1 00:00:05,047 --> 00:00:08,884 Demokracie je budoucnost našeho velkého národa. 2 00:00:09,051 --> 00:00:11,386 Musíme pokračovat v rozpuštění této Rady,... 3 00:00:11,428 --> 00:00:15,474 ...kterou, jak jsme viděli, lze ovlivnit a podplatit. 4 00:00:15,516 --> 00:00:19,561 A proto oficiálně navrhuji, abychom v této věci vypsali referendum,... 5 00:00:19,603 --> 00:00:24,441 ...a všichni Jaffové se tak mohli zúčastnit tohoto rozhodnutí. 6 00:00:24,858 --> 00:00:27,861 Děkuji ti, bratře Maz'raii. 7 00:00:28,153 --> 00:00:31,823 Tvou moudrost Rada vždy velmi ocení. 8 00:00:32,407 --> 00:00:37,037 A nyní prosím sestru Ka'lel, jako poslední řečnici,... 9 00:00:37,454 --> 00:00:39,873 ...než vyslechneme hlasy protistrany. 10 00:00:41,708 --> 00:00:47,047 Bratře Bra'tacu, obávám se, že s důvody proti rozpuštění Rady začnu už já. 11 00:00:47,673 --> 00:00:50,843 Náš lid není ještě připraven nést tuto zodpovědnost, Bra'tacu. 12 00:00:50,884 --> 00:00:52,594 Podceňuješ je, sestro. 13 00:00:52,636 --> 00:00:56,932 Mé místo v této Radě mi zajistila moc Hak'tilu,... 14 00:00:56,974 --> 00:01:02,646 ...ale je dobře známo, že mnoho oblastí zatím neuznává žádná práva žen,... 15 00:01:02,688 --> 00:01:05,440 ...natož právo hlasovat o svém osudu. 16 00:01:05,482 --> 00:01:08,068 Souhlasím. To se musí změnit. 17 00:01:08,110 --> 00:01:11,530 Taková změna musí předcházet všeobecnému hlasování,... 18 00:01:11,572 --> 00:01:14,408 ...aby se jeho výsledky mohly považovat za spravedlivé... 19 00:01:14,449 --> 00:01:16,493 ...a reprezentativní. 20 00:01:25,460 --> 00:01:28,547 Ka'lel. Ka'lel! 21 00:01:29,339 --> 00:01:32,259 Copak nám dnes ráno neslíbila podporu našemu návrhu? 22 00:01:32,259 --> 00:01:35,304 V soukromí, ano. Jinak bych ji nevyzval. 23 00:01:35,345 --> 00:01:37,556 Tak proč nás při zasedání zradila? 24 00:01:37,598 --> 00:01:39,725 Někdo ji ovlivnil. 25 00:01:40,559 --> 00:01:43,270 A já Ka'lel vždy považoval za čestnou. 26 00:01:43,312 --> 00:01:46,982 Copak budeme stále muset čelit přetvářce? 27 00:01:47,774 --> 00:01:50,944 Občas se bojím, že už jsem na to příliš starý, bratře. 28 00:01:50,986 --> 00:01:52,196 Vskutku. 29 00:01:52,404 --> 00:01:58,035 Ale takto to dopadá, když ponecháme podobná rozhodnutí zbrklému mládí. 30 00:01:59,036 --> 00:02:01,580 Promluvím s ní. 31 00:02:05,042 --> 00:02:09,213 Ka'lel, omlouvám se, že ruším. 32 00:02:09,254 --> 00:02:14,259 Ale vůbec ne. Jsem ráda, že jsi tu. Musíme si promluvit. 33 00:02:14,301 --> 00:02:17,554 Smím se zeptat, proč jsi nepodpořila náš návrh? 34 00:02:17,596 --> 00:02:21,517 - Teď není vhodný čas. - Nemáme na výběr, Ka'lel. 35 00:02:23,227 --> 00:02:27,981 Obávám se, že ty opravdu nemáš. 36 00:02:33,111 --> 00:02:40,869 Rebelian Translators uvádí <<::StarGate SG-1 9x14 Stronghold::>> 37 00:02:41,036 --> 00:02:44,498 Překlad: Khar, einstos, Lunreal Časování: MuTi2, Marlboro 38 00:02:44,623 --> 00:02:45,999 Kompletace: MuTi2, Marlboro 39 00:02:46,208 --> 00:02:49,461 Korekce: Marlboro Verze: 1.0 40 00:02:57,845 --> 00:02:59,096 Hrají: 41 00:02:59,513 --> 00:03:02,224 jako pplk. Cameron Mitchell 42 00:03:04,393 --> 00:03:06,937 jako pplk. Samantha Carterová 43 00:03:08,230 --> 00:03:10,899 jako svobodný Jaffa Teal'c 44 00:03:14,194 --> 00:03:16,822 jako generál Hank Landry 45 00:03:19,741 --> 00:03:22,119 jako Dr. Daniel Jackson 46 00:03:28,292 --> 00:03:31,628 Rebelian Translators Web: http://sys.d2.cz/upload_by_muti2 47 00:03:39,720 --> 00:03:42,681 Ahoj, jsem pplk. Mitchell a přišel jsem za Brycem Fergusonem. 48 00:03:42,723 --> 00:03:44,099 - Pplk. Mitchell? - Ano, madam. 49 00:03:44,141 --> 00:03:46,977 - Zdravím, jsem Dr. Kellyová. - Rád vás poznávám. 50 00:03:47,019 --> 00:03:49,146 Už jsem vašeho přítele stihla prohlédnout. 51 00:03:49,188 --> 00:03:51,648 Skvělé, Dr. Lamová říká, že jste nejlepší. 52 00:03:51,690 --> 00:03:55,986 To je od ní moc pěkné, nevím o žádném oficiálním žebříčku. 53 00:03:56,028 --> 00:03:59,531 No, určitě budete o něco lepší, než Fergyho doktor doma v Iowě. 54 00:03:59,573 --> 00:04:00,991 Udělám, co budu moci. 55 00:04:00,991 --> 00:04:04,328 Nařídila jsem pár testů, z nich bychom měli lépe poznat, o co jde. 56 00:04:04,328 --> 00:04:08,332 Jo, má tu střepinu už nějakou chvíli, ale aneurysma našli až před několika týdny. 57 00:04:08,373 --> 00:04:10,334 Nejspíš ho měl celou dobu, jen o něm nevěděl. 58 00:04:10,375 --> 00:04:13,337 Říkal, že doktor tam u nich to prohlásil za beznadějné. 59 00:04:13,378 --> 00:04:16,048 Nebudu vám lhát, je na ošidném místě. 60 00:04:16,089 --> 00:04:20,302 Ale jak víte, máme přístup k některým technologiím, které ostatní zatím nemají. 61 00:04:20,344 --> 00:04:23,096 - Ano, madam, díky. - Řekli mi, že nemá oprávnění... 62 00:04:23,096 --> 00:04:25,349 - ...pro přísně tajné materiály. - Ne. 63 00:04:25,390 --> 00:04:28,435 Takže jste ho dostal sem, ale nepodařilo se vám sehnat mu oprávnění? 64 00:04:28,477 --> 00:04:31,313 To jsou dvě úplně rozdílné věci. 65 00:04:31,355 --> 00:04:34,399 Ironií je, že by nejspíš dostal mé místo v programu 302,... 66 00:04:34,441 --> 00:04:36,109 ...kdyby se nezranil. 67 00:04:36,151 --> 00:04:39,571 Je lepší pilot, než jsem byl kdy já. Vlastně jeden z nejlepších. 68 00:04:39,613 --> 00:04:40,906 Tak to pro vás musí být důležité. 69 00:04:40,948 --> 00:04:43,700 Nejspíš jste musel zatahat za pár pěkně důležitých provázků, abyste ho sem dostal. 70 00:04:43,742 --> 00:04:47,996 Ferguson má v hlavě ten kus železa, protože mi před čtyřmi lety zachránil zadek. 71 00:04:48,330 --> 00:04:51,959 - Udělám, co budu moci. - Díky. 72 00:04:54,837 --> 00:05:00,759 A tak jsem se po dalším zvážení rozhodl souhlasit s Ka'lel. 73 00:05:00,801 --> 00:05:06,306 Je potřeba rozsáhlejší debata o navrhovaném způsobu vládnutí. 74 00:05:06,348 --> 00:05:10,435 Nesmíme uspěchat takto zásadní věc. 75 00:05:10,477 --> 00:05:13,146 Prozatím musíme zachovat současnou Nejvyšší radu... 76 00:05:13,188 --> 00:05:18,527 ...a nepoddat se naléhání bratrů Bra'taca a Teal'ca. 77 00:05:26,368 --> 00:05:27,911 Maz'raii. 78 00:05:31,540 --> 00:05:34,126 Mou povinností je řídit se rozumem, Bra'tacu. 79 00:05:34,168 --> 00:05:37,462 To ty jsi předložil ten návrh na referendum. 80 00:05:37,504 --> 00:05:41,300 Vždy jsi věřil, že demokracie je nezbytná pro budoucnost našeho národa. 81 00:05:41,341 --> 00:05:43,302 Vskutku. A stále je tomu tak. 82 00:05:43,343 --> 00:05:46,346 Jen mne přesvědčili, že nesmíme jednat tak ukvapeně. 83 00:05:46,388 --> 00:05:51,101 Bratře, to ty ses obával, že Gerakovi následovníci shromažďují své síly... 84 00:05:51,143 --> 00:05:55,147 ...a hrozí, že pokud nerozpustíme Radu, mohou stále odhlasovat... 85 00:05:55,147 --> 00:05:58,192 ...bezvýhradné přijetí náboženství Oriů. 86 00:05:58,192 --> 00:06:02,196 Všechny naše sny o svobodném národu Jaffů, by byly navždy ztraceny. 87 00:06:02,237 --> 00:06:08,452 Jen říkám, že podle mě je stále dost času na prospěšnou diskusi. 88 00:06:09,077 --> 00:06:12,206 Nesmíme nechat tento návrh zapadnout. 89 00:06:12,539 --> 00:06:15,667 Někteří členové Rady zůstávají dosud neutrální. 90 00:06:15,709 --> 00:06:17,920 Bratr U'kin se dnešního zasedání nezúčastnil. 91 00:06:17,961 --> 00:06:21,965 Dnes večer ho navštívím, až se poradím s našimi spojenci na Chulaku. 92 00:06:22,007 --> 00:06:24,343 A já se pokusím něco zjistit tady. 93 00:06:24,468 --> 00:06:29,515 Pokud Maz'raiovo hlasování někdo ovlivnil, tak to zjistím. 94 00:06:43,320 --> 00:06:44,822 Fergusone! 95 00:06:45,447 --> 00:06:46,907 Už bylo na čase. 96 00:06:46,949 --> 00:06:50,911 Ten hajzl mě sem vytáhne, aby tu do mě šťouchali, bodali a obraceli mě naruby... 97 00:06:50,911 --> 00:06:54,540 ...a nenajde si kvůli své veledůležité práci ani chvilku, aby navštívil umírajícího přítele? 98 00:06:54,581 --> 00:06:58,126 Rád vidím, že jsi pořád hulvát. 99 00:06:58,168 --> 00:07:00,546 A cos čekal, já tu umírám, sakra. 100 00:07:00,587 --> 00:07:04,675 - Nevstávej, pitomče. - No tak, Came, já se tu nesložím. 101 00:07:07,177 --> 00:07:10,639 - Vypadá to, že se cítíš dobře. - Jo, vede se mi docela dobře. 102 00:07:10,639 --> 00:07:12,850 Na chlápka, co má v hlavě odjištěnou bombu. 103 00:07:13,016 --> 00:07:17,646 - No uvidíme, co na to řeknou doktoři. - Jen dělám, co stojí v tomhle letáku. 104 00:07:18,730 --> 00:07:22,276 Bylo to v čekárně u cvokaře, kam jsi mě poslal před pár týdny. 105 00:07:22,317 --> 00:07:25,112 Musíte se vyrovnat s něčím strašným, jak na to? 106 00:07:25,154 --> 00:07:29,908 Za prvé, prostě to přijměte a naučte se o tom otevřeně mluvit. Tak to dělám. 107 00:07:31,535 --> 00:07:33,579 Už jsem říkal, že umřu? 108 00:07:34,997 --> 00:07:40,043 - Jo, myslím, že říkal. - Dobře. 109 00:07:41,461 --> 00:07:44,423 A co ty, co ten veledůležitej, supertajnej úkol? 110 00:07:44,464 --> 00:07:45,757 Pořád supertajnej. 111 00:07:45,799 --> 00:07:49,011 Ale no tak, člověče, mě to můžeš říct, já to nikomu neprozradím. 112 00:07:49,553 --> 00:07:51,930 Já umřu, víš? 113 00:07:54,808 --> 00:07:56,810 - Kytky jsi nevzal? - Ne. 114 00:07:56,894 --> 00:08:02,900 Ne, přemýšlel jsem o nich, ale raději se rozhodl pro tohle. 115 00:08:03,817 --> 00:08:06,904 Jasně. Tohle fakt žeru. 116 00:08:09,364 --> 00:08:14,745 Podplukovníku, Dr. Jacksone, Bra'tac má informace o situaci na Dakaře. 117 00:08:15,287 --> 00:08:16,496 Jde o Teal'ca. 118 00:08:16,955 --> 00:08:20,042 Odešel se včera večer poradit s jedním z našich spojenců. 119 00:08:20,083 --> 00:08:23,086 Měl být zpátky dnes ráno, ale nevrátil se. 120 00:08:23,128 --> 00:08:24,630 Jste si jistý, že se jen neopozdil? 121 00:08:24,671 --> 00:08:27,382 Zmeškal důležité zasedání Rady. 122 00:08:29,092 --> 00:08:31,803 V poslední době se dějí podivné věci. 123 00:08:31,845 --> 00:08:35,807 Jsem tu, protože již nevím, komu na Dakaře můžu věřit. 124 00:08:35,849 --> 00:08:40,521 A jsem si jistý, že něco je vážně špatně. 125 00:09:31,363 --> 00:09:35,284 - Nic nevyzradím. - To ani není můj záměr,... 126 00:09:35,868 --> 00:09:40,289 ...mým cílem... je tě učit. 127 00:09:48,380 --> 00:09:51,675 Snaha rozpustit Radu a zavést volené zástupce... 128 00:09:51,675 --> 00:09:54,678 ...pochopitelně vyvolala značný odpor. 129 00:09:55,053 --> 00:10:00,559 Mnozí, kterým současný režim poskytoval výhody, by je po volbách ztratili. 130 00:10:00,559 --> 00:10:05,772 Víte o někom konkrétním, kdo by se uchýlil k únosům a vydírání, aby ovlivnil situaci. 131 00:10:05,772 --> 00:10:10,736 Věřil jsem v čestnost mnoha z těch, kteří mě v poslední době zklamali. 132 00:10:10,861 --> 00:10:13,780 Asi bychom měli začít tam, kde byl Teal'c naposledy spatřen? 133 00:10:13,780 --> 00:10:16,200 Dejte mi vědět, pokud budete potřebovat další lidi. 134 00:10:16,200 --> 00:10:19,661 - Pplk. Mitchell si vzal volno z osobních důvodů. - Díky, pane. 135 00:10:20,204 --> 00:10:22,623 Tak pojď, pojď. 136 00:10:23,081 --> 00:10:25,876 Na mě si nepřijdeš. To tedy ne. 137 00:10:27,252 --> 00:10:30,464 Teď se vůbec neukazuj, měl bys ustoupit. 138 00:10:32,841 --> 00:10:35,969 Chcípni! Jo! Tak o tomhle mluvím... 139 00:10:39,640 --> 00:10:42,309 Co to k čertu bylo? To se ani nesnažíš? 140 00:10:42,726 --> 00:10:44,728 Víš co? Jsem trochu unavený. 141 00:10:44,728 --> 00:10:48,148 Tohle bylo fakt skvělý. Jako za starých časů. 142 00:10:48,190 --> 00:10:49,358 Mám návrh,... 143 00:10:49,358 --> 00:10:53,862 - ...budu hrát levačkou a koukat jedním okem. - Skončil jsem. 144 00:10:55,197 --> 00:10:59,701 Tak jo ... dobře. Ale vyhrazuju si právo na odvetu. 145 00:11:00,077 --> 00:11:01,370 Platí. 146 00:11:03,247 --> 00:11:06,542 Víš, oceňuju, že sis udělal čas, ale... 147 00:11:06,750 --> 00:11:08,252 O čem to mluvíš? 148 00:11:08,794 --> 00:11:12,005 Jen říkám, že svou povinnost jsi splnil. Už můžeš jít. 149 00:11:12,339 --> 00:11:16,218 Nemám nic jiného na práci. Opravdu. 150 00:11:17,094 --> 00:11:20,597 Vážně, Came, je to v pohodě. Nemusíš tu trčet. 151 00:11:20,848 --> 00:11:22,349 Ano. 152 00:11:24,434 --> 00:11:25,936 Musím. 153 00:11:29,606 --> 00:11:31,525 Rád bych pomohl víc, Bra'tacu,... 154 00:11:31,525 --> 00:11:34,903 ...ale Teal'c odešel včera večer sotva hodinu poté, co přišel. 155 00:11:34,903 --> 00:11:38,824 - Řekl, kam jde? - Říkal, že se musí vrátit na Dakaru. 156 00:11:39,199 --> 00:11:41,702 - Byl s ním někdo? - Cestoval sám. 157 00:11:41,702 --> 00:11:45,122 Dejte mi prosím vědět hned, jak se dozvíte, co se stalo. 158 00:11:49,418 --> 00:11:51,253 O co jde, bratře? 159 00:11:51,253 --> 00:11:56,425 Ty si říkáš přítel... a přece mi lžeš přímo do očí. 160 00:11:56,842 --> 00:11:58,552 No tak, Bra'tacu! 161 00:11:58,552 --> 00:12:01,763 Klame nás. Kde je Teal'c? 162 00:12:01,763 --> 00:12:04,641 Bra'tacu, co to do tebe vjelo? Řekl jsem ti vše, co vím. 163 00:12:05,017 --> 00:12:07,644 Už tu otázku nebudu opakovat! 164 00:12:10,230 --> 00:12:13,233 Odvedli ho odtud. Nevím kam? 165 00:12:13,942 --> 00:12:15,235 Prosím... 166 00:12:23,911 --> 00:12:25,412 Co se to tam dělo? 167 00:12:25,412 --> 00:12:29,291 Věřím, že říká pravdu. Neví, kde Teal'c je. 168 00:12:29,583 --> 00:12:31,668 Ale přiznal, že pomohl zorganizovat jeho únos. 169 00:12:31,668 --> 00:12:33,587 A dostane, co si zaslouží. 170 00:12:33,670 --> 00:12:37,466 Situace je bohužel mnohem horší, než jsem se domníval. 171 00:12:37,466 --> 00:12:38,967 Jak to? 172 00:12:39,218 --> 00:12:42,888 U'kin byl vždy jedním z nejsilnějších stoupenců naší věci. 173 00:12:42,888 --> 00:12:45,516 Jaffa, o jehož cti bych nikdy nepochyboval. 174 00:12:45,933 --> 00:12:49,269 Pro jeho činy je jen jediné možné vysvětlení. 175 00:12:49,728 --> 00:12:52,439 Viděl jsem mu to na očích. 176 00:12:53,941 --> 00:12:55,734 Vymyli mu mozek. 177 00:12:56,860 --> 00:13:02,282 Víš... nikdy jsem nevěřil, že jsi spadl při zkušebním letu. 178 00:13:03,659 --> 00:13:05,369 Tak co se tedy stalo? 179 00:13:05,786 --> 00:13:10,791 Dobrá, takže tys testoval letadlo při vzdušném souboji nad Antarktidou? 180 00:13:12,125 --> 00:13:14,344 - Při vzdušném souboji? - Trochu jsem pátral. 181 00:13:14,344 --> 00:13:16,046 Stále ještě mám přátele u zpravodajců. 182 00:13:16,046 --> 00:13:19,841 Jasně. Myslíš, že ses dostal k tajným informacím, co? 183 00:13:19,841 --> 00:13:22,845 Ne úplně, dal jsem si dohromady dvě a dvě. 184 00:13:23,929 --> 00:13:27,516 No tak, oba jsme se o to důležité utajené místo ucházeli. 185 00:13:27,516 --> 00:13:30,811 Jen mě zajímá, o co jsem přišel? Málem tě to zabilo. 186 00:13:31,186 --> 00:13:34,106 Moc rád bych ti to řekl, vážně. 187 00:13:34,481 --> 00:13:39,570 Ale ne. Asi se cítíš provinile, že děláš to, co děláš, zatímco já tu čekám na smrt. 188 00:13:39,570 --> 00:13:42,197 Přečti si ten leták, člověče, říkají tomu "vina pozůstalých". 189 00:13:42,281 --> 00:13:47,286 A také říkají, že musíš být upřímný k sobě a svým blízkým. 190 00:14:02,718 --> 00:14:05,929 - Mluv. - Zdá se, že to nefunguje. 191 00:14:06,889 --> 00:14:10,392 Jak jsem se obával, má silnou vůli. 192 00:14:10,601 --> 00:14:17,691 - Zlomím ho, za každou cenu. - Ne. Postarám se o to. 193 00:14:21,653 --> 00:14:23,155 Zdravím, Teal'cu. 194 00:14:26,200 --> 00:14:31,497 - Ty! - Je načase si trochu popovídat. 195 00:14:35,626 --> 00:14:38,504 Odvolal jsem pplk. Carterovou a SG-3 z Chulaku. 196 00:14:38,504 --> 00:14:41,798 Máme představu, kam až to vymývání mozků mohlo dosáhnout? 197 00:14:41,840 --> 00:14:45,344 To nelze určit. Ale vysvětluje to, jak se mohlo... 198 00:14:45,344 --> 00:14:48,430 ...změnit tolik spojenectví za poslední tři týdny. 199 00:14:48,430 --> 00:14:51,350 Podle toho, co víme, může být ovlivněna i polovina Nejvyšší rady. 200 00:14:51,350 --> 00:14:53,769 A věříte, že je zatím goa'uldská technologie. 201 00:14:54,561 --> 00:14:56,855 Teal'ca se jednou zmocnil Apofis. 202 00:14:56,855 --> 00:15:00,567 Ale podařilo se mu zlomit to pouto tím, že prošel obřadem Mal'sharan. 203 00:15:00,567 --> 00:15:03,362 Každý, včetně Jaffů, se mohl k té technologii dostat. 204 00:15:03,362 --> 00:15:06,532 Nicméně, skutečnost, že Teal'c již jednou překonal takové ovládnutí,... 205 00:15:06,532 --> 00:15:09,368 ...by mu měla pomoci vypořádat se s ním znovu. 206 00:15:09,368 --> 00:15:12,246 Takže jeho život může být vlastně ještě ve větším nebezpečí. 207 00:15:12,830 --> 00:15:16,542 Bra'tacu říkal jste, že váš blízký přítel Maz'rai prodělal... 208 00:15:16,542 --> 00:15:18,544 ...podobnou změnu názorů doslova přes noc. 209 00:15:18,544 --> 00:15:21,338 Ano, je pravděpodobné, že jeho mozek také vymyli. 210 00:15:21,338 --> 00:15:23,636 Ale k čemu mířím, 211 00:15:23,636 --> 00:15:27,636 můžete mu pomoci překonat to vymytí stejně, jako se to povedlo Teal'covi? 212 00:15:28,971 --> 00:15:34,768 Pokud se to podaří, mohl by nám aspoň naznačit, kdo za tím stojí? 213 00:15:35,936 --> 00:15:38,730 Připouštím, že v minulosti jsme měli neshody. 214 00:15:40,107 --> 00:15:42,609 Ale musíš si poslechnout, co ti chci říct. 215 00:15:42,734 --> 00:15:45,445 Nebudu naslouchat slovům falešného boha! 216 00:15:46,947 --> 00:15:49,825 Jasně, celá ta záležitost s božstvím. 217 00:15:50,784 --> 00:15:55,289 Možná jsme to trošku přehnali, ale... můžeš nám to mít za zlé? 218 00:15:55,455 --> 00:15:59,668 Dali jsme vám sílu, vitalitu a dlouhý život. 219 00:16:00,460 --> 00:16:04,840 Asi se na to tak nedíváš, ale nevadí, to už je minulost. 220 00:16:12,890 --> 00:16:15,851 Ale no tak, Teal'cu, jsme dost chytří, abychom věděli,... 221 00:16:15,851 --> 00:16:18,061 ...že ve skutečnosti nejsme bozi. 222 00:16:18,061 --> 00:16:23,567 No, někteří nejsou. Vždy se najdou tací, kteří uvěří vlastní propagandě. 223 00:16:24,693 --> 00:16:28,489 Hádám, že stačí, aby tě uctívalo dost lidí a jaký je v tom rozdíl? 224 00:16:28,489 --> 00:16:31,200 V podstatě pak vyhovuješ definici boha, nebo ne? 225 00:16:32,576 --> 00:16:34,578 A s Orii je to stejné. 226 00:16:34,995 --> 00:16:38,957 Rozhodně používají celkem zajímavé schopnosti, aby podpořili svá tvrzení. 227 00:16:39,208 --> 00:16:41,919 Viděl jsem, co se stane s těmi, kteří vzdorovali. 228 00:16:42,085 --> 00:16:44,463 Jsou to zdatní soupeři. 229 00:16:45,005 --> 00:16:47,007 A co to má společného s tebou a mnou? 230 00:16:47,007 --> 00:16:49,843 Spolupracovali jsme při porážce Replikátorů. 231 00:16:50,427 --> 00:16:51,929 Tohle je spolupráce? 232 00:16:52,429 --> 00:16:56,808 Přivlekl jsi mě proti mé vůli, vymýváš mozky radním, aby dělali, co chceš. 233 00:16:56,808 --> 00:17:00,521 Milióny Jaffů se usadily po celé galaxii. 234 00:17:00,812 --> 00:17:05,317 Máte rozmanitou minulost, bohatou na vzájemné potyčky. 235 00:17:05,317 --> 00:17:06,818 To kvůli Goa'uldům. 236 00:17:06,818 --> 00:17:09,530 Jako jednotný národ jste mladí a nezkušení,... 237 00:17:09,530 --> 00:17:12,824 ...příliš slabí, abyste čelili úkladům někoho tak mocného, jako jsou Oriové. 238 00:17:12,824 --> 00:17:16,286 Gerak je toho důkazem. Co teď potřebujete, je silný vůdce. 239 00:17:16,286 --> 00:17:20,415 Někdo chytrý a zkušený, aby vedl válku proti takovému soupeři. 240 00:17:21,208 --> 00:17:22,709 Ty? 241 00:17:24,419 --> 00:17:26,505 Nebudu po vás chtít, abyste mě uctívali. 242 00:17:26,505 --> 00:17:28,715 Nemám v úmyslu podkopávat vaši svobodu. 243 00:17:29,341 --> 00:17:34,847 Vůbec nic mi není do vašich práv a tradic, ani do toho, co děláte v každodenním životě. 244 00:17:34,847 --> 00:17:40,352 Nerad bych viděl, jak se celá galaxie zcela podvolí Oriům. 245 00:17:40,352 --> 00:17:43,564 To by pro nás všechny byla věčná ostuda. 246 00:17:44,439 --> 00:17:46,150 Neber si to osobně Teal'cu,... 247 00:17:46,441 --> 00:17:49,027 ...tvůj lid je v nouzi a já mu mohu pomoci. 248 00:17:49,194 --> 00:17:52,990 Mohu pomoci nám všem ubránit se Oriům. 249 00:17:56,493 --> 00:17:59,079 To je zcela absurdní obvinění. 250 00:17:59,329 --> 00:18:03,125 Znáš mě Bra'tacu, dobře vážím své názory. 251 00:18:03,125 --> 00:18:06,128 To je pravda. Vážně je. 252 00:18:06,128 --> 00:18:09,339 Tohle jsme objevili v archívu, než jsme sem šli. 253 00:18:09,631 --> 00:18:12,342 Před šesti měsíci jste navrhl změnu pravidel,... 254 00:18:12,342 --> 00:18:15,053 ...která měla zabránit Gerakově koalici ve zneužití Rady. 255 00:18:15,637 --> 00:18:18,849 Před čtyřmi měsíci jste hlasoval pro rozšíření Rady,... 256 00:18:18,849 --> 00:18:21,351 ...aby byly vyslyšeny všechny skupiny Jaffů. 257 00:18:21,643 --> 00:18:24,354 A před třemi týdny jste předložil návrh... 258 00:18:24,354 --> 00:18:27,357 ...na omezení zákonodárné moci Rady. Vidíte tu souvislost? 259 00:18:28,901 --> 00:18:30,986 Věříš v demokracii, Maz'raii. 260 00:18:31,528 --> 00:18:33,906 Jak jinak vysvětlíš své jednání? 261 00:18:33,906 --> 00:18:40,203 Nepopírám, v co věřím. Jen zvažuji vhodné načasování a postup zavedení změn. 262 00:18:40,370 --> 00:18:44,166 Předvčerejší večer. Pamatuješ si jasně, co jsi dělal? 263 00:18:44,166 --> 00:18:47,336 Bra'tacu, nepamatuji si ani, co jsem včera jedl. 264 00:18:47,377 --> 00:18:51,381 Je to smutné, připouštím, ale nedokazuje to nic jiného, než stáří. 265 00:18:51,381 --> 00:18:55,177 Stáří nám bere vše, kromě naší moudrosti, starý příteli. 266 00:18:55,177 --> 00:19:00,682 To jsou tvá slova, těsně před tím, než jsi předložil návrh referenda o demokracii. 267 00:19:00,724 --> 00:19:05,229 Řekni mi jedinou věc, která se stala předevčírem večer a já to nechám být. 268 00:19:21,161 --> 00:19:26,750 Odejděte, prosím. Jsem unavený. 269 00:19:42,141 --> 00:19:43,642 Bra'tacu! 270 00:19:44,893 --> 00:19:47,563 Dostali jsme se k němu, věřte mi. 271 00:19:48,230 --> 00:19:53,026 Obřadu Mal'sharan je potřeba se postavit s čistou myslí... 272 00:19:53,193 --> 00:19:55,195 ...a úsudkem. 273 00:19:55,696 --> 00:19:57,698 Musíme mu dát čas. 274 00:20:04,413 --> 00:20:07,916 [Dr.Peeterson do místnosti 5B.] 275 00:20:07,916 --> 00:20:10,294 Víš, co si myslím, že děláš? 276 00:20:10,502 --> 00:20:11,795 Spím. 277 00:20:13,338 --> 00:20:15,340 Myslím, že bojuješ s mimozemšťany. 278 00:20:18,844 --> 00:20:23,140 Ten kus železa, co máš v lebce, ti musel poplést hlavu. 279 00:20:23,140 --> 00:20:26,059 Vím, že jsi nad Antarktidou netestoval letadlo. 280 00:20:27,227 --> 00:20:30,022 Bojoval jsi proti mimozemské armádě. 281 00:20:30,147 --> 00:20:32,941 V lidmi vyrobeném hybridním bojovém letounu. 282 00:20:32,941 --> 00:20:38,822 Máme jich určitě celou letku a přinejmenším několik mezihvězdných lodí. 283 00:20:39,114 --> 00:20:40,741 Když to říkáš? 284 00:20:40,741 --> 00:20:42,910 Informace jsou venku. 285 00:20:42,910 --> 00:20:48,123 Vím, že to armáda nevyrobila všechno sama, museli dát část zakázek i ostatním. 286 00:20:49,041 --> 00:20:53,337 Když už jsem nemohl létat, dělal jsem konzultanta pro leteckou firmu Zefro. 287 00:20:53,545 --> 00:20:59,635 To tak, člověče. Viděl jsem toho dost, abych poznal tu záplavu krycích historek,... 288 00:20:59,635 --> 00:21:01,845 ...které se vynořily v posledních několika letech. 289 00:21:02,930 --> 00:21:06,350 Třeba, co se doopravdy stalo s tou budovou v Seattlu před pár měsíci? 290 00:21:07,100 --> 00:21:12,314 A ta divná nová nemoc, co se rozšířila po světě? 291 00:21:12,564 --> 00:21:16,568 - Nezačala v nemocnici tady poblíž? - Hele, Fergusone... 292 00:21:16,568 --> 00:21:19,571 Vím. Vím, že mi to nesmíš říct. 293 00:21:19,571 --> 00:21:24,243 A nezáleží na tom. Důležité je, že ať děláš cokoli, je to velký. 294 00:21:24,243 --> 00:21:28,705 Větší, než jsme kdy snili ještě jako kadeti, když jsme přísahali,... 295 00:21:28,831 --> 00:21:33,543 ...že se dostaneme do vesmírného programu, nebo umřeme ve snaze o to. 296 00:21:33,794 --> 00:21:37,422 Hele, nejsem blázen co spřádá konspirační teorie, Came. 297 00:21:37,673 --> 00:21:39,341 Já to vím. 298 00:21:40,676 --> 00:21:44,847 Máš na práci spoustu jiných věcí, než tu sedět a čekat, až umřu. 299 00:21:47,558 --> 00:21:49,017 Tak jdi. 300 00:22:00,112 --> 00:22:02,614 Zjistila jsem, že pomáhá, když do toho praštíte. 301 00:22:03,031 --> 00:22:05,826 To je dobré, stejně už mám nejspíš kofeinu dost. 302 00:22:06,660 --> 00:22:11,957 - Přišly výsledky z tomografu. - A? 303 00:22:11,957 --> 00:22:15,335 No vlastně potvrdily nález předchozího lékaře pana Fergusona. 304 00:22:15,502 --> 00:22:19,381 Šrapnel od začátku tlačil na nitrolebeční tepnu... 305 00:22:19,381 --> 00:22:22,551 ...a za posledních pár let způsobil aneurysma. 306 00:22:22,551 --> 00:22:28,474 Vzhledem k velikosti a poloze bychom operací jen riskovali další poškození. 307 00:22:28,474 --> 00:22:32,269 Dokonce i intravaskulární postup by nespíš způsobil velkou trhlinu. 308 00:22:32,811 --> 00:22:35,647 Dobrá. Takže jaký je plán? 309 00:22:35,981 --> 00:22:39,735 Vím, že jste doufal v lepší zprávy, podplukovníku, ale je mi líto. 310 00:22:39,943 --> 00:22:45,240 Bojím se, že nemůžeme nic dělat. Je to jen otázka času. 311 00:22:57,669 --> 00:23:00,088 Promiňte, doktorko, ale mýlila jste se. 312 00:23:00,756 --> 00:23:03,050 Nepomůže, když do toho praštíte. 313 00:23:04,134 --> 00:23:05,636 Zaplatím to. 314 00:23:17,814 --> 00:23:19,441 Děkuji,... 315 00:23:20,484 --> 00:23:22,653 ...teď prosím odejdi. 316 00:23:30,577 --> 00:23:32,955 Myslíte, že si to udělal sám? 317 00:23:34,373 --> 00:23:39,711 Odstranil si svého symbionta... obřad Mal'sharan. 318 00:23:40,212 --> 00:23:44,716 Nechápu, proč by to dělal sám? Musel přece vědět, jak je to nebezpečné. 319 00:23:44,758 --> 00:23:46,426 Vskutku. 320 00:23:46,510 --> 00:23:49,471 Je potřeba se přivést na pokraj smrti,... 321 00:23:49,513 --> 00:23:53,934 ...abyste nalezl svou pravou duchovní podstatu. A pokud selžete... 322 00:23:53,976 --> 00:23:56,645 Styděl se za to, že mu vymyli mozek. 323 00:23:56,854 --> 00:24:00,107 Nedokázal to překonat a nechtěl, aby ho někdo zachraňoval. 324 00:24:03,026 --> 00:24:06,280 Donutil jsem tě k tomu, starý příteli. 325 00:24:10,826 --> 00:24:12,828 Bra'tacu. 326 00:24:18,083 --> 00:24:20,252 Ka'lel. 327 00:24:23,213 --> 00:24:27,759 Bra'tac sleduje Ka'lel, doufá že ho zavede k Teal'covi. 328 00:24:27,801 --> 00:24:30,239 Pplk. Carterová dává dohromady záchranný tým, 329 00:24:30,239 --> 00:24:32,639 který vyšleme jakmile dostaneme potvrzení. 330 00:24:32,681 --> 00:24:34,016 Budu tam. 331 00:24:34,057 --> 00:24:38,562 Za těchto okolností každý pochopí, pokud se nepřipojíte. 332 00:24:38,604 --> 00:24:42,399 Promiňte, pane, ale mluvíme o Teal'covi. 333 00:24:42,441 --> 00:24:45,360 Rozumím. Jak se vede vašemu příteli? 334 00:24:46,278 --> 00:24:50,177 Ne moc dobře. Ohledně toho... 335 00:24:51,579 --> 00:24:53,379 ...o něco vás chci požádat. 336 00:24:57,289 --> 00:25:00,709 Tak... přemýšlel jsi o mém návrhu? 337 00:25:04,797 --> 00:25:07,925 Upřímně, už jsi vypadal lépe, Teal'cu. 338 00:25:07,966 --> 00:25:10,761 Neříkej, že tvůj duch slábne? 339 00:25:12,554 --> 00:25:15,682 Vím, že potřebuješ tretonin, abys žil. 340 00:25:17,684 --> 00:25:22,606 Vzdej to... neohrožuj budoucnost svého lidu jen kvůli své hrdosti. 341 00:25:23,398 --> 00:25:25,192 Máš strach. 342 00:25:25,359 --> 00:25:35,661 Hledáš novou cestu, jak ovládat Jaffy, protože jsi poznal sílu Oriů a jsi bezradný,... 343 00:25:35,702 --> 00:25:39,456 ...protože sám nic nedokážeš. 344 00:25:40,123 --> 00:25:41,425 Snažil jsem se být milý. 345 00:25:41,425 --> 00:25:46,046 Snažil jsem se vysvětlit ti důvod a přesvědčit tě co nejmilosrdnější cestou. 346 00:25:46,088 --> 00:25:48,549 Ale moje trpělivost je u konce. 347 00:25:48,757 --> 00:25:52,803 Ujišťuji tě, že mě Rada bude poslouchat a získám kontrolu nad Jaffy. 348 00:25:52,803 --> 00:25:55,472 Nakonec je to pro jejich dobro. 349 00:25:55,514 --> 00:26:02,813 Pokud mi budeš nadále vzdorovat, nemám jinou možnost, než tě nechat zemřít. 350 00:26:07,443 --> 00:26:10,571 - Camerone. - Sam. 351 00:26:15,742 --> 00:26:17,828 Bra'tac získal adresu Brány. 352 00:26:18,036 --> 00:26:21,123 Ka'lel ho dovedla na planetu, kde parkuje mateřská loď na pyramidě. 353 00:26:21,165 --> 00:26:23,500 Domnívá se, že Teal'ca drží tam. 354 00:26:23,542 --> 00:26:24,751 To je dobrá zpráva. 355 00:26:24,793 --> 00:26:27,421 - Za hodinu je porada. - Budu tam. 356 00:26:28,881 --> 00:26:30,257 Potřebujete s tím pomoct? 357 00:26:30,465 --> 00:26:32,384 Ne, zvládnu to. 358 00:26:33,844 --> 00:26:35,888 Jsem kvůli tomuhle pokrytec? 359 00:26:36,680 --> 00:26:38,182 Já to řekla tátovi. 360 00:26:38,474 --> 00:26:41,685 - Ten měl dostat symbionta od Tok'rů. - A co Pete? 361 00:26:41,727 --> 00:26:46,023 Toho postřelili goa'uldskou laserovou zbraní. 362 00:26:46,148 --> 00:26:47,858 Ale o to vlastně nejde. 363 00:26:48,233 --> 00:26:50,611 Ale teď k použití té věci. 364 00:26:51,111 --> 00:26:54,092 Potom, co se mi stalo, jsem byl proti tomu, 365 00:26:54,092 --> 00:26:56,992 aby s touto technologií měl kdokoli co do činění. 366 00:26:57,034 --> 00:26:59,995 A teď sám sobě ustupuju, aby mohla být využita. 367 00:27:01,580 --> 00:27:04,792 Když mu ukážete pravdu, bude se váš přítel cítit lépe? 368 00:27:04,875 --> 00:27:11,340 Chce mít jistotu, že se nebudu obviňovat, že jsem zavinil jeho smrt. 369 00:27:13,175 --> 00:27:15,677 A pravda to může změnit? 370 00:27:16,428 --> 00:27:18,472 Pro mě ne. 371 00:27:21,892 --> 00:27:24,102 - Ahoj. - Ahoj. 372 00:27:24,144 --> 00:27:27,981 - Chystáš se odtud vypadnout? - Vlastně jo. 373 00:27:28,065 --> 00:27:31,860 Dobře, ačkoli už tu asi nebudu, až se vrátíš. 374 00:27:32,569 --> 00:27:36,573 - Dost těch pohřebních řečí. - Tím myslím, že odcházím... 375 00:27:36,573 --> 00:27:40,661 ...z nemocnice, jedu domů, tady už pro mě nemohou nic udělat. 376 00:27:41,745 --> 00:27:42,746 Co je tohle? 377 00:27:43,497 --> 00:27:46,166 Něco, co jsem sebral na jiné planetě. 378 00:27:46,250 --> 00:27:51,922 To je dobrý. K popukání. Nikdy jsi neuměl... 379 00:27:52,464 --> 00:27:55,509 Udělali jsme nějaké změny od chvíle, co jsme to dostali do rukou. 380 00:27:55,551 --> 00:27:58,178 V podstatě to funguje takhle. 381 00:27:59,388 --> 00:28:03,392 Některé mé vzpomínky z minulého roku byly staženy do tohoto zařízení. 382 00:28:03,433 --> 00:28:08,856 Připojíš tyto vodiče k hlavě a zažiješ některé věci, kterými jsem prošel. 383 00:28:10,232 --> 00:28:11,650 Myslíš to vážně? 384 00:28:11,900 --> 00:28:17,364 Ty jsi chtěl znát pravdu. Já ti ji ukážu. 385 00:28:22,453 --> 00:28:25,789 Jestli se mi budeš i nadále vzpírat, zemřeš. 386 00:28:26,248 --> 00:28:29,251 Nebo si můžeš vzít tretonin a zachránit se. 387 00:28:29,334 --> 00:28:33,130 Připoj se ke mně a můžeš zachránit mnoho jiných. 388 00:28:38,218 --> 00:28:40,679 Je to na tobě. 389 00:28:44,099 --> 00:28:46,955 May day, may day, padáme, opakuji, padáme... 390 00:28:46,955 --> 00:28:49,855 Jste tu, abyste vedl SG-1... Teal'cu! 391 00:28:49,897 --> 00:28:53,120 Danieli Jacksone!... Máme tu problém!... 392 00:28:53,120 --> 00:28:56,320 Už jste to dělal?... Šermoval s rytířem? Ne, to ne. 393 00:28:56,320 --> 00:28:58,989 Zdá se, že je to hologram... Hologram?... 394 00:28:58,989 --> 00:29:04,715 Nechceme se dostat mezi... Převorové chtějí hrát tvrdě... 395 00:29:06,600 --> 00:29:08,400 Mark 9 jim dal... 396 00:29:09,416 --> 00:29:11,043 Co to děláš, proč jsi to vypnul? 397 00:29:11,335 --> 00:29:14,004 Teal'c má potíže. 398 00:29:14,087 --> 00:29:16,715 Za chvíli začíná záchranná operace, na které musím být. 399 00:29:16,757 --> 00:29:18,801 Běž a zachraň ho, proboha. 400 00:29:18,842 --> 00:29:23,180 Jo, já jen nechci, abys to vzdával, ne když je tu ještě tolik dalších možností. 401 00:29:23,222 --> 00:29:24,932 Prostě vypadni. 402 00:29:25,057 --> 00:29:27,476 Než odejdu, musím ti něco říct. 403 00:29:27,768 --> 00:29:29,978 Možná se ti to nebude líbit, ale já s tím budu muset žít,... 404 00:29:30,020 --> 00:29:32,439 ...ať už řekneš nebo uděláš cokoliv. 405 00:29:33,148 --> 00:29:38,028 Promiň, dělám to, co dělám, ale ty ne... 406 00:29:38,195 --> 00:29:45,327 ...protože jsem jednal unáhleně, jsem horkokrevný a ty kvůli tomu trpíš. 407 00:29:45,369 --> 00:29:47,621 Ne, ty děláš to, co děláš kvůli tomu, kdo jsi. 408 00:29:47,663 --> 00:29:52,084 Jo, jsem netrpělivý a ztrácím kontrolu a z těchto vlastností nejsem zrovna nadšený. 409 00:29:52,125 --> 00:29:55,462 To jsem nemyslel. Když vidíš příležitost, chopíš se jí. 410 00:29:55,754 --> 00:29:58,715 Po tom, co všechno nám rozkázali udělat, a co děláš teď,... 411 00:29:58,757 --> 00:30:00,843 ...musíš být trochu naštvaný. 412 00:30:01,135 --> 00:30:05,055 Musíš ztrácet kontrolu, jak začneš moc přemýšlet, tak jsi v háji. 413 00:30:05,097 --> 00:30:09,935 Bože, vždyť ty navštěvuješ cizí planety skrz zatracenou červí díru. 414 00:30:10,143 --> 00:30:12,187 Musíš z toho trochu bláznit. 415 00:30:12,604 --> 00:30:14,273 Jen to nechci znova pokazit. 416 00:30:14,314 --> 00:30:18,819 No to radši ne... ten Teal'c vypadá na docela příjemného chlapíka,... 417 00:30:19,444 --> 00:30:21,155 ...mimozemšťana, nebo co vlastně je. 418 00:30:21,196 --> 00:30:22,865 - Jaffa. - Jaffa. 419 00:30:25,367 --> 00:30:28,620 Jen buď sám sebou, Came, věř mi, je to tak nejlepší. 420 00:30:30,581 --> 00:30:32,040 Díky. 421 00:30:36,712 --> 00:30:42,634 Udělal bych to pro kohokoliv, to víš. Je to součást práce. 422 00:30:43,510 --> 00:30:45,554 Jo, to je. 423 00:30:50,559 --> 00:30:53,187 Můžu si to ještě chvíli pustit? 424 00:30:55,480 --> 00:31:01,778 - Přehrát, zastavit. - A přetočit? 425 00:31:04,656 --> 00:31:06,658 Skvělý. 426 00:31:21,006 --> 00:31:26,637 - Hej, až se dostaneš k té části s letuškou... - Jo? 427 00:31:26,678 --> 00:31:32,351 - Přeskoč to, je to osobní. - Nic neslibuji. 428 00:31:37,689 --> 00:31:40,651 V té chvíli bychom měli obdržet rádiové potvrzení od Bra'taca,... 429 00:31:40,692 --> 00:31:43,111 ... že u Brány na P2M-903 je čisto. 430 00:31:43,153 --> 00:31:46,740 Očekáváme intenzívní, ale omezený odpor při postupu k mateřské lodi. 431 00:31:46,782 --> 00:31:49,701 Bude viditelná přibližně půl míle od Brány. 432 00:31:49,743 --> 00:31:54,206 Bra'tac by měl být schopný zajistit krytí ze vzduchu. 433 00:31:54,248 --> 00:31:56,917 - Děkuji, že jste se připojil, plukovníku. - Pane. 434 00:32:03,590 --> 00:32:07,594 Zajistíme Bránu, dojdeme k pyramidě, získáme přístup do mateřské lodi,... 435 00:32:07,636 --> 00:32:09,179 ...lokalizujeme a zachráníme Teal'ca. 436 00:32:09,221 --> 00:32:11,974 Nezapomeňte, že všechno nasvědčuje tomu, že mu vymyli mozek. 437 00:32:12,015 --> 00:32:15,477 Nemáme žádnou záruku, že bude při své záchraně spolupracovat. 438 00:32:15,561 --> 00:32:22,192 Teal'c je rodina a já nemám rád, když si někdo zahrává s mou rodinou. 439 00:32:23,193 --> 00:32:24,862 Jsme s vámi pane. 440 00:32:25,487 --> 00:32:27,573 Přiveďte ho domů. 441 00:33:09,198 --> 00:33:11,658 Zkusíme to znovu? 442 00:33:27,090 --> 00:33:29,510 AlKesh shat'el. 443 00:33:43,482 --> 00:33:46,026 Pplk. Carterová, Brána je čistá. 444 00:33:46,068 --> 00:33:49,905 Dobrá, jdeme. Vyrážíme. Jdeme, pohyb, pohyb. 445 00:33:59,373 --> 00:34:00,749 K zemi! 446 00:34:29,736 --> 00:34:31,947 Bra'tacu, hlídejte si záda. 447 00:34:45,794 --> 00:34:47,796 Jděte, jděte... 448 00:35:02,686 --> 00:35:04,188 Mitchelle! 449 00:36:02,371 --> 00:36:04,581 Came, počkejte na krytí. 450 00:36:19,846 --> 00:36:21,682 Vidím, že se cítíš lépe. 451 00:36:22,307 --> 00:36:26,103 Tví přátelé tě přišli zachránit, nic jiného jsem neočekával. 452 00:36:26,145 --> 00:36:29,648 Naneštěstí už je trošku pozdě. 453 00:36:34,194 --> 00:36:37,614 - Motory mateřské lodi se zapínají. - Odlétá. 454 00:36:57,092 --> 00:36:59,052 Jsem zvědavý. 455 00:36:59,595 --> 00:37:05,767 Jen předstíráš věrnost a čekáš na správný čas, abys mě udeřil? 456 00:37:23,869 --> 00:37:25,204 Shel Kree. 457 00:37:43,430 --> 00:37:45,015 Zab ho. 458 00:37:48,894 --> 00:37:49,937 Teal'cu! 459 00:38:01,198 --> 00:38:03,283 Shel nok. 460 00:38:12,501 --> 00:38:14,503 Trvalo vám to dost dlouho. 461 00:38:16,672 --> 00:38:18,132 Ne vám, chlapci. 462 00:38:22,135 --> 00:38:24,438 Několik jaffských stráží se sem vrací. 463 00:38:24,438 --> 00:38:26,982 Nedaří se mi přimět ty zatracený kruhy, aby fungovaly. 464 00:38:27,182 --> 00:38:30,519 Pokud půjdeme všichni, můžeme se dostat do pasti bez možnosti útěku z lodi. 465 00:38:31,019 --> 00:38:33,063 Vy jděte, my vás tu budeme krýt. 466 00:38:33,105 --> 00:38:35,524 - Jste si tím jistá? - Dokážu vás zastavit? 467 00:38:35,566 --> 00:38:39,403 To těžko. Dneska mám blbou náladu. 468 00:39:02,885 --> 00:39:05,596 Teal'cu, musíš vzdorovat. 469 00:39:05,637 --> 00:39:10,225 Ticho, starče. Tvá slova jsou bezvýznamná. 470 00:39:31,538 --> 00:39:34,333 Beru to tak, že to znamená, že tě nemusím střelit. 471 00:39:34,375 --> 00:39:38,295 - Nemusíte. - Dobře. 472 00:39:38,962 --> 00:39:42,841 Někdo se s tím pořád snaží odletět. Radši vypadneme, než skočí do hyperprostoru. 473 00:39:42,883 --> 00:39:44,343 Vskutku. 474 00:39:59,107 --> 00:40:02,903 Mohl byste, prosím, přestat? Znervózňuje mě to. 475 00:40:03,112 --> 00:40:04,238 Omlouvám se. 476 00:40:05,447 --> 00:40:08,533 Já jen, že důsledky toho referenda jsou obrovské. 477 00:40:09,451 --> 00:40:12,204 My bereme demokracii jako samozřejmou, ale tihle Jaffové-- 478 00:40:21,630 --> 00:40:23,590 Referendum prošlo. 479 00:40:24,174 --> 00:40:29,012 Poprvé v naší historii budeme mít vůdce zvolené všemi svobodnými Jaffy. 480 00:40:29,054 --> 00:40:32,683 Gratuluji. Vítejte v klubu. 481 00:40:32,724 --> 00:40:36,019 Za dva měsíce proběhnou všeobecné volby. 482 00:40:36,061 --> 00:40:38,438 Tak ať kampaň započne. 483 00:40:39,231 --> 00:40:42,025 A co s těmi Jaffy, kterým Baal vymyl mozek? 484 00:40:43,694 --> 00:40:46,989 Budou potřebovat mnoho odhodlání, aby to překonali. 485 00:40:47,406 --> 00:40:51,493 Ale s naší pomocí by to měli dokázat. 486 00:40:51,952 --> 00:40:53,412 Kde je pplk. Mitchell? 487 00:41:11,847 --> 00:41:13,056 Pplk. Mitchelle. 488 00:41:14,725 --> 00:41:17,856 Měl byste vědět, že vaše jednání dnes velmi 489 00:41:17,856 --> 00:41:20,856 pomohlo v boji za demokratický jaffský národ. 490 00:41:20,897 --> 00:41:23,317 Slyšel jsem, to je skvělé. 491 00:41:23,734 --> 00:41:25,319 Omlouvám se, že jsem tam nebyl. 492 00:41:25,611 --> 00:41:27,321 Rozumím. 493 00:41:27,362 --> 00:41:30,240 A je mi líto vašeho přítele. 494 00:41:31,450 --> 00:41:36,121 Jo, doufal jsem,... že ho ještě uvidím. 495 00:41:39,375 --> 00:41:42,085 Jsem vaším dlužníkem, pplk. Mitchelle. 496 00:41:42,502 --> 00:41:44,796 Nejen za záchranu mého života. 497 00:41:44,838 --> 00:41:47,424 Ale také za záchranu Bra'taca. 498 00:41:47,466 --> 00:41:51,887 Teal'cu, bez urážky, ale udělal bych to samé pro kohokoliv. 499 00:41:52,846 --> 00:41:55,057 Nic mi nedlužíš. 500 00:41:56,308 --> 00:41:59,812 Navzájem si hlídáme záda, protože to je naše práce, jasný? 501 00:42:01,480 --> 00:42:03,857 Vskutku. 502 00:42:08,987 --> 00:42:12,282 Hej, Teal'cu. 503 00:42:14,785 --> 00:42:17,329 Jak jsi vzdoroval tomu vymývání mozku? 504 00:42:17,955 --> 00:42:20,894 Mohl bych se jednou dostat do podobné situace 505 00:42:20,894 --> 00:42:23,794 a nejsem si jistý, že bych chtěl udělat Mal'sharan. 506 00:42:25,003 --> 00:42:32,302 Abyste odolal vlivu ostatních, je nejdůležitější znát sám sebe. 507 00:42:35,013 --> 00:42:36,306 Jasně. 508 00:42:37,349 --> 00:42:39,059 Díky. 509 00:42:43,981 --> 00:42:45,023 Jo,... 510 00:42:46,024 --> 00:42:48,235 ...pracuju na tom. 511 00:42:48,944 --> 00:42:51,238 Rebelian Translators se těší na další díl: SG-1 s09e15 Ethon 512 00:42:51,238 --> 00:42:55,701 Web: http://sys.d2.cz/upload_by_muti2