1 00:00:06,040 --> 00:00:09,720 Demokracie je budoucnost našeho velkého národa. 2 00:00:09,880 --> 00:00:12,120 Musíme pokračovat v rozpuštění této Rady,... 3 00:00:12,160 --> 00:00:16,040 ...kterou, jak jsme viděli, lze ovlivnit a podplatit. 4 00:00:16,080 --> 00:00:19,960 A proto oficiálně navrhuji, abychom v této věci vypsali referendum,... 5 00:00:20,000 --> 00:00:24,640 ...a všichni Jaffové se tak mohli zúčastnit tohoto rozhodnutí. 6 00:00:25,040 --> 00:00:27,920 Děkuji ti, bratře Maz'raii. 7 00:00:28,200 --> 00:00:31,720 Tvou moudrost Rada vždy velmi ocení. 8 00:00:32,280 --> 00:00:36,720 A nyní prosím sestru Ka'lel, jako poslední řečnici,... 9 00:00:37,120 --> 00:00:39,440 ...než vyslechneme hlasy protistrany. 10 00:00:41,200 --> 00:00:46,320 Bratře Bra'tacu, obávám se, že s důvody proti rozpuštění Rady začnu už já. 11 00:00:46,920 --> 00:00:49,960 Náš lid není ještě připraven nést tuto zodpovědnost, Bra'tacu. 12 00:00:50,000 --> 00:00:51,640 Podceňuješ je, sestro. 13 00:00:51,680 --> 00:00:55,800 Mé místo v této Radě mi zajistila moc Hak'tilu,... 14 00:00:55,840 --> 00:01:01,280 ...ale je dobře známo, že mnoho oblastí zatím neuznává žádná práva žen,... 15 00:01:01,320 --> 00:01:03,960 ...natož právo hlasovat o svém osudu. 16 00:01:04,000 --> 00:01:06,480 Souhlasím. To se musí změnit. 17 00:01:06,520 --> 00:01:09,800 Taková změna musí předcházet všeobecnému hlasování,... 18 00:01:09,840 --> 00:01:12,560 ...aby se jeho výsledky mohly považovat za spravedlivé... 19 00:01:12,600 --> 00:01:14,560 ...a reprezentativní. 20 00:01:23,160 --> 00:01:26,120 Ka'lel. Ka'lel! 21 00:01:26,880 --> 00:01:29,680 Copak nám dnes ráno neslíbila podporu našemu návrhu? 22 00:01:29,680 --> 00:01:32,600 V soukromí, ano. Jinak bych ji nevyzval. 23 00:01:32,640 --> 00:01:34,760 Tak proč nás při zasedání zradila? 24 00:01:34,800 --> 00:01:36,840 Někdo ji ovlivnil. 25 00:01:37,640 --> 00:01:40,240 A já Ka'lel vždy považoval za čestnou. 26 00:01:40,280 --> 00:01:43,800 Copak budeme stále muset čelit přetvářce? 27 00:01:44,560 --> 00:01:47,600 Občas se bojím, že už jsem na to příliš starý, bratře. 28 00:01:47,640 --> 00:01:48,800 Vskutku. 29 00:01:49,000 --> 00:01:54,400 Ale takto to dopadá, když ponecháme podobná rozhodnutí zbrklému mládí. 30 00:01:55,360 --> 00:01:57,800 Promluvím s ní. 31 00:02:01,120 --> 00:02:05,120 Ka'lel, omlouvám se, že ruším. 32 00:02:05,160 --> 00:02:09,960 Ale vůbec ne. Jsem ráda, že jsi tu. Musíme si promluvit. 33 00:02:10,000 --> 00:02:13,120 Smím se zeptat, proč jsi nepodpořila náš návrh? 34 00:02:13,160 --> 00:02:16,920 - Teď není vhodný čas. - Nemáme na výběr, Ka'lel. 35 00:02:18,560 --> 00:02:23,120 Obávám se, že ty opravdu nemáš. 36 00:02:28,040 --> 00:02:35,480 Rebelian Translators uvádí <<::StarGate SG-1 9x14 Stronghold::>> 37 00:02:35,640 --> 00:02:38,960 Překlad: Khar, einstos, Lunreal Časování: MuTi2, Marlboro 38 00:02:39,080 --> 00:02:40,400 Kompletace: MuTi2, Marlboro 39 00:02:40,600 --> 00:02:43,720 Korekce: Marlboro Verze: 1.0 40 00:02:51,760 --> 00:02:52,960 Hrají: 41 00:02:53,360 --> 00:02:55,960 jako pplk. Cameron Mitchell 42 00:02:58,040 --> 00:03:00,480 jako pplk. Samantha Carterová 43 00:03:01,720 --> 00:03:04,280 jako svobodný Jaffa Teal'c 44 00:03:07,440 --> 00:03:09,960 jako generál Hank Landry 45 00:03:12,760 --> 00:03:15,040 jako Dr. Daniel Jackson 46 00:03:20,960 --> 00:03:24,160 Rebelian Translators Web: http://sys.d2.cz/upload_by_muti2 47 00:03:32,920 --> 00:03:35,760 Ahoj, jsem pplk. Mitchell a přišel jsem za Brycem Fergusonem. 48 00:03:35,800 --> 00:03:37,120 - Pplk. Mitchell? - Ano, madam. 49 00:03:37,160 --> 00:03:39,880 - Zdravím, jsem Dr. Kellyová. - Rád vás poznávám. 50 00:03:39,920 --> 00:03:41,960 Už jsem vašeho přítele stihla prohlédnout. 51 00:03:42,000 --> 00:03:44,360 Skvělé, Dr. Lamová říká, že jste nejlepší. 52 00:03:44,400 --> 00:03:48,520 To je od ní moc pěkné, nevím o žádném oficiálním žebříčku. 53 00:03:48,560 --> 00:03:51,920 No, určitě budete o něco lepší, než Fergyho doktor doma v Iowě. 54 00:03:51,960 --> 00:03:53,320 Udělám, co budu moci. 55 00:03:53,320 --> 00:03:56,520 Nařídila jsem pár testů, z nich bychom měli lépe poznat, o co jde. 56 00:03:56,520 --> 00:04:00,360 Jo, má tu střepinu už nějakou chvíli, ale aneurysma našli až před několika týdny. 57 00:04:00,400 --> 00:04:02,280 Nejspíš ho měl celou dobu, jen o něm nevěděl. 58 00:04:02,320 --> 00:04:05,160 Říkal, že doktor tam u nich to prohlásil za beznadějné. 59 00:04:05,200 --> 00:04:07,760 Nebudu vám lhát, je na ošidném místě. 60 00:04:07,800 --> 00:04:11,840 Ale jak víte, máme přístup k některým technologiím, které ostatní zatím nemají. 61 00:04:11,880 --> 00:04:14,520 - Ano, madam, díky. - Řekli mi, že nemá oprávnění... 62 00:04:14,520 --> 00:04:16,680 - ...pro přísně tajné materiály. - Ne. 63 00:04:16,720 --> 00:04:19,640 Takže jste ho dostal sem, ale nepodařilo se vám sehnat mu oprávnění? 64 00:04:19,680 --> 00:04:22,400 To jsou dvě úplně rozdílné věci. 65 00:04:22,440 --> 00:04:25,360 Ironií je, že by nejspíš dostal mé místo v programu 302,... 66 00:04:25,400 --> 00:04:27,000 ...kdyby se nezranil. 67 00:04:27,040 --> 00:04:30,320 Je lepší pilot, než jsem byl kdy já. Vlastně jeden z nejlepších. 68 00:04:30,360 --> 00:04:31,600 Tak to pro vás musí být důležité. 69 00:04:31,640 --> 00:04:34,280 Nejspíš jste musel zatahat za pár pěkně důležitých provázků, abyste ho sem dostal. 70 00:04:34,320 --> 00:04:38,400 Ferguson má v hlavě ten kus železa, protože mi před čtyřmi lety zachránil zadek. 71 00:04:38,720 --> 00:04:42,200 - Udělám, co budu moci. - Díky. 72 00:04:44,960 --> 00:04:50,640 A tak jsem se po dalším zvážení rozhodl souhlasit s Ka'lel. 73 00:04:50,680 --> 00:04:55,960 Je potřeba rozsáhlejší debata o navrhovaném způsobu vládnutí. 74 00:04:56,000 --> 00:04:59,920 Nesmíme uspěchat takto zásadní věc. 75 00:04:59,960 --> 00:05:02,520 Prozatím musíme zachovat současnou Nejvyšší radu... 76 00:05:02,560 --> 00:05:07,680 ...a nepoddat se naléhání bratrů Bra'taca a Teal'ca. 77 00:05:15,200 --> 00:05:16,680 Maz'raii. 78 00:05:20,160 --> 00:05:22,640 Mou povinností je řídit se rozumem, Bra'tacu. 79 00:05:22,680 --> 00:05:25,840 To ty jsi předložil ten návrh na referendum. 80 00:05:25,880 --> 00:05:29,520 Vždy jsi věřil, že demokracie je nezbytná pro budoucnost našeho národa. 81 00:05:29,560 --> 00:05:31,440 Vskutku. A stále je tomu tak. 82 00:05:31,480 --> 00:05:34,360 Jen mne přesvědčili, že nesmíme jednat tak ukvapeně. 83 00:05:34,400 --> 00:05:38,920 Bratře, to ty ses obával, že Gerakovi následovníci shromažďují své síly... 84 00:05:38,960 --> 00:05:42,800 ...a hrozí, že pokud nerozpustíme Radu, mohou stále odhlasovat... 85 00:05:42,800 --> 00:05:45,720 ...bezvýhradné přijetí náboženství Oriů. 86 00:05:45,720 --> 00:05:49,560 Všechny naše sny o svobodném národu Jaffů, by byly navždy ztraceny. 87 00:05:49,600 --> 00:05:55,560 Jen říkám, že podle mě je stále dost času na prospěšnou diskusi. 88 00:05:56,160 --> 00:05:59,160 Nesmíme nechat tento návrh zapadnout. 89 00:05:59,480 --> 00:06:02,480 Někteří členové Rady zůstávají dosud neutrální. 90 00:06:02,520 --> 00:06:04,640 Bratr U'kin se dnešního zasedání nezúčastnil. 91 00:06:04,680 --> 00:06:08,520 Dnes večer ho navštívím, až se poradím s našimi spojenci na Chulaku. 92 00:06:08,560 --> 00:06:10,800 A já se pokusím něco zjistit tady. 93 00:06:10,920 --> 00:06:15,760 Pokud Maz'raiovo hlasování někdo ovlivnil, tak to zjistím. 94 00:06:29,000 --> 00:06:30,440 Fergusone! 95 00:06:31,040 --> 00:06:32,440 Už bylo na čase. 96 00:06:32,480 --> 00:06:36,280 Ten hajzl mě sem vytáhne, aby tu do mě šťouchali, bodali a obraceli mě naruby... 97 00:06:36,280 --> 00:06:39,760 ...a nenajde si kvůli své veledůležité práci ani chvilku, aby navštívil umírajícího přítele? 98 00:06:39,800 --> 00:06:43,200 Rád vidím, že jsi pořád hulvát. 99 00:06:43,240 --> 00:06:45,520 A cos čekal, já tu umírám, sakra. 100 00:06:45,560 --> 00:06:49,480 - Nevstávej, pitomče. - No tak, Came, já se tu nesložím. 101 00:06:51,880 --> 00:06:55,200 - Vypadá to, že se cítíš dobře. - Jo, vede se mi docela dobře. 102 00:06:55,200 --> 00:06:57,320 Na chlápka, co má v hlavě odjištěnou bombu. 103 00:06:57,480 --> 00:07:01,920 - No uvidíme, co na to řeknou doktoři. - Jen dělám, co stojí v tomhle letáku. 104 00:07:02,960 --> 00:07:06,360 Bylo to v čekárně u cvokaře, kam jsi mě poslal před pár týdny. 105 00:07:06,400 --> 00:07:09,080 Musíte se vyrovnat s něčím strašným, jak na to? 106 00:07:09,120 --> 00:07:13,680 Za prvé, prostě to přijměte a naučte se o tom otevřeně mluvit. Tak to dělám. 107 00:07:15,240 --> 00:07:17,200 Už jsem říkal, že umřu? 108 00:07:18,560 --> 00:07:23,400 - Jo, myslím, že říkal. - Dobře. 109 00:07:24,760 --> 00:07:27,600 A co ty, co ten veledůležitej, supertajnej úkol? 110 00:07:27,640 --> 00:07:28,880 Pořád supertajnej. 111 00:07:28,920 --> 00:07:32,000 Ale no tak, člověče, mě to můžeš říct, já to nikomu neprozradím. 112 00:07:32,520 --> 00:07:34,800 Já umřu, víš? 113 00:07:37,560 --> 00:07:39,480 - Kytky jsi nevzal? - Ne. 114 00:07:39,560 --> 00:07:45,320 Ne, přemýšlel jsem o nich, ale raději se rozhodl pro tohle. 115 00:07:46,200 --> 00:07:49,160 Jasně. Tohle fakt žeru. 116 00:07:51,520 --> 00:07:56,680 Podplukovníku, Dr. Jacksone, Bra'tac má informace o situaci na Dakaře. 117 00:07:57,200 --> 00:07:58,360 Jde o Teal'ca. 118 00:07:58,800 --> 00:08:01,760 Odešel se včera večer poradit s jedním z našich spojenců. 119 00:08:01,800 --> 00:08:04,680 Měl být zpátky dnes ráno, ale nevrátil se. 120 00:08:04,720 --> 00:08:06,160 Jste si jistý, že se jen neopozdil? 121 00:08:06,200 --> 00:08:08,800 Zmeškal důležité zasedání Rady. 122 00:08:10,440 --> 00:08:13,040 V poslední době se dějí podivné věci. 123 00:08:13,080 --> 00:08:16,880 Jsem tu, protože již nevím, komu na Dakaře můžu věřit. 124 00:08:16,920 --> 00:08:21,400 A jsem si jistý, že něco je vážně špatně. 125 00:09:10,160 --> 00:09:13,920 - Nic nevyzradím. - To ani není můj záměr,... 126 00:09:14,480 --> 00:09:18,720 ...mým cílem... je tě učit. 127 00:09:26,480 --> 00:09:29,640 Snaha rozpustit Radu a zavést volené zástupce... 128 00:09:29,640 --> 00:09:32,520 ...pochopitelně vyvolala značný odpor. 129 00:09:32,880 --> 00:09:38,160 Mnozí, kterým současný režim poskytoval výhody, by je po volbách ztratili. 130 00:09:38,160 --> 00:09:43,160 Víte o někom konkrétním, kdo by se uchýlil k únosům a vydírání, aby ovlivnil situaci. 131 00:09:43,160 --> 00:09:47,920 Věřil jsem v čestnost mnoha z těch, kteří mě v poslední době zklamali. 132 00:09:48,040 --> 00:09:50,840 Asi bychom měli začít tam, kde byl Teal'c naposledy spatřen? 133 00:09:50,840 --> 00:09:53,160 Dejte mi vědět, pokud budete potřebovat další lidi. 134 00:09:53,160 --> 00:09:56,480 - Pplk. Mitchell si vzal volno z osobních důvodů. - Díky, pane. 135 00:09:57,000 --> 00:09:59,320 Tak pojď, pojď. 136 00:09:59,760 --> 00:10:02,440 Na mě si nepřijdeš. To tedy ne. 137 00:10:03,760 --> 00:10:06,840 Teď se vůbec neukazuj, měl bys ustoupit. 138 00:10:09,120 --> 00:10:12,120 Chcípni! Jo! Tak o tomhle mluvím... 139 00:10:15,640 --> 00:10:18,200 Co to k čertu bylo? To se ani nesnažíš? 140 00:10:18,600 --> 00:10:20,520 Víš co? Jsem trochu unavený. 141 00:10:20,520 --> 00:10:23,800 Tohle bylo fakt skvělý. Jako za starých časů. 142 00:10:23,840 --> 00:10:24,960 Mám návrh,... 143 00:10:24,960 --> 00:10:29,280 - ...budu hrát levačkou a koukat jedním okem. - Skončil jsem. 144 00:10:30,560 --> 00:10:34,880 Tak jo ... dobře. Ale vyhrazuju si právo na odvetu. 145 00:10:35,240 --> 00:10:36,480 Platí. 146 00:10:38,280 --> 00:10:41,440 Víš, oceňuju, že sis udělal čas, ale... 147 00:10:41,640 --> 00:10:43,080 O čem to mluvíš? 148 00:10:43,600 --> 00:10:46,680 Jen říkám, že svou povinnost jsi splnil. Už můžeš jít. 149 00:10:47,000 --> 00:10:50,720 Nemám nic jiného na práci. Opravdu. 150 00:10:51,560 --> 00:10:54,920 Vážně, Came, je to v pohodě. Nemusíš tu trčet. 151 00:10:55,160 --> 00:10:56,600 Ano. 152 00:10:58,600 --> 00:11:00,040 Musím. 153 00:11:03,560 --> 00:11:05,400 Rád bych pomohl víc, Bra'tacu,... 154 00:11:05,400 --> 00:11:08,640 ...ale Teal'c odešel včera večer sotva hodinu poté, co přišel. 155 00:11:08,640 --> 00:11:12,400 - Řekl, kam jde? - Říkal, že se musí vrátit na Dakaru. 156 00:11:12,760 --> 00:11:15,160 - Byl s ním někdo? - Cestoval sám. 157 00:11:15,160 --> 00:11:18,440 Dejte mi prosím vědět hned, jak se dozvíte, co se stalo. 158 00:11:22,560 --> 00:11:24,320 O co jde, bratře? 159 00:11:24,320 --> 00:11:29,280 Ty si říkáš přítel... a přece mi lžeš přímo do očí. 160 00:11:29,680 --> 00:11:31,320 No tak, Bra'tacu! 161 00:11:31,320 --> 00:11:34,400 Klame nás. Kde je Teal'c? 162 00:11:34,400 --> 00:11:37,160 Bra'tacu, co to do tebe vjelo? Řekl jsem ti vše, co vím. 163 00:11:37,520 --> 00:11:40,040 Už tu otázku nebudu opakovat! 164 00:11:42,520 --> 00:11:45,400 Odvedli ho odtud. Nevím kam? 165 00:11:46,080 --> 00:11:47,320 Prosím... 166 00:11:55,640 --> 00:11:57,080 Co se to tam dělo? 167 00:11:57,080 --> 00:12:00,800 Věřím, že říká pravdu. Neví, kde Teal'c je. 168 00:12:01,080 --> 00:12:03,080 Ale přiznal, že pomohl zorganizovat jeho únos. 169 00:12:03,080 --> 00:12:04,920 A dostane, co si zaslouží. 170 00:12:05,000 --> 00:12:08,640 Situace je bohužel mnohem horší, než jsem se domníval. 171 00:12:08,640 --> 00:12:10,080 Jak to? 172 00:12:10,320 --> 00:12:13,840 U'kin byl vždy jedním z nejsilnějších stoupenců naší věci. 173 00:12:13,840 --> 00:12:16,360 Jaffa, o jehož cti bych nikdy nepochyboval. 174 00:12:16,760 --> 00:12:19,960 Pro jeho činy je jen jediné možné vysvětlení. 175 00:12:20,400 --> 00:12:23,000 Viděl jsem mu to na očích. 176 00:12:24,440 --> 00:12:26,160 Vymyli mu mozek. 177 00:12:27,240 --> 00:12:32,440 Víš... nikdy jsem nevěřil, že jsi spadl při zkušebním letu. 178 00:12:33,760 --> 00:12:35,400 Tak co se tedy stalo? 179 00:12:35,800 --> 00:12:40,600 Dobrá, takže tys testoval letadlo při vzdušném souboji nad Antarktidou? 180 00:12:41,880 --> 00:12:44,008 - Při vzdušném souboji? - Trochu jsem pátral. 181 00:12:44,008 --> 00:12:45,640 Stále ještě mám přátele u zpravodajců. 182 00:12:45,640 --> 00:12:49,280 Jasně. Myslíš, že ses dostal k tajným informacím, co? 183 00:12:49,280 --> 00:12:52,160 Ne úplně, dal jsem si dohromady dvě a dvě. 184 00:12:53,200 --> 00:12:56,640 No tak, oba jsme se o to důležité utajené místo ucházeli. 185 00:12:56,640 --> 00:12:59,800 Jen mě zajímá, o co jsem přišel? Málem tě to zabilo. 186 00:13:00,160 --> 00:13:02,960 Moc rád bych ti to řekl, vážně. 187 00:13:03,320 --> 00:13:08,200 Ale ne. Asi se cítíš provinile, že děláš to, co děláš, zatímco já tu čekám na smrt. 188 00:13:08,200 --> 00:13:10,720 Přečti si ten leták, člověče, říkají tomu "vina pozůstalých". 189 00:13:10,800 --> 00:13:15,600 A také říkají, že musíš být upřímný k sobě a svým blízkým. 190 00:13:30,400 --> 00:13:33,480 - Mluv. - Zdá se, že to nefunguje. 191 00:13:34,400 --> 00:13:37,760 Jak jsem se obával, má silnou vůli. 192 00:13:37,960 --> 00:13:44,760 - Zlomím ho, za každou cenu. - Ne. Postarám se o to. 193 00:13:48,560 --> 00:13:50,000 Zdravím, Teal'cu. 194 00:13:52,920 --> 00:13:58,000 - Ty! - Je načase si trochu popovídat. 195 00:14:01,810 --> 00:14:04,570 Odvolal jsem pplk. Carterovou a SG-3 z Chulaku. 196 00:14:04,570 --> 00:14:07,730 Máme představu, kam až to vymývání mozků mohlo dosáhnout? 197 00:14:07,770 --> 00:14:11,130 To nelze určit. Ale vysvětluje to, jak se mohlo... 198 00:14:11,130 --> 00:14:14,090 ...změnit tolik spojenectví za poslední tři týdny. 199 00:14:14,090 --> 00:14:16,890 Podle toho, co víme, může být ovlivněna i polovina Nejvyšší rady. 200 00:14:16,890 --> 00:14:19,210 A věříte, že je zatím goa'uldská technologie. 201 00:14:19,970 --> 00:14:22,170 Teal'ca se jednou zmocnil Apofis. 202 00:14:22,170 --> 00:14:25,730 Ale podařilo se mu zlomit to pouto tím, že prošel obřadem Mal'sharan. 203 00:14:25,730 --> 00:14:28,410 Každý, včetně Jaffů, se mohl k té technologii dostat. 204 00:14:28,410 --> 00:14:31,450 Nicméně, skutečnost, že Teal'c již jednou překonal takové ovládnutí,... 205 00:14:31,450 --> 00:14:34,170 ...by mu měla pomoci vypořádat se s ním znovu. 206 00:14:34,170 --> 00:14:36,930 Takže jeho život může být vlastně ještě ve větším nebezpečí. 207 00:14:37,490 --> 00:14:41,050 Bra'tacu říkal jste, že váš blízký přítel Maz'rai prodělal... 208 00:14:41,050 --> 00:14:42,970 ...podobnou změnu názorů doslova přes noc. 209 00:14:42,970 --> 00:14:45,650 Ano, je pravděpodobné, že jeho mozek také vymyli. 210 00:14:45,650 --> 00:14:47,854 Ale k čemu mířím, 211 00:14:47,854 --> 00:14:51,690 můžete mu pomoci překonat to vymytí stejně, jako se to povedlo Teal'covi? 212 00:14:52,970 --> 00:14:58,530 Pokud se to podaří, mohl by nám aspoň naznačit, kdo za tím stojí? 213 00:14:59,650 --> 00:15:02,330 Připouštím, že v minulosti jsme měli neshody. 214 00:15:03,650 --> 00:15:06,050 Ale musíš si poslechnout, co ti chci říct. 215 00:15:06,170 --> 00:15:08,770 Nebudu naslouchat slovům falešného boha! 216 00:15:10,210 --> 00:15:12,970 Jasně, celá ta záležitost s božstvím. 217 00:15:13,890 --> 00:15:18,210 Možná jsme to trošku přehnali, ale... můžeš nám to mít za zlé? 218 00:15:18,370 --> 00:15:22,410 Dali jsme vám sílu, vitalitu a dlouhý život. 219 00:15:23,170 --> 00:15:27,370 Asi se na to tak nedíváš, ale nevadí, to už je minulost. 220 00:15:35,090 --> 00:15:37,930 Ale no tak, Teal'cu, jsme dost chytří, abychom věděli,... 221 00:15:37,930 --> 00:15:40,050 ...že ve skutečnosti nejsme bozi. 222 00:15:40,050 --> 00:15:45,330 No, někteří nejsou. Vždy se najdou tací, kteří uvěří vlastní propagandě. 223 00:15:46,410 --> 00:15:50,050 Hádám, že stačí, aby tě uctívalo dost lidí a jaký je v tom rozdíl? 224 00:15:50,050 --> 00:15:52,650 V podstatě pak vyhovuješ definici boha, nebo ne? 225 00:15:53,970 --> 00:15:55,890 A s Orii je to stejné. 226 00:15:56,290 --> 00:16:00,090 Rozhodně používají celkem zajímavé schopnosti, aby podpořili svá tvrzení. 227 00:16:00,330 --> 00:16:02,930 Viděl jsem, co se stane s těmi, kteří vzdorovali. 228 00:16:03,090 --> 00:16:05,370 Jsou to zdatní soupeři. 229 00:16:05,890 --> 00:16:07,810 A co to má společného s tebou a mnou? 230 00:16:07,810 --> 00:16:10,530 Spolupracovali jsme při porážce Replikátorů. 231 00:16:11,090 --> 00:16:12,530 Tohle je spolupráce? 232 00:16:13,010 --> 00:16:17,210 Přivlekl jsi mě proti mé vůli, vymýváš mozky radním, aby dělali, co chceš. 233 00:16:17,210 --> 00:16:20,770 Milióny Jaffů se usadily po celé galaxii. 234 00:16:21,050 --> 00:16:25,370 Máte rozmanitou minulost, bohatou na vzájemné potyčky. 235 00:16:25,370 --> 00:16:26,810 To kvůli Goa'uldům. 236 00:16:26,810 --> 00:16:29,410 Jako jednotný národ jste mladí a nezkušení,... 237 00:16:29,410 --> 00:16:32,570 ...příliš slabí, abyste čelili úkladům někoho tak mocného, jako jsou Oriové. 238 00:16:32,570 --> 00:16:35,890 Gerak je toho důkazem. Co teď potřebujete, je silný vůdce. 239 00:16:35,890 --> 00:16:39,850 Někdo chytrý a zkušený, aby vedl válku proti takovému soupeři. 240 00:16:40,610 --> 00:16:42,050 Ty? 241 00:16:43,690 --> 00:16:45,690 Nebudu po vás chtít, abyste mě uctívali. 242 00:16:45,690 --> 00:16:47,810 Nemám v úmyslu podkopávat vaši svobodu. 243 00:16:48,410 --> 00:16:53,690 Vůbec nic mi není do vašich práv a tradic, ani do toho, co děláte v každodenním životě. 244 00:16:53,690 --> 00:16:58,970 Nerad bych viděl, jak se celá galaxie zcela podvolí Oriům. 245 00:16:58,970 --> 00:17:02,050 To by pro nás všechny byla věčná ostuda. 246 00:17:02,890 --> 00:17:04,530 Neber si to osobně Teal'cu,... 247 00:17:04,810 --> 00:17:07,290 ...tvůj lid je v nouzi a já mu mohu pomoci. 248 00:17:07,450 --> 00:17:11,090 Mohu pomoci nám všem ubránit se Oriům. 249 00:17:14,450 --> 00:17:16,930 To je zcela absurdní obvinění. 250 00:17:17,170 --> 00:17:20,810 Znáš mě Bra'tacu, dobře vážím své názory. 251 00:17:20,810 --> 00:17:23,690 To je pravda. Vážně je. 252 00:17:23,690 --> 00:17:26,770 Tohle jsme objevili v archívu, než jsme sem šli. 253 00:17:27,050 --> 00:17:29,650 Před šesti měsíci jste navrhl změnu pravidel,... 254 00:17:29,650 --> 00:17:32,250 ...která měla zabránit Gerakově koalici ve zneužití Rady. 255 00:17:32,810 --> 00:17:35,890 Před čtyřmi měsíci jste hlasoval pro rozšíření Rady,... 256 00:17:35,890 --> 00:17:38,290 ...aby byly vyslyšeny všechny skupiny Jaffů. 257 00:17:38,570 --> 00:17:41,170 A před třemi týdny jste předložil návrh... 258 00:17:41,170 --> 00:17:44,050 ...na omezení zákonodárné moci Rady. Vidíte tu souvislost? 259 00:17:45,530 --> 00:17:47,530 Věříš v demokracii, Maz'raii. 260 00:17:48,050 --> 00:17:50,330 Jak jinak vysvětlíš své jednání? 261 00:17:50,330 --> 00:17:56,369 Nepopírám, v co věřím. Jen zvažuji vhodné načasování a postup zavedení změn. 262 00:17:56,530 --> 00:18:00,170 Předvčerejší večer. Pamatuješ si jasně, co jsi dělal? 263 00:18:00,170 --> 00:18:03,210 Bra'tacu, nepamatuji si ani, co jsem včera jedl. 264 00:18:03,250 --> 00:18:07,090 Je to smutné, připouštím, ale nedokazuje to nic jiného, než stáří. 265 00:18:07,090 --> 00:18:10,730 Stáří nám bere vše, kromě naší moudrosti, starý příteli. 266 00:18:10,730 --> 00:18:16,010 To jsou tvá slova, těsně před tím, než jsi předložil návrh referenda o demokracii. 267 00:18:16,050 --> 00:18:20,370 Řekni mi jedinou věc, která se stala předevčírem večer a já to nechám být. 268 00:18:35,650 --> 00:18:41,010 Odejděte, prosím. Jsem unavený. 269 00:18:55,771 --> 00:18:57,210 Bra'tacu! 270 00:18:58,410 --> 00:19:00,970 Dostali jsme se k němu, věřte mi. 271 00:19:01,610 --> 00:19:06,210 Obřadu Mal'sharan je potřeba se postavit s čistou myslí... 272 00:19:06,370 --> 00:19:08,290 ...a úsudkem. 273 00:19:08,770 --> 00:19:10,690 Musíme mu dát čas. 274 00:19:17,130 --> 00:19:20,490 [Dr.Peeterson do místnosti 5B.] 275 00:19:20,490 --> 00:19:22,770 Víš, co si myslím, že děláš? 276 00:19:22,970 --> 00:19:24,210 Spím. 277 00:19:25,690 --> 00:19:27,610 Myslím, že bojuješ s mimozemšťany. 278 00:19:30,970 --> 00:19:35,090 Ten kus železa, co máš v lebce, ti musel poplést hlavu. 279 00:19:35,090 --> 00:19:37,890 Vím, že jsi nad Antarktidou netestoval letadlo. 280 00:19:39,010 --> 00:19:41,690 Bojoval jsi proti mimozemské armádě. 281 00:19:41,810 --> 00:19:44,490 V lidmi vyrobeném hybridním bojovém letounu. 282 00:19:44,490 --> 00:19:50,130 Máme jich určitě celou letku a přinejmenším několik mezihvězdných lodí. 283 00:19:50,410 --> 00:19:51,970 Když to říkáš? 284 00:19:51,970 --> 00:19:54,050 Informace jsou venku. 285 00:19:54,050 --> 00:19:59,050 Vím, že to armáda nevyrobila všechno sama, museli dát část zakázek i ostatním. 286 00:19:59,930 --> 00:20:04,050 Když už jsem nemohl létat, dělal jsem konzultanta pro leteckou firmu Zefro. 287 00:20:04,250 --> 00:20:10,090 To tak, člověče. Viděl jsem toho dost, abych poznal tu záplavu krycích historek,... 288 00:20:10,090 --> 00:20:12,210 ...které se vynořily v posledních několika letech. 289 00:20:13,250 --> 00:20:16,530 Třeba, co se doopravdy stalo s tou budovou v Seattlu před pár měsíci? 290 00:20:17,250 --> 00:20:22,250 A ta divná nová nemoc, co se rozšířila po světě? 291 00:20:22,490 --> 00:20:26,330 - Nezačala v nemocnici tady poblíž? - Hele, Fergusone... 292 00:20:26,330 --> 00:20:29,210 Vím. Vím, že mi to nesmíš říct. 293 00:20:29,210 --> 00:20:33,690 A nezáleží na tom. Důležité je, že ať děláš cokoli, je to velký. 294 00:20:33,690 --> 00:20:37,970 Větší, než jsme kdy snili ještě jako kadeti, když jsme přísahali,... 295 00:20:38,090 --> 00:20:42,609 ...že se dostaneme do vesmírného programu, nebo umřeme ve snaze o to. 296 00:20:42,850 --> 00:20:46,330 Hele, nejsem blázen co spřádá konspirační teorie, Came. 297 00:20:46,570 --> 00:20:48,170 Já to vím. 298 00:20:49,450 --> 00:20:53,450 Máš na práci spoustu jiných věcí, než tu sedět a čekat, až umřu. 299 00:20:56,050 --> 00:20:57,450 Tak jdi. 300 00:21:08,090 --> 00:21:10,490 Zjistila jsem, že pomáhá, když do toho praštíte. 301 00:21:10,890 --> 00:21:13,570 To je dobré, stejně už mám nejspíš kofeinu dost. 302 00:21:14,370 --> 00:21:19,450 - Přišly výsledky z tomografu. - A? 303 00:21:19,450 --> 00:21:22,690 No vlastně potvrdily nález předchozího lékaře pana Fergusona. 304 00:21:22,850 --> 00:21:26,570 Šrapnel od začátku tlačil na nitrolebeční tepnu... 305 00:21:26,570 --> 00:21:29,610 ...a za posledních pár let způsobil aneurysma. 306 00:21:29,610 --> 00:21:35,291 Vzhledem k velikosti a poloze bychom operací jen riskovali další poškození. 307 00:21:35,291 --> 00:21:38,930 Dokonce i intravaskulární postup by nespíš způsobil velkou trhlinu. 308 00:21:39,450 --> 00:21:42,170 Dobrá. Takže jaký je plán? 309 00:21:42,490 --> 00:21:46,090 Vím, že jste doufal v lepší zprávy, podplukovníku, ale je mi líto. 310 00:21:46,290 --> 00:21:51,370 Bojím se, že nemůžeme nic dělat. Je to jen otázka času. 311 00:22:03,290 --> 00:22:05,610 Promiňte, doktorko, ale mýlila jste se. 312 00:22:06,250 --> 00:22:08,450 Nepomůže, když do toho praštíte. 313 00:22:09,490 --> 00:22:10,930 Zaplatím to. 314 00:22:22,610 --> 00:22:24,170 Děkuji,... 315 00:22:25,170 --> 00:22:27,250 ...teď prosím odejdi. 316 00:22:34,850 --> 00:22:37,130 Myslíte, že si to udělal sám? 317 00:22:38,490 --> 00:22:43,610 Odstranil si svého symbionta... obřad Mal'sharan. 318 00:22:44,090 --> 00:22:48,410 Nechápu, proč by to dělal sám? Musel přece vědět, jak je to nebezpečné. 319 00:22:48,450 --> 00:22:50,050 Vskutku. 320 00:22:50,130 --> 00:22:52,970 Je potřeba se přivést na pokraj smrti,... 321 00:22:53,010 --> 00:22:57,250 ...abyste nalezl svou pravou duchovní podstatu. A pokud selžete... 322 00:22:57,290 --> 00:22:59,850 Styděl se za to, že mu vymyli mozek. 323 00:23:00,050 --> 00:23:03,170 Nedokázal to překonat a nechtěl, aby ho někdo zachraňoval. 324 00:23:05,970 --> 00:23:09,090 Donutil jsem tě k tomu, starý příteli. 325 00:23:13,450 --> 00:23:15,370 Bra'tacu. 326 00:23:20,410 --> 00:23:22,490 Ka'lel. 327 00:23:25,330 --> 00:23:29,690 Bra'tac sleduje Ka'lel, doufá že ho zavede k Teal'covi. 328 00:23:29,730 --> 00:23:32,068 Pplk. Carterová dává dohromady záchranný tým, 329 00:23:32,068 --> 00:23:34,370 který vyšleme jakmile dostaneme potvrzení. 330 00:23:34,410 --> 00:23:35,690 Budu tam. 331 00:23:35,730 --> 00:23:40,050 Za těchto okolností každý pochopí, pokud se nepřipojíte. 332 00:23:40,090 --> 00:23:43,730 Promiňte, pane, ale mluvíme o Teal'covi. 333 00:23:43,770 --> 00:23:46,570 Rozumím. Jak se vede vašemu příteli? 334 00:23:47,450 --> 00:23:51,189 Ne moc dobře. Ohledně toho... 335 00:23:52,534 --> 00:23:54,260 ...o něco vás chci požádat. 336 00:23:58,010 --> 00:24:01,290 Tak... přemýšlel jsi o mém návrhu? 337 00:24:05,211 --> 00:24:08,210 Upřímně, už jsi vypadal lépe, Teal'cu. 338 00:24:08,250 --> 00:24:10,930 Neříkej, že tvůj duch slábne? 339 00:24:12,650 --> 00:24:15,650 Vím, že potřebuješ tretonin, abys žil. 340 00:24:17,570 --> 00:24:22,290 Vzdej to... neohrožuj budoucnost svého lidu jen kvůli své hrdosti. 341 00:24:23,050 --> 00:24:24,770 Máš strach. 342 00:24:24,930 --> 00:24:34,810 Hledáš novou cestu, jak ovládat Jaffy, protože jsi poznal sílu Oriů a jsi bezradný,... 343 00:24:34,850 --> 00:24:38,450 ...protože sám nic nedokážeš. 344 00:24:39,090 --> 00:24:40,338 Snažil jsem se být milý. 345 00:24:40,338 --> 00:24:44,770 Snažil jsem se vysvětlit ti důvod a přesvědčit tě co nejmilosrdnější cestou. 346 00:24:44,810 --> 00:24:47,170 Ale moje trpělivost je u konce. 347 00:24:47,370 --> 00:24:51,250 Ujišťuji tě, že mě Rada bude poslouchat a získám kontrolu nad Jaffy. 348 00:24:51,250 --> 00:24:53,810 Nakonec je to pro jejich dobro. 349 00:24:53,850 --> 00:25:00,850 Pokud mi budeš nadále vzdorovat, nemám jinou možnost, než tě nechat zemřít. 350 00:25:05,291 --> 00:25:08,290 - Camerone. - Sam. 351 00:25:13,250 --> 00:25:15,250 Bra'tac získal adresu Brány. 352 00:25:15,450 --> 00:25:18,410 Ka'lel ho dovedla na planetu, kde parkuje mateřská loď na pyramidě. 353 00:25:18,450 --> 00:25:20,690 Domnívá se, že Teal'ca drží tam. 354 00:25:20,730 --> 00:25:21,890 To je dobrá zpráva. 355 00:25:21,930 --> 00:25:24,450 - Za hodinu je porada. - Budu tam. 356 00:25:25,850 --> 00:25:27,170 Potřebujete s tím pomoct? 357 00:25:27,370 --> 00:25:29,210 Ne, zvládnu to. 358 00:25:30,610 --> 00:25:32,570 Jsem kvůli tomuhle pokrytec? 359 00:25:33,330 --> 00:25:34,770 Já to řekla tátovi. 360 00:25:35,051 --> 00:25:38,130 - Ten měl dostat symbionta od Tok'rů. - A co Pete? 361 00:25:38,170 --> 00:25:42,290 Toho postřelili goa'uldskou laserovou zbraní. 362 00:25:42,410 --> 00:25:44,050 Ale o to vlastně nejde. 363 00:25:44,410 --> 00:25:46,690 Ale teď k použití té věci. 364 00:25:47,170 --> 00:25:50,029 Potom, co se mi stalo, jsem byl proti tomu, 365 00:25:50,029 --> 00:25:52,810 aby s touto technologií měl kdokoli co do činění. 366 00:25:52,850 --> 00:25:55,690 A teď sám sobě ustupuju, aby mohla být využita. 367 00:25:57,210 --> 00:26:00,291 Když mu ukážete pravdu, bude se váš přítel cítit lépe? 368 00:26:00,370 --> 00:26:06,570 Chce mít jistotu, že se nebudu obviňovat, že jsem zavinil jeho smrt. 369 00:26:08,330 --> 00:26:10,730 A pravda to může změnit? 370 00:26:11,450 --> 00:26:13,410 Pro mě ne. 371 00:26:16,690 --> 00:26:18,810 - Ahoj. - Ahoj. 372 00:26:18,850 --> 00:26:22,530 - Chystáš se odtud vypadnout? - Vlastně jo. 373 00:26:22,610 --> 00:26:26,250 Dobře, ačkoli už tu asi nebudu, až se vrátíš. 374 00:26:26,930 --> 00:26:30,770 - Dost těch pohřebních řečí. - Tím myslím, že odcházím... 375 00:26:30,770 --> 00:26:34,690 ...z nemocnice, jedu domů, tady už pro mě nemohou nic udělat. 376 00:26:35,730 --> 00:26:36,690 Co je tohle? 377 00:26:37,410 --> 00:26:39,970 Něco, co jsem sebral na jiné planetě. 378 00:26:40,050 --> 00:26:45,490 To je dobrý. K popukání. Nikdy jsi neuměl... 379 00:26:46,010 --> 00:26:48,930 Udělali jsme nějaké změny od chvíle, co jsme to dostali do rukou. 380 00:26:48,970 --> 00:26:51,490 V podstatě to funguje takhle. 381 00:26:52,650 --> 00:26:56,490 Některé mé vzpomínky z minulého roku byly staženy do tohoto zařízení. 382 00:26:56,530 --> 00:27:01,730 Připojíš tyto vodiče k hlavě a zažiješ některé věci, kterými jsem prošel. 383 00:27:03,050 --> 00:27:04,410 Myslíš to vážně? 384 00:27:04,650 --> 00:27:09,890 Ty jsi chtěl znát pravdu. Já ti ji ukážu. 385 00:27:14,771 --> 00:27:17,970 Jestli se mi budeš i nadále vzpírat, zemřeš. 386 00:27:18,410 --> 00:27:21,290 Nebo si můžeš vzít tretonin a zachránit se. 387 00:27:21,370 --> 00:27:25,010 Připoj se ke mně a můžeš zachránit mnoho jiných. 388 00:27:29,890 --> 00:27:32,250 Je to na tobě. 389 00:27:35,530 --> 00:27:38,269 May day, may day, padáme, opakuji, padáme... 390 00:27:38,269 --> 00:27:41,050 Jste tu, abyste vedl SG-1... Teal'cu! 391 00:27:41,090 --> 00:27:44,181 Danieli Jacksone!... Máme tu problém!... 392 00:27:44,181 --> 00:27:47,250 Už jste to dělal?... Šermoval s rytířem? Ne, to ne. 393 00:27:47,250 --> 00:27:49,810 Zdá se, že je to hologram... Hologram?... 394 00:27:49,810 --> 00:27:55,301 Nechceme se dostat mezi... Převorové chtějí hrát tvrdě... 395 00:27:57,109 --> 00:27:58,836 Mark 9 jim dal... 396 00:27:59,810 --> 00:28:01,370 Co to děláš, proč jsi to vypnul? 397 00:28:01,650 --> 00:28:04,210 Teal'c má potíže. 398 00:28:04,290 --> 00:28:06,810 Za chvíli začíná záchranná operace, na které musím být. 399 00:28:06,850 --> 00:28:08,811 Běž a zachraň ho, proboha. 400 00:28:08,850 --> 00:28:13,010 Jo, já jen nechci, abys to vzdával, ne když je tu ještě tolik dalších možností. 401 00:28:13,050 --> 00:28:14,690 Prostě vypadni. 402 00:28:14,810 --> 00:28:17,130 Než odejdu, musím ti něco říct. 403 00:28:17,410 --> 00:28:19,530 Možná se ti to nebude líbit, ale já s tím budu muset žít,... 404 00:28:19,570 --> 00:28:21,890 ...ať už řekneš nebo uděláš cokoliv. 405 00:28:22,570 --> 00:28:27,250 Promiň, dělám to, co dělám, ale ty ne... 406 00:28:27,410 --> 00:28:34,250 ...protože jsem jednal unáhleně, jsem horkokrevný a ty kvůli tomu trpíš. 407 00:28:34,290 --> 00:28:36,450 Ne, ty děláš to, co děláš kvůli tomu, kdo jsi. 408 00:28:36,490 --> 00:28:40,730 Jo, jsem netrpělivý a ztrácím kontrolu a z těchto vlastností nejsem zrovna nadšený. 409 00:28:40,770 --> 00:28:43,970 To jsem nemyslel. Když vidíš příležitost, chopíš se jí. 410 00:28:44,250 --> 00:28:47,090 Po tom, co všechno nám rozkázali udělat, a co děláš teď,... 411 00:28:47,130 --> 00:28:49,130 ...musíš být trochu naštvaný. 412 00:28:49,411 --> 00:28:53,170 Musíš ztrácet kontrolu, jak začneš moc přemýšlet, tak jsi v háji. 413 00:28:53,210 --> 00:28:57,850 Bože, vždyť ty navštěvuješ cizí planety skrz zatracenou červí díru. 414 00:28:58,050 --> 00:29:00,010 Musíš z toho trochu bláznit. 415 00:29:00,410 --> 00:29:02,010 Jen to nechci znova pokazit. 416 00:29:02,050 --> 00:29:06,370 No to radši ne... ten Teal'c vypadá na docela příjemného chlapíka,... 417 00:29:06,970 --> 00:29:08,610 ...mimozemšťana, nebo co vlastně je. 418 00:29:08,650 --> 00:29:10,250 - Jaffa. - Jaffa. 419 00:29:12,650 --> 00:29:15,770 Jen buď sám sebou, Came, věř mi, je to tak nejlepší. 420 00:29:17,650 --> 00:29:19,050 Díky. 421 00:29:23,530 --> 00:29:29,210 Udělal bych to pro kohokoliv, to víš. Je to součást práce. 422 00:29:30,050 --> 00:29:32,010 Jo, to je. 423 00:29:36,810 --> 00:29:39,330 Můžu si to ještě chvíli pustit? 424 00:29:41,530 --> 00:29:47,570 - Přehrát, zastavit. - A přetočit? 425 00:29:50,330 --> 00:29:52,250 Skvělý. 426 00:30:06,010 --> 00:30:11,410 - Hej, až se dostaneš k té části s letuškou... - Jo? 427 00:30:11,450 --> 00:30:16,890 - Přeskoč to, je to osobní. - Nic neslibuji. 428 00:30:22,010 --> 00:30:24,850 V té chvíli bychom měli obdržet rádiové potvrzení od Bra'taca,... 429 00:30:24,890 --> 00:30:27,210 ... že u Brány na P2M-903 je čisto. 430 00:30:27,250 --> 00:30:30,690 Očekáváme intenzívní, ale omezený odpor při postupu k mateřské lodi. 431 00:30:30,730 --> 00:30:33,530 Bude viditelná přibližně půl míle od Brány. 432 00:30:33,570 --> 00:30:37,850 Bra'tac by měl být schopný zajistit krytí ze vzduchu. 433 00:30:37,890 --> 00:30:40,450 - Děkuji, že jste se připojil, plukovníku. - Pane. 434 00:30:46,850 --> 00:30:50,690 Zajistíme Bránu, dojdeme k pyramidě, získáme přístup do mateřské lodi,... 435 00:30:50,730 --> 00:30:52,210 ...lokalizujeme a zachráníme Teal'ca. 436 00:30:52,250 --> 00:30:54,890 Nezapomeňte, že všechno nasvědčuje tomu, že mu vymyli mozek. 437 00:30:54,930 --> 00:30:58,250 Nemáme žádnou záruku, že bude při své záchraně spolupracovat. 438 00:30:58,330 --> 00:31:04,690 Teal'c je rodina a já nemám rád, když si někdo zahrává s mou rodinou. 439 00:31:05,650 --> 00:31:07,250 Jsme s vámi pane. 440 00:31:07,850 --> 00:31:09,850 Přiveďte ho domů. 441 00:31:49,770 --> 00:31:52,130 Zkusíme to znovu? 442 00:32:06,930 --> 00:32:09,250 AlKesh shat'el. 443 00:32:22,650 --> 00:32:25,090 Pplk. Carterová, Brána je čistá. 444 00:32:25,130 --> 00:32:28,810 Dobrá, jdeme. Vyrážíme. Jdeme, pohyb, pohyb. 445 00:32:37,890 --> 00:32:39,210 K zemi! 446 00:33:07,010 --> 00:33:09,130 Bra'tacu, hlídejte si záda. 447 00:33:22,410 --> 00:33:24,330 Jděte, jděte... 448 00:33:38,610 --> 00:33:40,050 Mitchelle! 449 00:34:35,850 --> 00:34:37,970 Came, počkejte na krytí. 450 00:34:52,610 --> 00:34:54,370 Vidím, že se cítíš lépe. 451 00:34:54,970 --> 00:34:58,610 Tví přátelé tě přišli zachránit, nic jiného jsem neočekával. 452 00:34:58,651 --> 00:35:02,010 Naneštěstí už je trošku pozdě. 453 00:35:06,370 --> 00:35:09,650 - Motory mateřské lodi se zapínají. - Odlétá. 454 00:35:28,330 --> 00:35:30,210 Jsem zvědavý. 455 00:35:30,730 --> 00:35:36,650 Jen předstíráš věrnost a čekáš na správný čas, abys mě udeřil? 456 00:35:54,010 --> 00:35:55,290 Shel Kree. 457 00:36:12,770 --> 00:36:14,290 Zab ho. 458 00:36:18,010 --> 00:36:19,010 Teal'cu! 459 00:36:29,810 --> 00:36:31,810 Shel nok. 460 00:36:40,650 --> 00:36:42,570 Trvalo vám to dost dlouho. 461 00:36:44,650 --> 00:36:46,051 Ne vám, chlapci. 462 00:36:49,890 --> 00:36:52,098 Několik jaffských stráží se sem vrací. 463 00:36:52,098 --> 00:36:54,538 Nedaří se mi přimět ty zatracený kruhy, aby fungovaly. 464 00:36:54,730 --> 00:36:57,930 Pokud půjdeme všichni, můžeme se dostat do pasti bez možnosti útěku z lodi. 465 00:36:58,410 --> 00:37:00,370 Vy jděte, my vás tu budeme krýt. 466 00:37:00,410 --> 00:37:02,730 - Jste si tím jistá? - Dokážu vás zastavit? 467 00:37:02,770 --> 00:37:06,450 To těžko. Dneska mám blbou náladu. 468 00:37:28,970 --> 00:37:31,570 Teal'cu, musíš vzdorovat. 469 00:37:31,610 --> 00:37:36,010 Ticho, starče. Tvá slova jsou bezvýznamná. 470 00:37:56,450 --> 00:37:59,130 Beru to tak, že to znamená, že tě nemusím střelit. 471 00:37:59,171 --> 00:38:02,930 - Nemusíte. - Dobře. 472 00:38:03,570 --> 00:38:07,290 Někdo se s tím pořád snaží odletět. Radši vypadneme, než skočí do hyperprostoru. 473 00:38:07,330 --> 00:38:08,730 Vskutku. 474 00:38:22,890 --> 00:38:26,530 Mohl byste, prosím, přestat? Znervózňuje mě to. 475 00:38:26,731 --> 00:38:27,810 Omlouvám se. 476 00:38:28,970 --> 00:38:31,929 Já jen, že důsledky toho referenda jsou obrovské. 477 00:38:32,810 --> 00:38:35,450 My bereme demokracii jako samozřejmou, ale tihle Jaffové-- 478 00:38:44,490 --> 00:38:46,370 Referendum prošlo. 479 00:38:46,930 --> 00:38:51,570 Poprvé v naší historii budeme mít vůdce zvolené všemi svobodnými Jaffy. 480 00:38:51,610 --> 00:38:55,090 Gratuluji. Vítejte v klubu. 481 00:38:55,130 --> 00:38:58,290 Za dva měsíce proběhnou všeobecné volby. 482 00:38:58,330 --> 00:39:00,610 Tak ať kampaň započne. 483 00:39:01,370 --> 00:39:04,050 A co s těmi Jaffy, kterým Baal vymyl mozek? 484 00:39:05,650 --> 00:39:08,810 Budou potřebovat mnoho odhodlání, aby to překonali. 485 00:39:09,210 --> 00:39:13,130 Ale s naší pomocí by to měli dokázat. 486 00:39:13,570 --> 00:39:14,970 Kde je pplk. Mitchell? 487 00:39:32,650 --> 00:39:33,810 Pplk. Mitchelle. 488 00:39:35,410 --> 00:39:38,413 Měl byste vědět, že vaše jednání dnes velmi 489 00:39:38,413 --> 00:39:41,290 pomohlo v boji za demokratický jaffský národ. 490 00:39:41,329 --> 00:39:43,650 Slyšel jsem, to je skvělé. 491 00:39:44,050 --> 00:39:45,570 Omlouvám se, že jsem tam nebyl. 492 00:39:45,850 --> 00:39:47,490 Rozumím. 493 00:39:47,530 --> 00:39:50,290 A je mi líto vašeho přítele. 494 00:39:51,450 --> 00:39:55,930 Jo, doufal jsem,... že ho ještě uvidím. 495 00:39:59,051 --> 00:40:01,650 Jsem vaším dlužníkem, pplk. Mitchelle. 496 00:40:02,050 --> 00:40:04,250 Nejen za záchranu mého života. 497 00:40:04,290 --> 00:40:06,770 Ale také za záchranu Bra'taca. 498 00:40:06,810 --> 00:40:11,050 Teal'cu, bez urážky, ale udělal bych to samé pro kohokoliv. 499 00:40:11,970 --> 00:40:14,090 Nic mi nedlužíš. 500 00:40:15,290 --> 00:40:18,651 Navzájem si hlídáme záda, protože to je naše práce, jasný? 501 00:40:20,250 --> 00:40:22,530 Vskutku. 502 00:40:27,450 --> 00:40:30,610 Hej, Teal'cu. 503 00:40:33,010 --> 00:40:35,450 Jak jsi vzdoroval tomu vymývání mozku? 504 00:40:36,050 --> 00:40:38,869 Mohl bych se jednou dostat do podobné situace 505 00:40:38,869 --> 00:40:41,650 a nejsem si jistý, že bych chtěl udělat Mal'sharan. 506 00:40:42,810 --> 00:40:49,810 Abyste odolal vlivu ostatních, je nejdůležitější znát sám sebe. 507 00:40:52,410 --> 00:40:53,650 Jasně. 508 00:40:54,650 --> 00:40:56,290 Díky. 509 00:41:01,010 --> 00:41:02,010 Jo,... 510 00:41:02,970 --> 00:41:05,090 ...pracuju na tom. 511 00:41:05,770 --> 00:41:07,970 Rebelian Translators se těší na další díl: SG-1 s09e15 Ethon 512 00:41:07,970 --> 00:41:12,250 Web: http://sys.d2.cz/upload_by_muti2