440 --> 00:02:57,200 Áno, vybrali. 20 00:03:00,720 --> 00:03:02,280 Gratulujem. 21 00:03:02,440 --> 00:03:03,600 Je mi cťou. 22 00:03:03,680 --> 00:03:05,040 Očakávame... 23 00:03:05,720 --> 00:03:08,760 ... od vás veľké veci, doktorka. 24 00:03:10,880 --> 00:03:12,320 Spolu s vašimi... 25 00:03:12,360 --> 00:03:16,640 ... novými povinnosťami budete mať aj vyššie bezpečnostné overenie. 26 00:03:16,680 --> 00:03:18,760 Už akiste viete o kruhu. 27 00:03:18,800 --> 00:03:21,280 - Áno, pane. - Ale neviete... 28 00:03:21,320 --> 00:03:23,200 ... že sme ním navštívili... 29 00:03:23,240 --> 00:03:25,920 ... vyše tucta obývaných planét... 30 00:03:25,960 --> 00:03:28,760 ... a môžu ich tam byť ďalšie tisícky. 31 00:03:28,800 --> 00:03:29,920 Preboha. 32 00:03:30,880 --> 00:03:36,560 Ako veľvyslanec na týchto svetoch som videl z prvej ruky, aké technológie existujú v galaxii. 33 00:03:36,600 --> 00:03:40,480 Obrie lode schopné cestovania medzi hviezdami... 34 00:03:40,520 --> 00:03:43,720 ... zbrane nezmernej sily... 35 00:03:44,240 --> 00:03:47,240 Galar je zraniteľná, doktorka. 36 00:03:47,520 --> 00:03:48,840 Projekt... 37 00:03:48,880 --> 00:03:51,600 ... je možno našou jedinou šancou na prežitie. 38 00:03:53,560 --> 00:03:55,360 Budeme pracovať z plných síl, pane. 39 00:04:04,200 --> 00:04:05,600 Plukovník? 40 00:04:06,000 --> 00:04:07,800 Ako sa cítite? 41 00:04:12,240 --> 00:04:14,440 To je zvláštne. 42 00:04:15,560 --> 00:04:17,640 Rozprával som sa s vami. 43 00:04:17,680 --> 00:04:20,000 Bolo to cirka pred rokom... 44 00:04:20,640 --> 00:04:22,560 ... ale my sa poznáme len od včerajška. 45 00:04:22,600 --> 00:04:25,880 To ja som mal ten rozhovor s dr. Varrickovou. 46 00:04:26,080 --> 00:04:29,040 Prežíval ste moju spomienku. 47 00:04:29,080 --> 00:04:33,000 - To je zázračné. - Verte mi, dr. Jackson, toto je len začiatok. 48 00:04:33,040 --> 00:04:37,600 Spomienka bola skopírovaná z emisárovej mysle a prenesená do vašej. 49 00:04:37,640 --> 00:04:38,960 Keď bola tam... 50 00:04:39,000 --> 00:04:41,240 ... vaše vedomie ju začlenilo do seba... 51 00:04:41,280 --> 00:04:44,680 ... ako keď sa transplantovaný orgán stáva časťou nového tela. 52 00:04:46,200 --> 00:04:48,520 Prisahal by som, že som tam bol. 53 00:04:50,280 --> 00:04:53,880 Ani neviem, o čom sme sa rozprávali... 54 00:04:53,920 --> 00:04:55,600 ... ale rozprávali sme sa. 55 00:04:55,640 --> 00:04:59,880 Toto bola, prirodzene, len malá ukážka. Proces stále vylepšujeme... 56 00:04:59,920 --> 00:05:01,360 ... ale veríme... 57 00:05:01,400 --> 00:05:04,920 ... že nakoniec z neho vytvoríme dokonalý nástroj na výučbu. 58 00:05:04,960 --> 00:05:05,840 Predstavte si... 59 00:05:05,880 --> 00:05:13,480 ... ako vaši najlepší chirurgovia alebo inžinieri okamžite prenášajú plný obsah svojho štúdia a skúseností mladým študentom. 60 00:05:13,520 --> 00:05:16,520 Mohli by ste účinne znážiť ich učebný čas z rokov na niekoľko týždňov. 61 00:05:16,560 --> 00:05:19,760 A vy tvrdíte, že ste upravili túto technológiu z goa'uldského pamäťového zariadenia. 62 00:05:19,800 --> 00:05:21,080 Správne. 63 00:05:21,120 --> 00:05:24,640 Prepáčte, že sa pýtam, ale ako ste sa k nemu dostali? 64 00:05:24,680 --> 00:05:30,880 Táto planéta bola pod ochranou Asgardov už mnohé generácie. Ale pôvodne bola okupovaná goa'uldmi. 65 00:05:30,920 --> 00:05:34,000 Ten prístroj objavili archeológovia pred vyše 100 rokmi. 66 00:05:34,040 --> 00:05:41,080 Ale len prednedávnom sme technologicky pokročili natoľko, aby sme mohli uskutočniť pamäťovú transfúziu. 67 00:05:41,120 --> 00:05:44,640 Práve dr. Varricková učinila zásadný objav. 68 00:05:44,680 --> 00:05:46,080 Emisár zveličuje. 69 00:05:46,120 --> 00:05:49,000 Bola som len poslednou z dlhej rady vedcov pracujúcich na projekte. 70 00:05:49,040 --> 00:05:52,040 Posledný je vždy ten, ktorý to pochopí správne. 71 00:05:54,680 --> 00:05:55,960 Čo? 72 00:05:58,800 --> 00:06:03,680 Galarania nevyvinuli pamäťové implantáty do bodu, kedy by sa dali masovo využívať. 73 00:06:03,720 --> 00:06:06,560 Ale zo zážitku plukovníka Mitchella sa zdá, že sú na dobrej ceste. 74 00:06:06,600 --> 00:06:10,360 Ak uspejú, mohli by umelo zrýchliť svoju vlastnú technologickú úroveň. 75 00:06:10,400 --> 00:06:12,240 Myslím, že o to ide. 76 00:06:12,280 --> 00:06:13,960 Vravím, že to môže byť nebezpečné. 77 00:06:14,000 --> 00:06:16,200 My sa sotva môžeme hrať na sudcov, dr. Jackson. 78 00:06:16,240 --> 00:06:22,520 Za posledných 9 rokov SG-1 bežne využívala technológie, ktoré sú vysoko nad našou úrovňou vyspelosti. 79 00:06:22,560 --> 00:06:24,040 Asgardi majú veľa práce s prebudovávaním... 80 00:06:24,080 --> 00:06:26,240 ... čo značí, že nemajú veľa času na ochranu. 81 00:06:26,280 --> 00:06:28,560 Galarania majú pocit, že by mali dobehnúť vesmírny štandard. 82 00:06:28,600 --> 00:06:32,160 To je pravdepodobne dôvod, prečo im ide o vzťah s Tau'ri. 83 00:06:32,200 --> 00:06:35,440 Bezpochyby vedia o našom víťazstve nad goa'uldami. 84 00:06:35,480 --> 00:06:37,080 Tak čo presne chcú? 85 00:06:37,120 --> 00:06:39,560 Okrem našej dobre vôle a príjemnej atmosféry? 86 00:06:39,600 --> 00:06:43,080 Práve teraz nemajú žiaden spôsob medzihviezdneho cestovania okrem samotnej Brány. 87 00:06:43,120 --> 00:06:46,040 Pracovali na technológii hyperpohonu, ale bez valného úspechu. 88 00:06:46,080 --> 00:06:49,320 A chcú nám ponúknuť toto pamäťové zariadenie výmenou za našu pomoc? 89 00:06:49,360 --> 00:06:52,880 Emisár sa zdráhal ísť do detailov. Myslím, že chcel... 90 00:06:52,920 --> 00:06:55,400 ... zvýšiť náš apetít, kým začneme vyjednávať. 91 00:06:55,440 --> 00:06:56,400 No, zabralo to. 92 00:06:56,440 --> 00:07:01,440 Štáb náčelníkov už slintá pri predstave cvičenia bojových pilotov v priebehu pár dní. 93 00:07:01,480 --> 00:07:02,960 Musíme dohodnúť ďalšie strenutie. 94 00:07:03,000 --> 00:07:03,960 Netreba, pane. 95 00:07:04,000 --> 00:07:08,320 Už nás pozvali na recepciu na počesť vedcov, ktorí vyvinuli technológiu implantátu. 96 00:07:08,360 --> 00:07:10,680 Dúfam, že sa bude tancovať. 97 00:07:11,840 --> 00:07:12,960 Pane. 98 00:07:21,880 --> 00:07:23,080 Pozri na to... 99 00:07:23,120 --> 00:07:25,760 ... aj na mimozemskom svete. Čakanka. 100 00:07:25,800 --> 00:07:28,960 Dr. Amuro, pracoval na projekte veľa rokov. 101 00:07:29,000 --> 00:07:31,600 No, nezdá sa, že by si užíval párty. 102 00:07:31,760 --> 00:07:32,960 Vieš, ako to chodí s vedcami. 103 00:07:33,000 --> 00:07:36,520 Trávime v labákoch toľko času, že sa tam asi cítime najlepšie. 104 00:07:36,560 --> 00:07:39,000 V tvojom prípade tomu len ťažko verím. 105 00:07:39,040 --> 00:07:41,560 Chceš tým povedať, že nepracujem rovnako usilovne ako ostatní? 106 00:07:41,600 --> 00:07:43,920 Nie, nie, preboha, nie. 107 00:07:44,680 --> 00:07:46,760 Mal to byť kompliment. 108 00:07:47,160 --> 00:07:48,840 Asi ti v tom budem musieť slepo veriť. 109 00:07:48,880 --> 00:07:52,920 Nejde o to, že by som si necenil potenciálu tejto technológie, ale v otázke je vaša pamäť. 110 00:07:52,960 --> 00:07:56,000 Je základom vašej identity. Ak jej nemôžete veriť... ste stratený. 111 00:07:56,040 --> 00:07:59,240 Vaša pamäť je beztak menej objektívna, než by ste veril, dr. Jackson. 112 00:07:59,280 --> 00:08:00,600 No, v tom má pravdu. 113 00:08:00,640 --> 00:08:03,360 Len sa spýtaj hocakého detektíva, ktorý musí vypočúvať očitého svedka. 114 00:08:03,400 --> 00:08:06,120 Áno, ale je rozdiel medzi zlou značkou auta a... 115 00:08:06,160 --> 00:08:08,880 ... pochybnosťami o tom, či sa tie štyri roky, ktoré ste strávili na vysokej, naozaj stali. 116 00:08:08,920 --> 00:08:10,600 Áno, ale to sa nikdy nestane. 117 00:08:10,640 --> 00:08:14,640 Pretože každý, kto prejde procesom, bude vedieť, čo dostane. 118 00:08:14,680 --> 00:08:16,600 Kým sa táto technológia nezačne zneužívať. 119 00:08:16,640 --> 00:08:18,720 Nuž, to je riziko všetkých nových technológií. 120 00:08:18,760 --> 00:08:21,760 To sa povie ľahko niekomu, kto nikdy nebol obeťou takéhoto zneužitia. 121 00:08:22,680 --> 00:08:23,520 Prepáčte. 122 00:08:26,080 --> 00:08:26,880 Reya. 123 00:08:28,400 --> 00:08:31,320 Dr. Marell, toto je podplukovník Mitchell. 124 00:08:32,200 --> 00:08:33,440 Musíme sa porozprávať. 125 00:08:34,680 --> 00:08:35,720 S dovolením. 126 00:08:40,880 --> 00:08:41,880 Ako to ide? 127 00:08:42,600 --> 00:08:44,880 Mám pocit, že diplomacia nie je pre mňa. 128 00:08:45,200 --> 00:08:47,200 Takže tak tomu hovoríš ty. 129 00:08:47,800 --> 00:08:48,480 Čo? 130 00:08:48,720 --> 00:08:50,240 Nič, nič. 131 00:09:00,400 --> 00:09:01,600 Reya, počkaj. 132 00:09:01,800 --> 00:09:03,280 Prečo ma o tom nikto neinformoval? 133 00:09:03,920 --> 00:09:05,520 Prepáčte. Čo? 134 00:09:05,560 --> 00:09:07,080 Presunuli ste termín skúšky... 135 00:09:07,120 --> 00:09:10,040 ... a vybrali ste si skupinu dobrovoľníkov. Kedy sa to stalo? 136 00:09:10,120 --> 00:09:13,280 Zapôsobili ste na nás s vaším pokrokom. Mysleli sme si, že je načase... 137 00:09:13,320 --> 00:09:15,720 ... presunúť váš výskum na ďalšiu métu. 138 00:09:15,760 --> 00:09:17,520 Mali by ste to brať ako kompliment. 139 00:09:17,560 --> 00:09:20,720 Všimla som si, že skúšobnými objektmi sú armádni dôstojníci. Ako mám brať to? 140 00:09:20,760 --> 00:09:22,680 Toto je stále utajená operácia. 141 00:09:22,720 --> 00:09:26,600 Osobne ste ma uistil, že tento projekt zostane pod civilnou kontrolou. 142 00:09:26,640 --> 00:09:30,480 A to i zostal. Armáda len pridáva svoju trošku. 143 00:09:30,520 --> 00:09:32,880 Už som videla, k čomu takéto trošky vedú. 144 00:09:32,920 --> 00:09:36,680 Preháňate to a toto v žiadnom prípade nie je miesto na takúto diskusiu. 145 00:09:36,720 --> 00:09:38,320 Tento rozhovor sa ešte neskončil. 146 00:09:41,440 --> 00:09:42,320 Vrátim sa. 147 00:09:45,040 --> 00:09:46,680 Reya! Počkaj. 148 00:09:47,480 --> 00:09:49,480 Čo to malo byť? 149 00:09:49,720 --> 00:09:51,200 Mala som to vidieť. 150 00:09:51,880 --> 00:09:53,640 Chcú mi vziať môj projekt. 151 00:09:53,920 --> 00:09:56,760 Prečo by to robili? Ty si predsa všetko rozlúštila. 152 00:09:56,800 --> 00:09:58,360 Čo značí, že ma už viac nepotrebujú. 153 00:09:58,840 --> 00:10:01,520 Viem, odkiaľ sa to berie. Je to armáda. 154 00:10:01,560 --> 00:10:05,200 Chcú ovládať technológiu bez problémov s civilnými vedcami. 155 00:10:05,440 --> 00:10:07,400 Prisahala som, že sa to nestane. 156 00:10:08,680 --> 00:10:10,360 Prečo ti to vlastne hovorím? 157 00:10:10,480 --> 00:10:12,160 Ty sám si dôstojník armády. 158 00:10:12,200 --> 00:10:14,920 Ak získate ten prístroj, na tvojej planéte sa stane to isté. 159 00:10:15,200 --> 00:10:19,440 Nie som veľký nadšenec do zneužívania technológie na akejkoľvek planéte. 160 00:10:19,720 --> 00:10:22,120 A mohol by som ti s tým pomôcť. 161 00:10:22,200 --> 00:10:23,360 Čo tým myslíš? 162 00:10:24,160 --> 00:10:28,200 No, tvoja vláda má očividne záujem o budovanie vzťahu s mojou. 163 00:10:28,840 --> 00:10:30,480 To nám dáva istú výhodu. 164 00:10:30,520 --> 00:10:32,640 Ty by si použil svoj vplyv, aby si mi pomohol? 165 00:10:33,640 --> 00:10:34,960 Mohol by som to skúsiť. 166 00:10:36,560 --> 00:10:37,800 Nuž... 167 00:10:38,920 --> 00:10:41,600 Vážne sa tam nechcem vrátiť. 168 00:10:42,240 --> 00:10:44,240 Možno by si mi mohol spraviť službičku a odprevadiť ma domov. 169 00:10:44,280 --> 00:10:45,600 Nie je to ďaleko. 170 00:10:45,640 --> 00:10:47,520 Ale nerada chodím v noci sama. 171 00:10:49,560 --> 00:10:50,560 Naozaj? 172 00:10:51,560 --> 00:10:53,680 Na tvojej planéte nemáte zločinnosť? 173 00:10:54,920 --> 00:10:55,920 Veru hej. 174 00:11:13,720 --> 00:11:14,640 Nehýb sa. 175 00:11:18,040 --> 00:11:19,640 Večer, kedy ti emisár... 176 00:11:20,160 --> 00:11:22,760 ... povedal, že budeš na čele projektu. 177 00:11:22,800 --> 00:11:24,800 Stál priamo tu, však? 178 00:11:24,960 --> 00:11:25,960 Správne. 179 00:11:27,280 --> 00:11:28,920 Toto je divné. 180 00:11:29,440 --> 00:11:31,520 Akože, viem, že som tu nikdy nebol, ale... 181 00:11:32,600 --> 00:11:34,440 ... poznám to tu. 182 00:11:35,600 --> 00:11:37,360 Potom vieš, kde sú nápoje. 183 00:11:37,400 --> 00:11:39,840 Ponúkni sa a nalej jeden aj mne. 184 00:11:56,440 --> 00:11:57,800 Je to pôsobivé. 185 00:11:59,480 --> 00:12:01,920 To si všetci vládni vedci žijú takto? 186 00:12:02,240 --> 00:12:05,680 Úspech projektu mi zaručil pár privilégií. 187 00:12:05,880 --> 00:12:07,720 Niekedy sa cítim trochu vinne. 188 00:12:08,000 --> 00:12:11,680 Väčšina mojich kolegov z čias na akadémii žije v oveľa horších podmienkach. 189 00:12:11,720 --> 00:12:13,440 No, som si istá, že si to zaslúžiš. 190 00:12:23,040 --> 00:12:25,280 Tak to je riadna šupa. 191 00:12:25,320 --> 00:12:27,880 Je to to správne zakončenie dňa, ktorý mám za sebou. 192 00:12:31,800 --> 00:12:33,400 Takže, ty... 193 00:12:34,200 --> 00:12:35,400 ... tu bývaš sama? 194 00:12:36,080 --> 00:12:37,120 Prečo sa pýtaš? 195 00:12:38,040 --> 00:12:39,360 Je to veľký byt. 196 00:12:40,280 --> 00:12:41,720 Neviem. Proste... 197 00:12:42,080 --> 00:12:43,880 ... som asi zvedavý. 198 00:12:44,600 --> 00:12:48,120 Myslela som, že to bol tvoj chytrý spôsob pýtania sa, či som vydatá. 199 00:12:48,960 --> 00:12:50,280 Nie som tak chytrý. 200 00:12:50,800 --> 00:12:53,040 Ale odpoveď je aj tak áno. Žijem sama. 201 00:12:54,440 --> 00:12:57,080 Chvíľu som mala manžela, ale rozdelila nás práca. 202 00:12:59,160 --> 00:13:00,760 Tak to viem pochopiť. 203 00:13:01,480 --> 00:13:03,880 Potom možno nie sme až tak odlišní. 204 00:13:13,160 --> 00:13:14,600 Nemali by sme to robiť. 205 00:13:15,280 --> 00:13:17,480 Neprišiel by si sem, ak by si nechcel. 206 00:13:20,480 --> 00:13:21,680 Nepovedal som... 207 00:13:22,320 --> 00:13:23,440 ... že nechcem. 208 00:13:38,760 --> 00:13:41,320 Emisár, čo sa deje? Kde je plukovník Mitchell? 209 00:13:41,360 --> 00:13:43,040 Bol vzatý do väzby. 210 00:13:44,040 --> 00:13:44,600 Prečo? 211 00:13:44,840 --> 00:13:46,200 Zabil dr. Varrickovú. 212 00:13:46,320 --> 00:13:48,120 - Čo? - To je bláznovstvo. 213 00:13:48,160 --> 00:13:51,080 Keď sme ho našli, mal v krvi extrémne vysokú hladinu krvi. 214 00:13:51,760 --> 00:13:55,400 Predpokladám, že asi šlo o nejaký druh nepremysleného zločinu z vášne. 215 00:13:55,680 --> 00:13:57,840 Všetci vieme, že spoločne opustili recepciu. 216 00:13:58,040 --> 00:13:59,560 To sa nedá nazvať dôkazom. 217 00:13:59,720 --> 00:14:02,000 Tiež sme našli jej krv na jeho rukách... 218 00:14:02,680 --> 00:14:04,440 ... a jeho odtlačky prstov na vražednom nástroji. 219 00:14:04,720 --> 00:14:05,960 Ale čo je najdôležitejšie... 220 00:14:06,080 --> 00:14:07,360 ... priznal sa. 221 00:14:15,540 --> 00:14:16,820 Cam, čo sa stalo? 222 00:14:17,460 --> 00:14:18,540 Neviem. 223 00:14:19,780 --> 00:14:22,420 Teda, celý ten večer je v akejsi hmle. 224 00:14:27,260 --> 00:14:30,140 Len si pamätám tento šialený... 225 00:14:30,260 --> 00:14:31,100 ... hnev. 226 00:14:32,500 --> 00:14:33,700 Neviem prečo... 227 00:14:37,940 --> 00:14:39,620 ... som zdvihol sošku... 228 00:14:42,660 --> 00:14:44,220 ... a udrel ju s ňou. 229 00:14:48,780 --> 00:14:50,140 Ležala tam... 230 00:14:50,660 --> 00:14:52,860 ... bezbranná a ja... 231 00:14:55,020 --> 00:14:57,340 To si nebol ty, OK? 232 00:14:57,860 --> 00:14:59,380 Títo ľudia vedia implantovať spomienky. 233 00:14:59,420 --> 00:15:01,260 Áno, to si vravím už celé ráno... 234 00:15:01,300 --> 00:15:03,620 ... ale neprestávam vidieť jej tvár. 235 00:15:06,340 --> 00:15:09,980 Čo ak by som vám povedal, že to, čo sa vám včera stalo, bola falošná spommienka? 236 00:15:13,420 --> 00:15:14,900 Ako by ste poznali ten rozdiel? 237 00:15:17,420 --> 00:15:19,580 Emisár by sa chcel rozprávať s väzňom. 238 00:15:20,540 --> 00:15:23,660 Musíme sa porozprávať o týchto takzvaných dôkazoch proti plukovníkovi Mitchellovi. 239 00:15:23,780 --> 00:15:25,100 To nebude nevyhnutné. 240 00:15:25,420 --> 00:15:28,060 Plukovník Mitchell sa môže vrátiť na Zem. 241 00:15:29,980 --> 00:15:30,980 Môžem čo? 242 00:15:31,220 --> 00:15:34,220 Snažím sa presvedčiť Kabinet, aby obnovili váš diplomatický status... 243 00:15:34,300 --> 00:15:35,620 ... ale to už možno nedokážem. 244 00:15:36,900 --> 00:15:40,620 Zadržte. Ak si myslia, že som vinný, prečo ma púšťajú preč? 245 00:15:40,660 --> 00:15:44,100 Veria, že je v najlepších záujmoch našich medziplanetárnych vzťahov... 246 00:15:44,220 --> 00:15:46,300 ... aby sme na túto náročnú záležitosť zabudli... 247 00:15:46,380 --> 00:15:48,660 ... čo najrýchlejšie a čo najtichšie. 248 00:15:48,940 --> 00:15:50,860 Plukovník Mitchell bol falošne obvinený. 249 00:15:50,900 --> 00:15:52,700 Čo značí, že vrah vrah vám stále uniká. 250 00:15:52,780 --> 00:15:54,260 Buďme realisti. 251 00:15:54,820 --> 00:15:55,900 Len veľmi málo ľudí... 252 00:15:55,940 --> 00:15:58,180 ... má prístup k pamäťovému zariadeniu. 253 00:15:58,580 --> 00:16:01,260 Oveľa menej s ním vie takto manipulovať. 254 00:16:01,300 --> 00:16:03,580 A žiaden, ktorého poznám, má nejaký motív. 255 00:16:04,620 --> 00:16:06,500 Plukovník Mitchell by mal byť vďačný. 256 00:16:06,980 --> 00:16:09,620 Podľa našich zákonov by tieto dôkazy stačili na jeho usvedčenie zo zločinu. 257 00:16:09,900 --> 00:16:14,620 Mal by som byť vďačný, že môžem odísť a mať túto spomienku v mojej pamäti do konca života? 258 00:16:14,740 --> 00:16:15,540 Tak dobre. 259 00:16:15,580 --> 00:16:18,780 Ak budete súhlasiť s uzavretím celej záležitosti, môžeme tento incident vymazať z vašej mysle... 260 00:16:18,980 --> 00:16:19,900 ... a nahradiť ho... 261 00:16:19,940 --> 00:16:22,820 ... spomienkou na príjemný, pokojný večer. 262 00:16:23,420 --> 00:16:24,380 Len tak? 263 00:16:25,300 --> 00:16:26,580 Zabudnem, že sa niečo stalo? 264 00:16:26,820 --> 00:16:27,860 Presne tak. 265 00:16:28,860 --> 00:16:29,980 Na druhej strane... 266 00:16:30,300 --> 00:16:33,980 ... ak trváte na úplnom vyšetrovaní, nebudem vás môcť chrániť. 267 00:16:34,180 --> 00:16:36,460 Ak budú dôkazy naďalej dokazovať vašu vinu... 268 00:16:36,540 --> 00:16:38,780 ... budete sa musieť zodpovedať našim zákonom. 269 00:16:38,860 --> 00:16:40,500 A trestom za vraždu je smrť. 270 00:16:41,180 --> 00:16:43,660 Cameron, tu by sme si mali dávať naozaj pozor... 271 00:16:43,740 --> 00:16:45,820 ... nemáme ani tušenia, ako ich legálny systém funguje... 272 00:16:45,900 --> 00:16:47,420 - ... nevieme, aké druhy práv... - Sam. 273 00:16:49,140 --> 00:16:50,460 Musím to spraviť. 274 00:16:52,100 --> 00:16:53,620 Chcem vedieť, čo sa skutočne stalo. 275 00:16:55,020 --> 00:16:59,660 Môžete Galaranom povedať, že kým nevrátia plk. Mitchella, všetky obchodné debaty sa pozastavujú. 276 00:17:00,020 --> 00:17:01,380 On sa nechce vrátiť. 277 00:17:01,780 --> 00:17:03,820 Chce ich prinútiť k úplnému vyšetrovaniu. 278 00:17:03,860 --> 00:17:05,300 Je mi fuk, čo chce on. 279 00:17:05,380 --> 00:17:06,420 Pozrite, generál... 280 00:17:06,540 --> 00:17:09,940 Nám sa tu ľahko sedí a rozpráva, že to neurobil, ale pozrite na to z jeho strany. 281 00:17:10,140 --> 00:17:14,180 Nech povieme čokoľvek, stále si bude pamätať, ako tú ženu zabil vlastnými rukami. 282 00:17:14,300 --> 00:17:17,260 Vraveli ste, že mu Emisár ponúkol odstránenie spomienky. 283 00:17:17,660 --> 00:17:19,700 Ale stále by vedel, že ju niekto zabil a... 284 00:17:19,820 --> 00:17:22,780 ... určite by bol zvedavý, prečo z toho nikoho neobvinili. 285 00:17:24,100 --> 00:17:25,740 Sakramentsky riskuje. 286 00:17:26,180 --> 00:17:29,300 Verím, že je vysoko nepravdepodobné, že by Galarania popravili plukovníka Mitchella. 287 00:17:29,940 --> 00:17:33,260 Vážne by to ochromilo možnosť budúcich vzťahov s Tau'ri. 288 00:17:33,540 --> 00:17:35,460 Pane, už som sa rozprávala s dr. Marrellom. 289 00:17:35,660 --> 00:17:39,340 Vraví, že môžu použiť technológiu implantátov, aby určili, či je spomienka úprimná alebo nie. 290 00:17:40,220 --> 00:17:43,660 Nechcem, aby v tom čertovom stroji opäť sedel bez toho, že by tam bol aspoň jeden z vás. 291 00:17:43,820 --> 00:17:45,300 Budem pozorovať analýzu. 292 00:17:45,340 --> 00:17:47,380 Medzitým dostali Teal'c a Daniel prístup... 293 00:17:47,420 --> 00:17:49,660 ... ku všetkému materiálu relevantnému k vyšetrovaniu. 294 00:17:51,060 --> 00:17:52,300 Dobre teda. 295 00:18:06,620 --> 00:18:10,100 Analýzu vykonajú doktori Marrell a Amuro. 296 00:18:10,860 --> 00:18:13,260 Budete potrebovať ešte niečo? 297 00:18:13,740 --> 00:18:15,060 Popravde áno. 298 00:18:15,420 --> 00:18:19,060 Beriem to tak, že ste po uväznení plk. Mitchella vzali vzorku jeho krvi. 299 00:18:19,420 --> 00:18:21,540 Aby sme určili stav alkoholu v jeho krvi, áno. 300 00:18:22,060 --> 00:18:25,020 Chceli by sme časť tej vzorky poslať do SGC. 301 00:18:25,500 --> 00:18:27,940 Len aby sme overili vaše výsledky, prirodzene. 302 00:18:29,140 --> 00:18:30,180 Dohliadnem na to. 303 00:18:30,460 --> 00:18:31,820 Stráže si môžete vziať so sebou. 304 00:18:32,420 --> 00:18:34,060 Tento muž je obvinený z vraždy. 305 00:18:34,260 --> 00:18:36,020 Nechcem ich v mojom labáku. 306 00:18:38,260 --> 00:18:39,260 Môžete počkať vonku. 307 00:18:41,780 --> 00:18:44,580 A ste si vy istí, že tu so mnou chcete byť sami? 308 00:18:44,780 --> 00:18:47,780 Dr. Varricková bola naša kolegyňa. Ak by sme čo i len chvíľku verili, že ste ju zabil... 309 00:18:47,860 --> 00:18:48,780 ... nepomáhali by sme vám. 310 00:18:48,900 --> 00:18:50,340 Tak kto ju potom podľa vás zabil? 311 00:18:52,140 --> 00:18:55,380 Reya by spravila čokoľvek, aby zabránila militarizácii projektu. 312 00:18:55,780 --> 00:18:58,260 Tak sa jej zbavili. 313 00:18:58,540 --> 00:18:59,620 Prečo to našili na mňa? 314 00:18:59,740 --> 00:19:03,580 Rátali s tým, že sa zaštítite diplomatickou imunitou a tak nebude treba žiadne ďalšie prešetrovanie. 315 00:19:03,660 --> 00:19:05,700 Celá vec sa mala rýchlo vyriešiť. 316 00:19:06,100 --> 00:19:07,340 Rátali zle. 317 00:19:07,500 --> 00:19:08,900 A za to sme vám vďační. 318 00:19:09,100 --> 00:19:10,620 Môžete dokázať, že tá spomienka je falošná? 319 00:19:10,740 --> 00:19:13,620 Nanešťastie bola na túto prácu najlepšie kvalifikovaná dr. Varricková. 320 00:19:13,860 --> 00:19:15,140 Určite to zvládnete. 321 00:19:16,180 --> 00:19:17,100 Prosím. 322 00:19:37,140 --> 00:19:39,140 Mozgová aktivita je extrémne spletitá. 323 00:19:39,540 --> 00:19:43,140 Nemôžeme čítať spomienku akoby ste otvorili zásuvku a vytiahli spis. 324 00:19:43,660 --> 00:19:45,660 Vzorce sa presúvajú a mutujú. 325 00:19:46,140 --> 00:19:47,940 Jedna spomienka zafarbuje druhú. 326 00:19:47,980 --> 00:19:50,580 Preto sa len tak ťažko tvorí reálny vštep. 327 00:19:50,740 --> 00:19:53,420 Musíte si dať pozor, aby ste nevytvorili príliš veľa nezrovnalostí. 328 00:19:54,580 --> 00:19:55,500 V poriadku, plukovník. 329 00:19:55,540 --> 00:19:57,500 Musíme vytvoriť pomocnú líniu. 330 00:19:57,620 --> 00:20:01,140 Musím identifikovať sériu spomienok z vášho detstva. 331 00:20:01,420 --> 00:20:04,740 Ide o vrcholné momenty, ktoré vyčnievajú ako maják... 332 00:20:04,780 --> 00:20:07,140 ... a ovplyvňujú všetko, čo prichádza po nich. 333 00:20:07,620 --> 00:20:09,060 Jednu teraz aktivujem. 334 00:20:16,500 --> 00:20:20,700 Dr. Peters do vyšetrovačky 1. Dr. Peters. 335 00:20:20,900 --> 00:20:22,100 Si v poriadku? 336 00:20:22,140 --> 00:20:24,300 Áno. Len je to... divné. 337 00:20:25,100 --> 00:20:26,100 Čo vidíš? 338 00:20:26,900 --> 00:20:30,500 Som v nemocnici, kam priviezli môjho otca po nehode. 339 00:20:31,500 --> 00:20:33,060 Bol to testový pilot, však? 340 00:20:33,100 --> 00:20:33,900 Áno. 341 00:20:57,300 --> 00:20:59,500 To bolo prvýkrát, čo som ho videl po zrážke. 342 00:21:01,100 --> 00:21:03,900 Strašne ma vydesilo, ako vyzeral, ale... 343 00:21:04,300 --> 00:21:05,500 ... on akosi... 344 00:21:05,540 --> 00:21:07,900 ... dokázal všetko zmeniť na dobré. 345 00:21:08,300 --> 00:21:10,700 Teraz sa presúvame k príbuznej spomienke. 346 00:21:17,700 --> 00:21:19,500 Je to o pár mesiacov neskôr. 347 00:21:21,100 --> 00:21:23,700 Pozerali sme štart prvej vesmírnej lode. 348 00:21:23,740 --> 00:21:25,300 Preboha, nemohol som mať viac než... 349 00:21:25,900 --> 00:21:27,100 ... desať rokov. 350 00:21:27,340 --> 00:21:29,020 Leť, zlato, leť! 351 00:21:29,060 --> 00:21:30,500 Čo si o tom myslíš, Cam? 352 00:21:30,700 --> 00:21:31,900 Vesmírne rakety. 353 00:21:32,300 --> 00:21:33,260 Vieš ty čo? 354 00:21:33,300 --> 00:21:34,660 Ak oni môžu vzlietnuť... 355 00:21:34,700 --> 00:21:37,300 ... prečo by som ja nemohol chodiť, nie? 356 00:21:42,100 --> 00:21:43,300 Dobrá práca, plukovník. 357 00:21:49,700 --> 00:21:50,900 Tak, čo ďalej? 358 00:21:51,500 --> 00:21:54,700 S týmito dátami by sme mali dokázať presne vykalibrovať vybavenie... 359 00:21:55,300 --> 00:21:56,900 ... a potom príde tá ťažká časť. 360 00:21:57,700 --> 00:22:00,100 Budeme musieť prehrať vaše spomienky na vraždu. 361 00:22:00,140 --> 00:22:01,900 Možno viackrát. 362 00:22:03,500 --> 00:22:04,700 Skvelé. 363 00:22:07,700 --> 00:22:10,500 Teal'c, dr. Jackson, čo pre vás môžem spraviť? 364 00:22:10,540 --> 00:22:11,700 Máme problém. 365 00:22:12,300 --> 00:22:15,900 Tento spis dát mal obsahovať všetky materiály relevantné k vyšetrovaniu vraždy, ale... 366 00:22:15,940 --> 00:22:19,700 ... veľké časti osobných záznamov dr. Varrickovej sú vymazané. 367 00:22:20,300 --> 00:22:23,500 No, bola zapletená do množstva našich najtajnejších projektov. 368 00:22:23,540 --> 00:22:26,300 Mazanie bolo v záujme národnej bezpečnosti. 369 00:22:26,340 --> 00:22:29,700 Ale som si istý, že nič, čo chýba, nemá pre vyšetrovanie význam. 370 00:22:29,740 --> 00:22:30,940 Ako to máme vedieť? 371 00:22:30,980 --> 00:22:32,140 Pretože vám to vravím. 372 00:22:52,900 --> 00:22:54,500 Niečo nám musí unikať. 373 00:22:54,700 --> 00:22:56,700 Prešli sme to už trikrát. 374 00:22:56,900 --> 00:22:57,700 V čom je problém? 375 00:22:57,740 --> 00:23:01,100 - Tak by sme možno mali začať ďalšiu diagnostiku. - To nezmení výsledok. 376 00:23:01,700 --> 00:23:02,900 Potrebujem na vzduch. 377 00:23:05,300 --> 00:23:08,300 Zatiaľ nemáme žiaden dôkaz, že je tá spomienka falošná. 378 00:23:08,340 --> 00:23:12,500 Podľa týchto výsledkov plk. Mitchell naozaj zavraždil dr. Varrickovú. 379 00:23:25,800 --> 00:23:29,800 Dr. Marrell, musíte pokračovať v analýze, prosím vás. 380 00:23:30,200 --> 00:23:33,200 - Viete, že to nespravil. - Stroj vraví niečo iné. 381 00:23:34,320 --> 00:23:35,000 Pozrite. 382 00:23:35,200 --> 00:23:39,000 - Viem, že dr. Varricková bola vaša priateľka. - Bola viac než to, plukovníčka. 383 00:23:41,400 --> 00:23:43,400 Bola to moja žena. 384 00:23:47,200 --> 00:23:49,200 Žili sme oddelene už dva roky. 385 00:23:50,600 --> 00:23:53,000 Asi som stále dúfal, že máme šan... 386 00:23:54,920 --> 00:23:56,600 Nemôžem vám pomôcť. 387 00:24:04,400 --> 00:24:07,800 Pane, dr. Lamová má operáciu, ale chcela, aby ste to hneď videl. 388 00:24:08,000 --> 00:24:11,200 Sú to výsledky analýzy krvnej vzorky plk. Mitchella. 389 00:24:11,240 --> 00:24:12,400 Niečo, čo by sa nám hodilo? 390 00:24:12,440 --> 00:24:18,200 Áno, pane. Chcela, aby ste vedel, že troponíny boli negatívne, ale CK a mioglobíny boli hore. 391 00:24:18,240 --> 00:24:25,000 Nie, inak. Mioglobíny boli negatívne, ale CK a troponíny boli hore. 392 00:24:25,040 --> 00:24:26,640 - Nie, inak. - Walter... 393 00:24:26,680 --> 00:24:27,840 Pane, proste... 394 00:24:27,880 --> 00:24:33,120 ... značí to, že keď mu odobrali vzorku, plk. Mitchell bol buď chvíľu predtým omráčený... 395 00:24:33,160 --> 00:24:35,880 ... alebo uvedený do bezvedomia nejakým elektrickým výbojom. 396 00:24:35,920 --> 00:24:37,000 Ako zatom? 397 00:24:37,040 --> 00:24:39,840 Áno, pane, alebo podobnou... 398 00:24:41,000 --> 00:24:42,000 ... vecou. 399 00:24:53,000 --> 00:24:55,840 Toto sa nedá nazvať dôkazom neviny plk. Mitchella. 400 00:24:55,880 --> 00:24:58,200 Fíha, na Zemi musíme dokazovať vinu. 401 00:24:59,000 --> 00:25:00,600 Ja viem, nie sme na Zemi. 402 00:25:00,640 --> 00:25:05,000 Uznávam, že toto by mohlo nabádať k pokračovaniu vo vyšetrovaní... 403 00:25:05,200 --> 00:25:09,000 ... ale dr. Marrell vyjadril, že vám už viac nechce pomáhať. 404 00:25:10,600 --> 00:25:12,600 Aspoň nám dovoľte porozprávať sa s ním. 405 00:25:15,200 --> 00:25:17,000 Je mi ľúto, čo sa stalo Reye. 406 00:25:18,800 --> 00:25:21,000 Povedala mi, že mala manžela... 407 00:25:21,040 --> 00:25:22,800 ... ale nepovedala, že ste to bol vy. 408 00:25:23,200 --> 00:25:24,400 Bol by to až taký rozdiel? 409 00:25:26,200 --> 00:25:27,400 Ja som ju nezabil. 410 00:25:29,000 --> 00:25:31,600 Ak by som vám aj chcel pomôcť, nemám ako. 411 00:25:31,640 --> 00:25:32,400 Prečo nie? 412 00:25:32,440 --> 00:25:36,600 Nuž, ako viete, použili sme spomienky plk. Mitchella na vytvorenie porovnávacieho štandardu... 413 00:25:36,640 --> 00:25:39,840 ... a to by normálne bolo dosť na identifikáciu akýchkoľvek falošných meraní, ale... 414 00:25:40,000 --> 00:25:41,400 ... nič sme nenašli. 415 00:25:41,440 --> 00:25:43,880 Čo znamená, že tá spomienka je buď reálna... 416 00:25:44,000 --> 00:25:48,000 ... alebo bola vštep spravený tak dokonale, že klasické metódy detekcie sú zbytočné. 417 00:25:48,040 --> 00:25:49,600 Aké máte iné metódy? 418 00:25:49,640 --> 00:25:56,080 Ďalšou by bolo porovnanie nočného incidentu s reálnou spomienkou podobného nádychu a emocionálneho rozsahu. 419 00:25:56,120 --> 00:26:00,000 Takže ak nemá plk. Mitchell vo zvyku zabíjať nevinných ľudí... 420 00:26:01,000 --> 00:26:02,400 ... nemáme iné možnosti. 421 00:26:04,000 --> 00:26:05,600 Možno mám, čo hľadáte. 422 00:26:10,200 --> 00:26:11,000 Zapojte ma. 423 00:26:23,000 --> 00:26:24,200 Tu je. 424 00:26:25,800 --> 00:26:26,920 Na čo sa pozeráme? 425 00:26:26,960 --> 00:26:31,200 Vzorec emocionálnej odozvy tejto spomienky je veľmi podobný tomu pri spomienke na vraždu dr. Varrickovej. 426 00:26:39,480 --> 00:26:44,600 Vedúci Mustang, tu Mustang 3. Máme už potvrdený cieľ? 427 00:26:45,000 --> 00:26:49,400 Nie, Mustang 3, AWACS hlási, že stále čakáme na správy, držte výšku. 428 00:26:50,240 --> 00:26:53,400 Mám zameraný trojvozňový konvoj presne podľa informácií. 429 00:26:53,440 --> 00:26:57,920 Rozumieme, 3, stále sa snažíme potvrdiť, že cieľ je v konvoji. 430 00:26:58,920 --> 00:27:01,960 Tri A na mojej trojke... letím naľavo. 431 00:27:08,440 --> 00:27:09,920 Jeho pulz práve vyskočil. 432 00:27:10,000 --> 00:27:11,720 Plytké dýchanie. 433 00:27:13,360 --> 00:27:16,000 Som pod paľbou, máte už to potvrdenie? 434 00:27:20,480 --> 00:27:24,560 Nie som práve v priateľskej oblohe, chlapci a dievčatá. Mám už ten cieľ potvrdený? 435 00:27:24,600 --> 00:27:28,360 Mustang 3, môžete páliť. Opakujem, môžete páliť. 436 00:27:29,160 --> 00:27:30,320 Ste si stopercentne istí? 437 00:27:30,360 --> 00:27:34,520 Áno. Stočte to na 1500. 438 00:27:34,880 --> 00:27:36,360 Rozumiem. 439 00:27:45,360 --> 00:27:47,400 Zbraň je pripravená... 440 00:27:50,000 --> 00:27:50,840 Bomba je na ceste. 441 00:27:50,880 --> 00:27:53,200 Mustang 3! Mustang 3! Ruším! Ruším! 442 00:27:53,240 --> 00:27:55,080 Čo? Nie... nie, nie, nie... 443 00:27:55,120 --> 00:27:56,520 Bomba je na ceste. 444 00:27:56,680 --> 00:27:58,840 Čo sa to došľaka deje, vedúci Mustang? 445 00:27:58,880 --> 00:28:01,200 Stratili sme potvrdenie cieľa. 446 00:28:01,240 --> 00:28:02,920 Nestrieľajte si zo mňa! 447 00:28:02,960 --> 00:28:04,440 Môžete potvrdiť zásah? 448 00:28:04,480 --> 00:28:05,880 Vydržte. 449 00:28:11,240 --> 00:28:12,920 Cieľ je zničený. 450 00:28:14,360 --> 00:28:16,280 Boha. 451 00:28:20,320 --> 00:28:22,720 Je mi to ľúto, kapitán. 452 00:28:24,520 --> 00:28:28,840 Spoliehali sme sa na miestny zdroj a niekto si z nás spravil dlhý nos. 453 00:28:28,880 --> 00:28:31,040 Kto bol cieľ? 454 00:28:32,400 --> 00:28:35,400 Bol v konvoji alebo nie? 455 00:28:35,440 --> 00:28:37,760 Nerobte si to. 456 00:28:39,960 --> 00:28:42,280 Kto bol v tom konvoji, pane. 457 00:28:43,480 --> 00:28:46,200 Pokiaľ vieme, bola to skupina utečencov. 458 00:28:47,360 --> 00:28:49,160 Toto nie je vaša vina. 459 00:28:53,360 --> 00:28:55,560 Ale to nemení fakt, že s tým budem musieť žiť... 460 00:28:55,600 --> 00:28:57,520 ... do konca svojho života. 461 00:29:04,320 --> 00:29:06,160 Prosím, povedzte mi, že máte, čo potrebujete. 462 00:29:06,240 --> 00:29:09,800 Analyzujeme výsledky. Len nás minútku nechajte. 463 00:29:16,560 --> 00:29:17,840 Si v poriadku? 464 00:29:18,960 --> 00:29:20,600 Nie. 465 00:29:23,680 --> 00:29:25,320 Vyšlo to. 466 00:29:25,640 --> 00:29:30,080 Nové dáta indikujú, že spomienka na Reyinu vraždu bola implantovaná. 467 00:29:30,920 --> 00:29:32,120 Vďaka Bohu. 468 00:29:32,200 --> 00:29:34,600 - Upovedomím Emisára. - Vydržte chvíľku. 469 00:29:34,640 --> 00:29:38,680 Možno sme dokázali, že som ju nezabil, ale ešte sme neskončili, ani zďaleka. 470 00:29:40,040 --> 00:29:41,880 Musím vedieť, kto to spravil. 471 00:29:42,120 --> 00:29:45,880 A neodídem odtiaľto, kým sa to nedozviem. 472 00:29:50,980 --> 00:29:52,900 Čo presne hľadáme? 473 00:29:53,140 --> 00:29:56,660 Keďže vieme, že spomienka bola implantovaná, očakávame, že nájdeme anomálie. 474 00:29:56,780 --> 00:30:02,700 Krátke chvíľky kedy sa mozog proste nedokáže vyrovnať s nezrovnalosťami, ktoré vzniknú následkom vštepu. 475 00:30:02,740 --> 00:30:06,180 Tie majú často formu časových okien alebo... 476 00:30:06,220 --> 00:30:09,220 ... prudkých zmien v identite ľudí naokolo. 477 00:30:09,260 --> 00:30:11,620 Väčšinou sa sústredia na vštepné body... 478 00:30:11,660 --> 00:30:13,420 ... kedy sa spomienka začína a končí. 479 00:30:13,460 --> 00:30:16,420 Problémom je, že sa často ťažko detekujú. 480 00:30:21,260 --> 00:30:23,500 A, Sam... 481 00:30:24,100 --> 00:30:25,300 Vďaka. 482 00:30:27,540 --> 00:30:29,220 Je pripravený. 483 00:30:38,460 --> 00:30:39,940 Chceli ste nás vidieť? 484 00:30:39,980 --> 00:30:46,100 Beriem to tak, že doktori Marrel a Amuro odhalili, že spomienka bola implantát. 485 00:30:46,580 --> 00:30:49,420 Musím povedať, že sa mi uľavilo. 486 00:30:49,460 --> 00:30:53,140 Súd by extrémne uškodil vzťahom medzi našimi svetmi. 487 00:30:53,180 --> 00:30:55,700 Nehovoriac o nepríjemnosti pre plukovníka Mitchella. 488 00:30:55,740 --> 00:30:57,420 Áno, isteže. 489 00:30:57,620 --> 00:31:00,220 Iste sa bude chcieť čo najskôr vrátiť na Zem. 490 00:31:00,260 --> 00:31:01,700 Vlastne je ešte stále v laboratóriu. 491 00:31:01,740 --> 00:31:04,340 Plukovník Mitchell verí, že analýza falošnej spomienky... 492 00:31:04,380 --> 00:31:08,100 ... bude užitočná pri určení pravej identity vraha. 493 00:31:09,020 --> 00:31:11,180 Je mi ľúto... 494 00:31:13,620 --> 00:31:16,180 ... ale to nedovolím. 495 00:31:17,220 --> 00:31:18,980 Už tak sme vám viac než šľachetne... 496 00:31:19,020 --> 00:31:24,540 ... ponúkli našich najdôležitejších vedcov a inštitúcie, aby sme určili nevinu plk. Mitchella. 497 00:31:24,580 --> 00:31:27,060 Ale teraz je čas, aby sa vrátili k svojmu výskumu. 498 00:31:27,100 --> 00:31:29,140 Pozrite, žiadame od vás len trochu viac času. 499 00:31:29,180 --> 00:31:31,260 Projekt je už beztak za plánom. 500 00:31:31,300 --> 00:31:34,260 Dr. Marrell je teraz ten najkvalifikovanejší na vedenie výskumu... 501 00:31:34,300 --> 00:31:38,580 ... a jeho nové povinnosti mu zabraňujú v pokračovaní vo vyšetrovaní. 502 00:31:38,620 --> 00:31:40,740 Plukovníka Mitchella napadli. 503 00:31:40,860 --> 00:31:44,340 S jeho spomienkami sa manipulovalo proti jeho vôli a zomrela nevinná žena. 504 00:31:44,380 --> 00:31:49,180 S týmto mužom pracujem len krátku dobu, ale som si dosť istý, že to nenechá tak. 505 00:31:50,060 --> 00:31:51,820 A ak mu chcete stáť v ceste... 506 00:31:51,860 --> 00:31:53,300 ... povedzme len... 507 00:31:53,700 --> 00:31:56,620 ... že keď príde na otázku, či máme pokračovať v našich vzťahoch... 508 00:31:56,660 --> 00:31:59,860 ... jeho názor bude mať veľkú váhu. 509 00:32:08,100 --> 00:32:09,140 Cam? 510 00:32:09,460 --> 00:32:10,780 Nie, som v kľude... 511 00:32:10,820 --> 00:32:13,220 A ste si istí, že v tomto chcete pokračovať? 512 00:32:13,260 --> 00:32:16,380 Je možné, že žiadne anomálie nejestvujú, alebo že sú tak hlboko... 513 00:32:16,420 --> 00:32:19,300 ... že ich nenájdeme, ani keby sme si to prešli 100-krát. 514 00:32:19,500 --> 00:32:21,700 Viac už toho teraz pre ňu spraviť nemôžem. 515 00:32:21,860 --> 00:32:23,420 Pokračujme. 516 00:32:23,460 --> 00:32:24,660 Dobre. 517 00:32:36,740 --> 00:32:38,300 Nič tu nie je. 518 00:32:38,420 --> 00:32:39,420 Musí tu byť... 519 00:32:39,460 --> 00:32:41,140 Nájdem to... 520 00:32:41,300 --> 00:32:44,660 Marrell, viem, že pre teba veľa znamenala, ale ako dlho budeme ešte toho chudáka trápiť? 521 00:32:44,700 --> 00:32:46,420 On to chce spraviť! 522 00:32:47,180 --> 00:32:49,860 Pozri, porovnaním vieme, že tá spomienka je falošná. 523 00:32:49,900 --> 00:32:51,300 Musí s dať identifikovať aj inak. 524 00:32:51,340 --> 00:32:54,300 Prešli sme to už tucetkrát. Vštepné body sú nerozoznateľné... 525 00:32:54,340 --> 00:32:58,700 Ja viem, ale teraz už viem, že to preto, lebo bol pred procedúrou uvedený do bezvedomia. 526 00:32:58,740 --> 00:33:01,020 A bol v bezvedomí dlho po jej dokončení. 527 00:33:01,060 --> 00:33:03,180 Všetko to má kvalitu sna, je to... 528 00:33:03,220 --> 00:33:05,940 - ... premiešané jeho mysľou. - Dobre, tak čo s tým spravíme? 529 00:33:05,980 --> 00:33:08,780 Zameriame sa na nezrovnalosti samotnej pamäte. 530 00:33:08,820 --> 00:33:09,820 Ale čo ak tam žiadne nie sú? 531 00:33:09,860 --> 00:33:13,300 Vysvetľovaním len strácam čas! Môžem robiť svoju prácu? 532 00:33:18,260 --> 00:33:19,540 Ako mu to ide? 533 00:33:19,580 --> 00:33:20,740 Nie veľmi dobre. 534 00:33:21,300 --> 00:33:23,060 Neznie to, akoby ste robili veľký pokrok. 535 00:33:23,100 --> 00:33:25,100 Marrell je odhodlaný, ale čo ja viem. 536 00:33:25,140 --> 00:33:27,620 Vštep sa zdá byť bezchybný... 537 00:33:39,820 --> 00:33:41,300 Niečo tu mám. 538 00:33:42,420 --> 00:33:44,020 Tam... Vidíte? 539 00:33:44,180 --> 00:33:45,100 Áno. 540 00:33:46,020 --> 00:33:46,580 Čo je to? 541 00:33:46,620 --> 00:33:48,420 To, čo sme hľadali. 542 00:33:48,460 --> 00:33:50,220 Plukovník Mitchell, počujete ma? 543 00:33:50,260 --> 00:33:51,180 Áno. 544 00:33:51,220 --> 00:33:54,020 Určili sme vo vašej spomienke bod, kde by podľa nás mala byť anomália. 545 00:33:54,060 --> 00:33:55,260 Teraz ho aktivujem. 546 00:33:55,300 --> 00:33:57,060 Chcem, aby ste mi povedal, čo vidíte. 547 00:34:03,260 --> 00:34:04,620 Som v dome. 548 00:34:04,660 --> 00:34:07,540 Kráčam chodbou... 549 00:34:12,020 --> 00:34:12,620 Nie. 550 00:34:12,860 --> 00:34:15,780 Nie, hej... Ja... Stratil som to... Pretočte to späť. 551 00:34:15,820 --> 00:34:17,260 Momentík. 552 00:34:19,020 --> 00:34:20,220 Stop! 553 00:34:20,300 --> 00:34:21,900 Teraz. 554 00:34:23,940 --> 00:34:27,260 Môžete to znovu spustiť? Možno trošku spomaliť. 555 00:34:33,580 --> 00:34:37,340 Vidím svoj odraz, svoj odraz v zrkadle. 556 00:34:37,900 --> 00:34:40,340 Ale tvár je rozmazaná. 557 00:34:40,380 --> 00:34:41,620 To je anomália. 558 00:34:41,660 --> 00:34:44,460 Ak odraz v zrkadle nie je váš, váš mozog sa s tým nevie vyrovnať... 559 00:34:44,500 --> 00:34:46,060 Preto je rozmazaná. 560 00:34:46,620 --> 00:34:47,980 Môžete ju zaostriť? 561 00:34:48,580 --> 00:34:50,140 Myslím, že áno. 562 00:35:16,040 --> 00:35:18,320 Čo si videl? Kto to bol? 563 00:35:20,200 --> 00:35:22,080 Bol to on. 564 00:35:26,360 --> 00:35:27,800 Si si istý? 565 00:35:28,280 --> 00:35:29,720 Áno. 566 00:35:30,400 --> 00:35:31,320 Bol to Marrell. 567 00:35:31,360 --> 00:35:32,480 To nie je možné. 568 00:35:32,520 --> 00:35:33,280 Ak by ju zabil... 569 00:35:33,320 --> 00:35:38,120 ... prečo by nám pomáhal? Ostatne, chcel odhaliť identitu vraha viac, než ktokoľvek. 570 00:35:38,880 --> 00:35:40,400 Čo ak to nevie? 571 00:35:40,440 --> 00:35:43,640 Chcete povedať, že ju zabil a potom implantoval spomienku plk. Mitchellovi? 572 00:35:43,720 --> 00:35:45,240 A potom ju vymazal zo svojej mysle. 573 00:35:45,280 --> 00:35:46,200 Dá sa to? 574 00:35:46,240 --> 00:35:48,560 - Teoreticky áno, ale... - Toto je šialené. 575 00:35:48,600 --> 00:35:50,080 Miloval som ju. 576 00:35:50,200 --> 00:35:52,360 Ale ona vás opustila, nie? 577 00:35:52,920 --> 00:35:55,120 A vy ste sa cez to nikdy nepreniesol. 578 00:35:55,800 --> 00:35:58,840 Potom ste videl, ako so mnou odišla z párty. 579 00:36:01,360 --> 00:36:04,800 - Pozrite, je to nemožné. - Nuž, to sa dá s istotou určit len jedným spôsobom. 580 00:36:04,840 --> 00:36:09,000 Ak si naozaj vymazal vlastnú spomienku, musel by ju nahradiť niečím iným. 581 00:36:09,160 --> 00:36:13,560 Môžeme skontrolovať anomálie rovnako ako pri plukovníkovi Mitchellovi. 582 00:36:13,800 --> 00:36:15,120 Do toho. 583 00:36:15,360 --> 00:36:17,920 Nič nenájdete. 584 00:36:24,400 --> 00:36:26,400 Zistili sme, že mal dve identické spomienky. 585 00:36:26,440 --> 00:36:29,120 Jednu z noci vraždy a jednu z niekoľkých nocí predtým. 586 00:36:29,160 --> 00:36:32,200 Až na to, že žiadne dve spomienky nie sú rovnaké. Sú ako podpisy. 587 00:36:32,240 --> 00:36:34,960 Keď sú rovnaké, viete, že sú falošné. 588 00:36:35,000 --> 00:36:37,920 Myslí si, že celú dobu spal v svojej posteli. 589 00:36:37,960 --> 00:36:40,360 Nechcel oklamať len nás, chcel oklamať aj seba. 590 00:36:40,400 --> 00:36:41,960 Aby sa zbavil viny. 591 00:36:42,000 --> 00:36:44,600 A to ho dostalo. 592 00:36:55,200 --> 00:36:56,640 Hotovo. 593 00:36:59,240 --> 00:37:00,640 Ako sa cítiš? 594 00:37:01,600 --> 00:37:02,320 Fajn... 595 00:37:02,600 --> 00:37:03,600 ... asi. 596 00:37:05,080 --> 00:37:06,760 Vymazal som implantáty. 597 00:37:06,800 --> 00:37:09,720 Už by ste nemal mať v mysli spomienku na vraždu dr. Varrickovej... 598 00:37:09,760 --> 00:37:13,320 ... ale všetky vaše reálne spomienky by mali zostať nedotknuté. 599 00:37:21,000 --> 00:37:22,480 Stále si na ňu pamätám. 600 00:37:23,360 --> 00:37:24,720 Vďaka. 601 00:37:27,840 --> 00:37:29,720 Dr. Amuro. 602 00:37:32,160 --> 00:37:34,520 A vy musíte byť naši návštevníci zo Zeme. 603 00:37:34,960 --> 00:37:36,640 Si v poriadku? 604 00:37:37,000 --> 00:37:39,320 Nuž... nie. 605 00:37:39,640 --> 00:37:42,440 Zrejme ste už počuli, čo sa stalo Reye. 606 00:37:44,920 --> 00:37:47,880 Úprimne, stále nemôžem uveriť, že je preč. 607 00:37:49,760 --> 00:37:50,800 Ale... 608 00:37:50,840 --> 00:37:54,360 ... rozprával som sa s Emisárom a obaja sme sa zhodli, že bude pre mňa teraz najlepšie... 609 00:37:54,400 --> 00:37:56,000 ... vrátiť sa do práce. 610 00:38:01,480 --> 00:38:03,680 Rád som vás spoznal. 611 00:38:09,800 --> 00:38:11,800 Čo to má došľaka byť? 612 00:38:12,240 --> 00:38:15,160 Myslí si, že zomrela pri nehode. 613 00:38:15,200 --> 00:38:18,960 A bude si to myslieť do konca svojho života. 614 00:38:19,000 --> 00:38:21,400 Necháte mu prejsť vraždu. 615 00:38:21,440 --> 00:38:24,280 Nevie, že ju zabil. 616 00:38:24,680 --> 00:38:28,120 Tá spomienka sa už nedala vrátiť. 617 00:38:29,320 --> 00:38:32,000 A tým sa všetko dá do poriadku? 618 00:38:32,400 --> 00:38:35,480 Bolo to pre dobro projektu. 619 00:38:35,840 --> 00:38:39,320 A dr. Varricková by to pochopila. 620 00:39:02,400 --> 00:39:04,480 Čítal som vaše hlásenie. 621 00:39:04,920 --> 00:39:10,640 Pochybujem, že som také slová niekedy videl v oficiálnom dokumente letectva. 622 00:39:10,800 --> 00:39:12,120 Prepáčte, pane. 623 00:39:12,160 --> 00:39:15,800 To ste mal vidieť, čo napísala plukovníčka Carterová a dr. Jackson. 624 00:39:16,120 --> 00:39:17,160 Áno, pane. 625 00:39:17,320 --> 00:39:21,200 Plukovníčka Carterová mi povedala, čo ste musel spraviť, aby ste dokázal svoju nevinu. 626 00:39:21,560 --> 00:39:22,760 Niečo o... 627 00:39:22,800 --> 00:39:25,400 ... prežívaní ťažkej spomienky. 628 00:39:25,440 --> 00:39:26,920 Samozrejme... 629 00:39:27,920 --> 00:39:30,240 ... nevedela, o čo išlo... 630 00:39:30,600 --> 00:39:33,520 ... nečítala váš služobný spis tak ako ja. 631 00:39:36,160 --> 00:39:38,960 Dlho som už na to nemyslel... 632 00:39:40,240 --> 00:39:42,920 ... ale hádam, že niečo takého nikdy nezabudnete, nie? 633 00:39:43,320 --> 00:39:45,280 Nie. 634 00:39:47,360 --> 00:39:49,000 Keď sa to stalo... 635 00:39:50,080 --> 00:39:53,400 ... takmer som odmietol svoje povýšenie. 636 00:39:57,080 --> 00:39:59,160 Som rád, že ste neodmietol. 637 00:40:04,320 --> 00:40:06,560 Chápem, ako sa cítiš. 638 00:40:06,880 --> 00:40:09,680 Ale ak odídeš z letectva, nezmeníš tým, čo sa stalo. 639 00:40:09,720 --> 00:40:11,720 Nebudeš mať lepší pocit. 640 00:40:11,960 --> 00:40:14,240 Vieš, že tvoje utešovanie je proste hrozné, otec. 641 00:40:14,280 --> 00:40:16,360 Len som realista. 642 00:40:17,200 --> 00:40:19,000 Čo iného chceš robiť? 643 00:40:19,240 --> 00:40:20,600 Staneš sa turistickým pilotom? 644 00:40:20,640 --> 00:40:24,840 Preletíš 5-krát denne New York-DC. V neďelu budeš sekať trávu? 645 00:40:24,880 --> 00:40:26,720 To neznie až tak zle. 646 00:40:26,760 --> 00:40:28,120 Iste, ale... 647 00:40:28,360 --> 00:40:31,120 ... pre niekoho iného ako si ty. 648 00:40:33,240 --> 00:40:35,720 Bolo by to ľahšie, ak by si sa podal po tvojej mame. 649 00:40:38,120 --> 00:40:40,080 Ale si presne ako ja. 650 00:40:40,720 --> 00:40:44,440 Vždy s očami na horizonte, vždy hľadáš niečo viac. 651 00:40:44,600 --> 00:40:47,000 Nie, ja nie som ako ty, otec. 652 00:40:47,240 --> 00:40:49,000 Nie som taký silný. 653 00:40:49,440 --> 00:40:52,040 Tak v tom sa mýliš, chlapče. 654 00:40:52,600 --> 00:40:56,320 Len to ešte nevieš. 655 00:41:07,908 --> 00:41:10,785 Pamiatke Jeffa Uptona 656 00:41:11,252 --> 00:41:14,761 SK titulky a časovanie pre DVD-rip: namuras 657 00:41:14,761 --> 00:41:19,844 stargate.scifi-guide.net