1 00:00:00,001 --> 00:00:00,002 [Hviezdna Brána: SG-1 - 9x14 Stronghold] 2 00:00:00,001 --> 00:00:00,002 [Hviezdna Brána: SG-1 - 9x14 - Stronghold] 3 00:00:00,003 --> 00:00:00,004 [DVD-rip, veľkosť: 366 960 640] 4 00:00:00,003 --> 00:00:00,004 [TV-rip (SciFi), veľkosť: 368 861 184] 5 00:00:00,005 --> 00:00:00,006 [SK titulky: namuras] 6 00:00:00,005 --> 00:00:00,006 [SK titulky: namuras] 7 00:00:05,800 --> 00:00:06,800 Demokracia... 8 00:00:06,840 --> 00:00:09,560 ... je budúcnosťou nášho veľkého národa. 9 00:00:09,600 --> 00:00:13,120 Musíme pokračovať rozpustením tejto Rady, ktorú sme videli... 10 00:00:13,160 --> 00:00:15,760 ... skorumpovanú a ovplyvnenú. 11 00:00:15,800 --> 00:00:19,680 Týmto spôsobom formálne navrhujem, aby sme na túto tému zaviedli verejné referendum... 12 00:00:19,720 --> 00:00:22,120 ... aby sa tak všetci Jaffovia mohli účastniť... 13 00:00:22,160 --> 00:00:24,760 ... na rozhodnutiach, ktoré ležia pred nami. 14 00:00:24,800 --> 00:00:26,200 Ďakujem... 15 00:00:26,240 --> 00:00:27,760 ... brat Maz'rai. 16 00:00:27,960 --> 00:00:31,800 Tvojej múdrosti si Rada vždy veľmi váži. 17 00:00:31,840 --> 00:00:36,320 Teraz volám sestru Ka'lel ako posledného hovorcu... 18 00:00:36,800 --> 00:00:39,800 ... kým učiníme priestor pre opozíciu návrhu. 19 00:00:41,000 --> 00:00:46,200 Btar Bra'tac, obávam sa, že musím začať s protirečením rozpustenia Rady už ja. 20 00:00:46,800 --> 00:00:51,480 - Naši ľudia nie sú na toto bremeno pripravení, Bra'tac. - Podceňuješ ich, sestra. 21 00:00:51,520 --> 00:00:55,640 Moje miesto v Rade zaisťuje sila Haktylu... 22 00:00:55,680 --> 00:01:03,640 ... ale nie je tajomstvom, že veľa oblastí neuznáva ženám žiadne práva, nehovoriac už o práve voliť si svoj osud. 23 00:01:03,680 --> 00:01:05,040 Súhlasím... 24 00:01:05,080 --> 00:01:09,640 - ... to musíme zmeniť. - Taká zmena musí predísť všeobecnému hlasovaniu... 25 00:01:09,680 --> 00:01:15,080 ... aby boli jeho výsledky férové a reprezentatívne. 26 00:01:22,920 --> 00:01:23,880 Kal'el... 27 00:01:24,440 --> 00:01:25,720 Kal'el! 28 00:01:26,560 --> 00:01:29,440 Nepodporovala azda ešte dnešné ráno náš návrh? 29 00:01:29,480 --> 00:01:32,160 V súkromí, áno. Inak by som ju nebol zavolal. 30 00:01:32,200 --> 00:01:34,360 Tak prečo nás na stretnutí podviedla? 31 00:01:34,400 --> 00:01:36,800 Niekto ju ovplyvnil. 32 00:01:37,480 --> 00:01:39,680 I tak som vždy veril, že Kal'el má svoju česť. 33 00:01:39,720 --> 00:01:43,840 Skončí sa niekedy táto dvojtvárosť, ktorej musíme čeliť? 34 00:01:44,240 --> 00:01:47,320 Občas sa obávam, že som na toto už pristarý, brat môj. 35 00:01:47,360 --> 00:01:48,640 Skutočne. 36 00:01:48,680 --> 00:01:53,520 A i tak sa to takto skončí, keď prenecháš takéto rozhodnutia únahlenosti mladých. 37 00:01:55,080 --> 00:01:57,520 Porozprávam sa s ňou. 38 00:02:00,880 --> 00:02:02,400 Kal'el... 39 00:02:02,680 --> 00:02:04,840 ... prosím, prepáč, že ťa ruším. 40 00:02:04,880 --> 00:02:06,120 Ale vôbec. 41 00:02:06,160 --> 00:02:07,760 Som rada, že si tu. 42 00:02:07,800 --> 00:02:09,640 Musíme sa porozprávať. 43 00:02:09,680 --> 00:02:12,880 Mohol by som vedieť, prečo si nepodporila náš návrh? 44 00:02:12,920 --> 00:02:17,000 - Teraz na to nie je vhodná doba. - Nemáme na výber, Kal'el. 45 00:02:18,200 --> 00:02:21,280 Obávam sa, že čo sa teba týka... 46 00:02:21,320 --> 00:02:23,120 ... máš pravdu. 47 00:02:47,920 --> 00:02:50,360 Hviezdna Brána: SG-1 9x14 Pevnosť 48 00:03:20,975 --> 00:03:22,975 SK titulky a časovanie pre DVD-rip: namuras 49 00:03:32,860 --> 00:03:35,660 Ahoj. Som podplukovník Mitchell. Prišiel som navštíviť Brycea Fergusona. 50 00:03:35,700 --> 00:03:36,980 - Plukovník Mitchell? - Áno, madam. 51 00:03:37,020 --> 00:03:39,740 - Zdravím. Som dr. Kellyová. - Rád vás spoznávam. 52 00:03:39,780 --> 00:03:41,540 Už som videla vášho priateľa. 53 00:03:41,700 --> 00:03:44,260 Skvelé. Dr. Lamová vraví, že ste najlepšia. 54 00:03:44,300 --> 00:03:48,300 No, milé od nej. Neviem o žiadnom oficiálnom hodnotení. 55 00:03:48,340 --> 00:03:51,620 Určite ste o niečo lepšia ako Fergieove sestričky v Iowe. 56 00:03:51,660 --> 00:03:53,100 Nuž, robím, čo sa dá. 57 00:03:53,140 --> 00:03:56,260 Začala som s nejakými testami. Mali by nám dať lepšiu predstavu, o čo sa jedná. 58 00:03:56,300 --> 00:03:57,060 Hej. 59 00:03:57,100 --> 00:03:59,980 Ten šrapnel mal už nejakú dobu. Aneurizmus našli pred pár týždňami. 60 00:04:00,020 --> 00:04:02,260 Pravdebodobne ho mal celú dobu, len o tom nevedel. 61 00:04:02,300 --> 00:04:04,940 Povedal, že jeho doktor nad tým roztrhal diplom. 62 00:04:04,980 --> 00:04:07,620 Nebudem vám klamať. Je na ošemetnom mieste. 63 00:04:07,660 --> 00:04:11,740 Ale ako viete, máme prístup k istým technológiam, ktoré nemajú nikde inde. 64 00:04:11,780 --> 00:04:13,460 Áno, madam. Ďakujem. 65 00:04:13,500 --> 00:04:16,380 - Mám uvedené, že nemá prístup k utajeným informáciam. - Nie. 66 00:04:16,420 --> 00:04:19,460 Takže ste ho dostal sem, ale nevybavil ste mu overenie? 67 00:04:19,500 --> 00:04:22,180 To je úplne iná šálka čaju. 68 00:04:22,220 --> 00:04:26,580 Iróniou je, že by asi bol mal moje miesto v programe 302-ek, ak by sa nenechal zraniť. 69 00:04:26,780 --> 00:04:28,620 Je to lepší pilot, ako ja. 70 00:04:28,660 --> 00:04:30,140 Vlastne lepší ako väčšina ľudí. 71 00:04:30,180 --> 00:04:34,020 Toto musí byť pre vás dôležité. Viem si predstaviť, že ste musel pochodiť veľa starých známych, aby tu bol. 72 00:04:34,060 --> 00:04:38,620 Ferguson má ten kus šrotu v hlave pretože mi pred štyrmi rokmi zachránil krk. 73 00:04:38,900 --> 00:04:40,260 Spravím, čo sa bude dať. 74 00:04:40,780 --> 00:04:41,820 Vďaka. 75 00:04:44,780 --> 00:04:47,740 A tak, po hlbšom zamyslení... 76 00:04:48,100 --> 00:04:50,420 ... súhlasím s Kal'el... 77 00:04:50,460 --> 00:04:55,820 ...že ohľadne navrhovanej vlády treba rozvinúť viac debát. 78 00:04:55,860 --> 00:04:59,780 V takýchto vážnych záležitostiach sa nesmieme unáhliť. 79 00:04:59,820 --> 00:05:07,540 Pre zatiaľ musíme zachovať terajšiu Najvyššiu Radu a nesmieme sa podvoliť nátlaku bratov Bra'taca a Teal'ca. 80 00:05:14,980 --> 00:05:16,180 Maz'rai. 81 00:05:19,980 --> 00:05:22,540 Mám právo zmeniť svoj názor z rozumných dôvodov, Bra'tac. 82 00:05:22,580 --> 00:05:25,540 To ty si spísal tento návrh na referendum. 83 00:05:25,580 --> 00:05:29,340 Vždy si veril, že demokracia je základom budúcnosti nášho národa. 84 00:05:29,380 --> 00:05:31,300 Skutočne, tomu stále verím. 85 00:05:31,340 --> 00:05:35,140 - Len som sa presvedčil, že nesmieme konať v takom zhone. - Brat môj... 86 00:05:35,180 --> 00:05:38,780 ... to ty si sa obával, že Gerakovi nasledovníci naberajú na sile. 87 00:05:38,820 --> 00:05:42,420 Že hrozilo nebezpečenstvo, že ak by sme nerozpustili Radu, stále by mohli hlasovať... 88 00:05:42,460 --> 00:05:45,580 ... za podporu celonárodného prechodu na náboženstvo Ori. 89 00:05:45,620 --> 00:05:49,460 Všetky naše sny o slobodnom Jaffskom národe by boli stratené navždy. 90 00:05:49,500 --> 00:05:54,660 Vravím len, že verím, že ešte máme čas na zdravú diskusiu. 91 00:05:55,940 --> 00:05:58,980 Tento návrh nemôžeme nechať nasuchu. 92 00:05:59,580 --> 00:06:02,300 Stále jestvujú členovia Rady, ktorí sa nevyjadrili. 93 00:06:02,340 --> 00:06:04,540 Brat U'kin nebol na dnešnom rokovaní. 94 00:06:04,580 --> 00:06:08,420 Neskôr večer ho navštívim, keď sa vrátim zo stretnutia s našimi spojencami na Chulaku. 95 00:06:08,460 --> 00:06:10,660 A ja zistím čo najviac tu. 96 00:06:10,700 --> 00:06:13,020 Ak bol Maz'raiov hlas ovplyvnený... 97 00:06:13,060 --> 00:06:15,380 ... odhalím to. 98 00:06:28,980 --> 00:06:30,300 Ferguson! 99 00:06:30,740 --> 00:06:32,340 No konečne. 100 00:06:32,380 --> 00:06:35,980 Ten darebák ma sem dotiahne, aby ma tu pichali, šteklili a obracali ma zhora nadol... 101 00:06:36,020 --> 00:06:39,620 ... a nenájde si minútku vo svojej úžasne dôležitej práci, aby pozrel svojho zomierajúceho priateľa. 102 00:06:39,660 --> 00:06:43,140 Rád vidím, že tvoje hrozné maniere sa veľmi nezmenili. 103 00:06:43,180 --> 00:06:45,340 Čo si čakal? Zomieram, preboha. 104 00:06:45,380 --> 00:06:49,460 - Nemusíš vstávať, ty idiot. - Ale, Cam, nie som z cukru. 105 00:06:51,700 --> 00:06:54,860 - Vyzeráš, že ti je dobre. - Áno, je mi dobre. 106 00:06:54,900 --> 00:06:57,100 Na niekoho, kto má v hlave tikajúcu nálož. 107 00:06:57,140 --> 00:06:59,540 No, čo keby sme nechali doktorov, aby o tom rozhodli? 108 00:06:59,580 --> 00:07:02,020 Ja len robím, čo je v brožúrke. 109 00:07:02,580 --> 00:07:06,060 Pred pár týždňami som to našiel v čakárni u cvokára, ku ktorému ma poslali. 110 00:07:06,180 --> 00:07:08,620 "Čaká vás ťažké životné rozhodnutie. Čo teraz?" 111 00:07:08,660 --> 00:07:11,580 Prvý bod zoznamu je prijať to. Naučiť sa o tom otvorene rozprávať. Takže... 112 00:07:11,620 --> 00:07:12,980 ... presne to robím. 113 00:07:14,780 --> 00:07:16,380 Spomenul som, že zomieram? 114 00:07:18,180 --> 00:07:19,260 Áno... 115 00:07:19,580 --> 00:07:21,020 ... myslím, že niečo takého. 116 00:07:21,860 --> 00:07:22,740 Dobre. 117 00:07:24,340 --> 00:07:27,340 Tak, čo ty? Ako ti ide tvoja veľká úžasná super-tajná práca? 118 00:07:27,380 --> 00:07:28,580 Stále je super-tajná. 119 00:07:28,700 --> 00:07:31,020 Ale no tak, človeče, mne to môžeš povedať. Ja to nikomu nepoviem. 120 00:07:32,420 --> 00:07:34,260 Veď predsa zomieram, vieš. 121 00:07:37,140 --> 00:07:39,020 - Žiadne kvetiny? - Nie. 122 00:07:39,060 --> 00:07:41,180 Nie, aj keď som chcel, ale... 123 00:07:42,260 --> 00:07:44,780 ... miesto toho som vzal toto. 124 00:07:46,100 --> 00:07:48,540 Áno, ja, dieťa Štasteny. 125 00:07:51,180 --> 00:07:52,580 Plukovníčka, dr. Jackson. 126 00:07:52,620 --> 00:07:55,980 Bra'tac má informácie ohľadne situácie na Dakare. 127 00:07:56,820 --> 00:07:57,900 Ide o Teal'ca. 128 00:07:58,340 --> 00:08:01,460 Minulý večer odišiel konzultovať s jedným z našich spojencov. 129 00:08:01,580 --> 00:08:04,140 Mal sa vrátiť dnes ráno, no nestalo sa tak. 130 00:08:04,340 --> 00:08:05,820 Si si istý, že sa nejedná o obyčajné meškanie? 131 00:08:05,860 --> 00:08:08,180 Vynechal dôležité zasadanie Rady. 132 00:08:09,940 --> 00:08:12,620 V posledných dňoch sa tam deje veľa zvláštneho. 133 00:08:12,660 --> 00:08:16,140 Som tu, pretože už neviem, komu na Dakare možno veriť. 134 00:08:16,500 --> 00:08:19,780 A som si istý, že niekde sa stala fatálna chyba. 135 00:09:09,740 --> 00:09:11,660 Nič neprezradím. 136 00:09:11,700 --> 00:09:13,340 O to mi vôbec nejde. 137 00:09:14,340 --> 00:09:15,580 Mojím zámerom... 138 00:09:16,620 --> 00:09:18,100 ... je učiť ťa. 139 00:09:26,020 --> 00:09:32,020 Snaha o rozpustenie Rady v prospech volených kandidátov narazila na tvrdú opozíciu. 140 00:09:32,620 --> 00:09:37,820 Mnohí, ktorí ťažia z dnešného režimu, by stratili svoje postavenie, ak by sa zaviedlo volebné právo. 141 00:09:37,860 --> 00:09:42,740 Vedeli by ste o niekom, kto by sa uchýlil k unášaniu a vydieraniu, aby ovplyvnil hlasovanie? 142 00:09:42,780 --> 00:09:46,620 Kedysi som veril v česť mnohých, ktorí ma v poslednej dobe sklamali. 143 00:09:47,700 --> 00:09:50,300 Asi by sme mali začať na Teal'covom poslednom známom mieste pobytu. 144 00:09:50,340 --> 00:09:52,380 Dajte mi vedieť, ak budete potrebovať dodatočný personál. 145 00:09:52,620 --> 00:09:54,780 Plukovník Mitchell si vybavuje osobné záležitosti. 146 00:09:54,900 --> 00:09:55,900 Ďakujem, pane. 147 00:09:56,700 --> 00:09:58,140 No tak, pohni si... 148 00:09:59,340 --> 00:10:01,100 Nie, nejde ti o mňa. 149 00:10:01,140 --> 00:10:02,420 Nie, to snáď... 150 00:10:03,660 --> 00:10:06,780 Ale, ale, teraz sa nedívaj. Radím ti, ustúp! 151 00:10:08,820 --> 00:10:12,100 Zomri! Áno, presne o tom som rozprával... 152 00:10:15,260 --> 00:10:16,780 Čo to má znamenať? 153 00:10:16,820 --> 00:10:18,260 Snažíš sa ty vôbec? 154 00:10:18,300 --> 00:10:22,140 Vieš čo? Len som... akosi unavený. Ale toto, toto bolo naozaj skvelé. 155 00:10:22,180 --> 00:10:24,580 - Ako za starých čias. - Vieš ty čo. 156 00:10:24,620 --> 00:10:26,820 Budem hrať ľavou rukou... 157 00:10:26,860 --> 00:10:29,060 - ... s jedným okom. - Hej, stačilo mi. 158 00:10:30,260 --> 00:10:31,220 V poriadku... 159 00:10:31,900 --> 00:10:32,860 ... dobre. 160 00:10:32,900 --> 00:10:34,740 Rezervujem si právo na odvetu. 161 00:10:34,940 --> 00:10:36,140 To znie fér. 162 00:10:38,100 --> 00:10:41,380 Pozri... Cením si, že si na mňa nechávaš čas, ale... 163 00:10:41,500 --> 00:10:42,700 O čom to rozprávaš? 164 00:10:43,460 --> 00:10:46,260 Len vravím, že tvoja vigília skončila. Už môžeš ísť. 165 00:10:46,620 --> 00:10:48,300 Nemám kde inde byť. 166 00:10:49,620 --> 00:10:50,820 Vážne. 167 00:10:51,380 --> 00:10:54,260 Naozaj, Cam, to je v poho. Nemusíš tu byť. 168 00:10:54,740 --> 00:10:55,660 Áno... 169 00:10:58,300 --> 00:10:59,300 ... musím. 170 00:11:03,300 --> 00:11:08,180 Kiež by som mohol viac pomôcť, Bra'tac, ale Teal'c odišiel včera večer, sotva hodinu po svojom príchode. 171 00:11:08,220 --> 00:11:09,860 Povedal, kam ide? 172 00:11:09,900 --> 00:11:12,220 Vravel, že ho treba späť na Dakare. 173 00:11:12,500 --> 00:11:14,700 - Bol s ním niekto? - Cestoval sám. 174 00:11:14,740 --> 00:11:17,900 Prosím, dajte mi vedieť, keď sa dozviete, čo sa stalo. 175 00:11:22,140 --> 00:11:23,940 Čo sa deje, brat môj? 176 00:11:23,980 --> 00:11:26,060 Hovoríš si priateľ... 177 00:11:26,340 --> 00:11:29,220 ... a napriek tomu mi klameš do očí! 178 00:11:29,460 --> 00:11:30,820 Hej, Bra'tac... 179 00:11:30,980 --> 00:11:32,460 Klame nás. 180 00:11:32,900 --> 00:11:34,020 Kde je Teal'c? 181 00:11:34,060 --> 00:11:36,700 Bra'tac, čo ti to preletelo cez nos? Povedal som ti, čo viem. 182 00:11:36,940 --> 00:11:39,460 Nebudem sa pýtať znova. 183 00:11:42,140 --> 00:11:44,940 Vzali ho odtiaľto. Neviem kam. 184 00:11:45,860 --> 00:11:46,820 Prosím! 185 00:11:55,300 --> 00:11:56,540 Čo to malo byť? 186 00:11:56,580 --> 00:11:58,340 Verím, že vraví pravdu. 187 00:11:58,780 --> 00:12:00,620 Nevie, kde je Teal'c. 188 00:12:00,660 --> 00:12:02,900 Ale priznal, že pomohol zariadiť Teal'cov únos. 189 00:12:02,940 --> 00:12:04,820 A za to bude potrestaný. 190 00:12:04,900 --> 00:12:08,180 Nanešťastie pre nás, situácia je horšia, než som si predstavoval. 191 00:12:08,220 --> 00:12:09,420 Ako? 192 00:12:09,940 --> 00:12:13,580 U'kin bol vždy naším najsilnejším podporcom... 193 00:12:13,620 --> 00:12:16,300 ... a Jaffom, ktorého česť by som nikdy nespochybňoval. 194 00:12:16,340 --> 00:12:19,580 Ale jestvuje len jedno možné vysvetlenie jeho činov. 195 00:12:20,340 --> 00:12:21,220 Videl som to... 196 00:12:21,260 --> 00:12:22,340 ... v jeho očiach. 197 00:12:24,260 --> 00:12:25,820 Vymyli mu mozog. 198 00:12:27,180 --> 00:12:27,900 Vieš... 199 00:12:29,180 --> 00:12:32,340 ... nikdy som nezožral, že si neprešiel skúšobným letom. 200 00:12:33,580 --> 00:12:35,300 Prečo? To sa stalo. 201 00:12:35,340 --> 00:12:40,580 Aha, takže si testoval stíhač uprostred vzdušnej bitky nad Antarktídou? 202 00:12:41,780 --> 00:12:42,740 Vzdušnej bitky? 203 00:12:42,780 --> 00:12:45,380 Trochu som to omrkával. Stále mám známych v informačnom. 204 00:12:45,420 --> 00:12:46,820 Jasan, myslíš si... 205 00:12:46,860 --> 00:12:49,020 ... že si prišiel na kĺb niečomu strašne tajnému. 206 00:12:49,100 --> 00:12:50,220 Nie tak celkom. 207 00:12:50,380 --> 00:12:52,180 Dal som si dohromady pár vecí. 208 00:12:53,060 --> 00:12:56,060 No tak, obaja sme sa zapísali na tú veľmi dôležitú utajenú pozíciu. 209 00:12:56,180 --> 00:12:59,580 Len chcem vedieť, o čo som prišiel a čo ťa skoro zabilo. 210 00:13:00,100 --> 00:13:01,660 Kiež by som ti to mohol povedať. 211 00:13:01,980 --> 00:13:02,860 Vážne by som chcel. 212 00:13:03,180 --> 00:13:04,140 Nie, nechceš. 213 00:13:04,500 --> 00:13:07,980 Nie, asi sa cítiš vinne ako čert, že robíš to, čo robíš, kým ja tu čakám na smrť. 214 00:13:08,020 --> 00:13:10,500 Prečítaj si brožúrku, človeče. Volá sa to syndróm viny. 215 00:13:10,820 --> 00:13:15,380 A tiež sa tam píše, že musíš byť úprimný voči sebe a voči ostatným okolo teba. 216 00:13:30,380 --> 00:13:31,300 Vrav. 217 00:13:31,540 --> 00:13:33,380 Zdá sa, že to nezaberá. 218 00:13:34,340 --> 00:13:35,460 Ako som sa obával. 219 00:13:36,300 --> 00:13:37,660 Má silnú vôľu. 220 00:13:38,060 --> 00:13:39,460 Zlomím ho... 221 00:13:39,900 --> 00:13:41,180 ... nech to bude stáť čokoľvek. 222 00:13:41,300 --> 00:13:42,180 Nie, nie. 223 00:13:43,020 --> 00:13:44,340 Poradím si s ním. 224 00:13:48,460 --> 00:13:49,660 Zdravíčko, Teal'c. 225 00:13:52,820 --> 00:13:53,900 Ty! 226 00:13:55,500 --> 00:13:58,060 Zdá sa, že je načase, aby sme trochu pokecali. 227 00:14:01,820 --> 00:14:04,460 Odvolal som plukovníčku Carterovú a SG-3 z Chulaku. 228 00:14:04,500 --> 00:14:07,580 Máme tušenia, nakoľko sa toto mazanie mozgov rozšírilo? 229 00:14:07,780 --> 00:14:09,260 To sa nedá povedať... 230 00:14:09,420 --> 00:14:14,100 ... ale vysvetľuje to, ako sa toľko spojenectiev mohlo tak dramaticky zmeniť za posledné tri týždne. 231 00:14:14,220 --> 00:14:16,700 Pri všetkom, čo vieme, mohla byť ohrozená polovica Rady. 232 00:14:16,740 --> 00:14:19,500 Veríte, že je za tým goa'uldská technológia? 233 00:14:19,940 --> 00:14:22,060 Teal'c to už raz odtrpel z Apophisových rúk. 234 00:14:22,180 --> 00:14:25,660 Ale on sa dokázal vymaniť z jeho moci po rituále Mal Sharran. 235 00:14:25,700 --> 00:14:28,260 Ktokoľvek, vrátane Jaffov, môže mať teraz tú technológiu v rukách. 236 00:14:28,300 --> 00:14:31,300 Aj tak, fakt, že Teal'c prekonal takúto manipuláciu v minulosti... 237 00:14:31,340 --> 00:14:34,140 ... by ho malo spraviť odolnejším voči opätovnému použitiu. 238 00:14:34,180 --> 00:14:36,820 Čo može v podstate ohroziť jeho život ešte viac. 239 00:14:37,580 --> 00:14:40,620 Bra'tac, povedal si, že tvoj blízky priateľ, Maz'rai... 240 00:14:40,740 --> 00:14:42,900 ... podobne zmenil názor, prakticky za noc. 241 00:14:42,940 --> 00:14:45,660 Áno, je pravdepodobné, že aj jemu vymazali mozog. 242 00:14:45,820 --> 00:14:47,380 Správne. Asi chcem povedať, že... 243 00:14:47,540 --> 00:14:51,900 Nie je možné, aby si ho primel poraziť vymývanie mozgu rovnako ako u Teal'ca? 244 00:14:52,980 --> 00:14:54,940 Ak áno, prinajmenšom... 245 00:14:55,300 --> 00:14:58,620 ... by nám mohol dať predstavu o tom, kto za všetkým stojí. 246 00:14:59,580 --> 00:15:02,420 Uznávam, že v minulosti sme sa rozchádzali v názoroch... 247 00:15:03,700 --> 00:15:06,060 ... ale musíš si vypočuť, čo ti chcem povedať. 248 00:15:06,100 --> 00:15:08,660 Nebudem načúvať slovám falošného boha. 249 00:15:10,140 --> 00:15:13,060 Jaj, celý ten cirkus s bohmi. 250 00:15:13,900 --> 00:15:16,380 Možno sme to trochu prehnali, ale... 251 00:15:16,700 --> 00:15:17,980 ... môžeš nás viniť? 252 00:15:18,180 --> 00:15:19,020 Dali sme vám... 253 00:15:19,060 --> 00:15:19,940 ... silu... 254 00:15:19,980 --> 00:15:20,940 ... vitalitu... 255 00:15:21,300 --> 00:15:22,340 ... dlhý život. 256 00:15:23,180 --> 00:15:25,620 Viem, že ty to takto nevidíš, ale o to nejde. 257 00:15:25,660 --> 00:15:27,260 To je už za nami. 258 00:15:34,860 --> 00:15:36,220 A čo teraz, Teal'c? 259 00:15:36,300 --> 00:15:39,500 Sme dosť chytrí, aby sme vedeli, že nie sme skutoční bohovia. 260 00:15:39,900 --> 00:15:45,300 Teda, niektorí z nás. Vždy sa nájdu takí, ktorí uveria vlastnej propagande. 261 00:15:46,340 --> 00:15:49,300 Asi stačí, keď ťa uctieva dosť ľudí a potom... 262 00:15:49,380 --> 00:15:52,540 ... kde je rozdiel? V postate spĺňaš definíciu boha, či nie? 263 00:15:54,020 --> 00:15:55,980 Tak je tomu aj pri Ori. 264 00:15:56,260 --> 00:16:00,140 Iste, zdá sa, že majú isté veľmi zaujímavé sily na potvrdenie svojich tvrdení. 265 00:16:00,380 --> 00:16:02,740 Videl som, čo sa stalo s tými, ktorí odporovali. 266 00:16:03,020 --> 00:16:05,180 Sú uctihodnými nepriateľmi. 267 00:16:05,700 --> 00:16:07,740 Ako to súvisí s tebou a mnou? 268 00:16:07,780 --> 00:16:10,700 Spolupracovali sme pri porážke replikátorov. 269 00:16:11,060 --> 00:16:12,780 Tomuto hovoríš spolupráca? 270 00:16:13,140 --> 00:16:14,980 Uniesol si ma proti mojej vôli... 271 00:16:15,100 --> 00:16:17,100 ... vymyl mozog Rade, aby plnila tvoje rozkazy... 272 00:16:17,140 --> 00:16:20,860 Jaffovia sú v miliónoch roztrúsení po Galaxii. 273 00:16:21,100 --> 00:16:25,340 Vaše spoločenské pozadie je rozdielne a bohaté na históriu vzájomných vojen. 274 00:16:25,380 --> 00:16:26,700 Kvôli goa'uldom! 275 00:16:26,780 --> 00:16:29,420 Ako zjednotený národ ste mladí a neskúsení... 276 00:16:29,460 --> 00:16:32,500 ... prislabí, aby ste čelili nepriateľovi tak mocnému, ak Ori. 277 00:16:32,540 --> 00:16:33,740 Gerak to dokázal. 278 00:16:33,940 --> 00:16:36,540 Práve teraz potrebujete silného vodcu, ktorý... 279 00:16:36,580 --> 00:16:39,900 ... bude mať ducha a skúsenosti na vedenie vojny proti takému nepriateľovi. 280 00:16:40,540 --> 00:16:41,500 Teba? 281 00:16:43,660 --> 00:16:45,380 Nechcem, aby ste ma uctievali. 282 00:16:45,460 --> 00:16:48,140 Nemám v pláne podrývať vašu slobodu. 283 00:16:48,460 --> 00:16:49,980 Sú mi ukradnuté... 284 00:16:50,060 --> 00:16:53,500 ... vaše práva a tradície alebo ako si želáte plniť svoj voľný čas. 285 00:16:53,700 --> 00:16:56,260 Nechcem však vidieť úplné podrobenie... 286 00:16:56,300 --> 00:16:59,300 ... celej Galaxie z rúk Ori. To... 287 00:16:59,740 --> 00:17:02,060 ... by bola pre nás všetkých veľká hanba. 288 00:17:02,860 --> 00:17:04,660 Neber to osobne, Teal'c. 289 00:17:04,900 --> 00:17:07,300 Tvoji ľudia sú v núdzi a ja im môžem pomôcť. 290 00:17:07,500 --> 00:17:11,380 Môžem nám pomôcť všetkým v obrane pred Ori. 291 00:17:14,300 --> 00:17:16,900 To je absurdné obvinenie. 292 00:17:17,220 --> 00:17:18,900 Poznáš ma, Bra'tac. 293 00:17:19,100 --> 00:17:20,700 Svoje názory si utváram dôsledne. 294 00:17:20,740 --> 00:17:21,900 To je pravda. 295 00:17:21,940 --> 00:17:23,500 Nie, to naozaj je. 296 00:17:23,540 --> 00:17:27,100 Tieto sme vzali z archívov ešte pred cestou sem. 297 00:17:27,140 --> 00:17:32,500 Pred 6 mesiacmi si bol spoluzakladateľom nariadení zabraňujúcim voliť pod nátlakom Gerakovej koalície. 298 00:17:32,980 --> 00:17:38,300 Pred 4 mesiacmi si volil za zväčšenie Rady, aby mali hlas aj dovtedy neprítomní Jaffovia... 299 00:17:38,340 --> 00:17:42,300 ... a len pred tromi týždňami si zahájil rokovania na určenie medzí legislatívnej moci Rady. 300 00:17:42,340 --> 00:17:44,500 Vidíme všetci tú postupnosť? 301 00:17:45,500 --> 00:17:47,500 Ty veríš v demokraciu, Mar'rai. 302 00:17:48,020 --> 00:17:50,100 Ako inak chceš vysvetliť svoje činy? 303 00:17:50,140 --> 00:17:51,700 Nepopieram svoju vieru. 304 00:17:51,740 --> 00:17:56,460 Zmenil sa len môj názor na časovanie a stratégiu zavedenia. 305 00:17:56,500 --> 00:17:58,100 Pred dvomi večermi... 306 00:17:58,140 --> 00:17:59,900 ... pamätáš si presne, čo si robil? 307 00:17:59,940 --> 00:18:03,100 Bra'tac, nepamätám si, čo som včera jedol. 308 00:18:03,140 --> 00:18:06,700 To je smutné, iste, ale nedokazuje to viac, než moju starobu. 309 00:18:06,740 --> 00:18:10,500 Staroba nám vzala všetko okrem našej múdrosti, priateľu. 310 00:18:10,540 --> 00:18:12,580 Toto si mi povedal... 311 00:18:12,900 --> 00:18:15,820 ... chvíľu pred tým, ako si začal rokovanie o referendu za demokraciu. 312 00:18:15,860 --> 00:18:20,500 Povedz mi jedinú vec, ktoré sa stala predvčerom večer. Potom všetko nechám tak. 313 00:18:35,700 --> 00:18:37,300 Prosím, nechajte ma. 314 00:18:39,700 --> 00:18:40,900 Som unavený. 315 00:18:55,700 --> 00:18:56,700 Bra'tac... 316 00:18:58,300 --> 00:18:59,700 Mali sme ho. 317 00:18:59,740 --> 00:19:00,900 Ver mi. 318 00:19:01,700 --> 00:19:03,700 Čeliť rituálu Mal Sharran... 319 00:19:03,740 --> 00:19:06,140 ... sa dá len s čistou mysľou... 320 00:19:06,420 --> 00:19:07,900 ... a presvedčením. 321 00:19:08,900 --> 00:19:10,700 Musíme mu dať čas. 322 00:19:17,100 --> 00:19:19,140 Dr. Peterson do izby 5-B. 323 00:19:19,260 --> 00:19:22,300 - Dr. Peterson do izby... - Vieš, čo si myslím, že robíš? 324 00:19:22,860 --> 00:19:24,100 Spím. 325 00:19:25,700 --> 00:19:27,500 Myslím, že bujuješ s emzákmi. 326 00:19:31,020 --> 00:19:34,700 Myslím, že ten kus šrotu, čo máš v lebke, začína pekne šarapatiť. 327 00:19:34,740 --> 00:19:38,100 Viem, že si v Antarktíde nerobil žiaden letový test. 328 00:19:38,900 --> 00:19:41,620 Bojoval si proti mimozemskej armáde... 329 00:19:41,660 --> 00:19:45,700 ... v ľuďmi postavených mimáckych hybridných stíhačkách a máme ich... 330 00:19:45,740 --> 00:19:50,300 ... celú flotilu, a prinajmenšom pár medzihviezdnych bojových krížnikov. 331 00:19:50,340 --> 00:19:51,900 Keď to vravíš ty. 332 00:19:51,940 --> 00:19:53,300 Informácie sú všade. 333 00:19:53,780 --> 00:19:58,700 Armáda to nemohla všetko postaviť sama. Museli mať na to ľudí. 334 00:19:59,860 --> 00:20:04,060 Keď ma vylúčili kvôli zraneniu, kontaktovala ma aeronautická firma Zephyr. 335 00:20:04,100 --> 00:20:05,380 No tak, človeče... 336 00:20:05,820 --> 00:20:08,380 ... som dosť starý, aby som videl za všetky... 337 00:20:08,500 --> 00:20:11,700 ... tie krycie historky, ktoré tu poletovali posledných pár rokov. 338 00:20:11,740 --> 00:20:12,740 Napríklad... 339 00:20:13,220 --> 00:20:16,500 ... čo sa v skutočnosti stalo s tou budovou v Seattli pred pár mesiacmi? 340 00:20:17,300 --> 00:20:22,300 A tá zvláštna chrípková epidémia, ktoré preletela Zemou? 341 00:20:22,340 --> 00:20:24,900 Nezačala sa v nemocnici neďaleko odtiaľto? 342 00:20:24,940 --> 00:20:29,300 - Pozri, Ferguson... - Nie, ja viem, ja viem, nemôžeš mi nič povedať. 343 00:20:29,500 --> 00:20:31,460 O to ale nejde. Ide o to... 344 00:20:31,500 --> 00:20:33,500 ... že nech už robíš kdekoľvek, je to veľké. 345 00:20:33,540 --> 00:20:37,900 Väčšie, než sme kedy snívali, aj keď sme boli len kadeti a prisahali... 346 00:20:37,940 --> 00:20:41,900 ... si pokrvnou prísahou, že sa dostaneme do vesmírneho programu, alebo zomrieme. 347 00:20:41,940 --> 00:20:46,100 Pozri, nie som v žiadnom šialenom konšpiratívnom spolku, Cam. 348 00:20:46,500 --> 00:20:47,700 Ja viem. 349 00:20:49,500 --> 00:20:53,100 Máš na práci aj iné veci, ako čakať vedľa mňa, kým zomriem. 350 00:20:56,100 --> 00:20:56,900 Choď. 351 00:21:07,700 --> 00:21:09,500 Zistila som, že pomáha, keď do toho udriete. 352 00:21:10,900 --> 00:21:13,500 Oh, to je v poriadku. Aj tak by som už mal prestať s kofeínom. 353 00:21:14,100 --> 00:21:16,500 Mám výsledky z CT-čka. 354 00:21:18,300 --> 00:21:19,100 A? 355 00:21:19,500 --> 00:21:22,700 V podstate potvrdili zistenia doktora pána Fergusona. 356 00:21:22,740 --> 00:21:26,220 Šrapnel pôvodne uviazol pri vnútro-lebečnej artérii... 357 00:21:26,260 --> 00:21:29,500 ... a v priebehu ďalších pár rokov vytvoril aneurizmus. 358 00:21:29,540 --> 00:21:31,900 Vzhľadom k jeho veľkosti a relatívnej polohe... 359 00:21:32,300 --> 00:21:34,900 ... riskujeme len ďalšie poškodenie, ak sa budeme pokúšať o chirurgické riešenie. 360 00:21:34,940 --> 00:21:38,700 Aj intracievny prístup by pravdepodobne zapríčinil vážnu trhlinu. 361 00:21:39,300 --> 00:21:40,300 Dobre. 362 00:21:40,900 --> 00:21:42,300 Takže, aký máte plán? 363 00:21:42,340 --> 00:21:45,700 Viem, že ste dúfal v lepšie správy, plukovník. Prepáčte. 364 00:21:45,900 --> 00:21:49,100 Obávam sa, že nemáme žiadne možnosti. 365 00:21:49,500 --> 00:21:51,300 Je to len otázka času. 366 00:22:03,100 --> 00:22:04,900 Prepáčte, doktorka, ale nemáte pravdu. 367 00:22:06,020 --> 00:22:07,500 Udrel som si a nepomohlo to. 368 00:22:09,100 --> 00:22:10,500 Zaplatím to! 369 00:22:22,620 --> 00:22:23,500 Ďakujem. 370 00:22:24,900 --> 00:22:26,300 Teraz, prosím, odíďte. 371 00:22:34,500 --> 00:22:36,700 Myslíš, že si to spravil sám? 372 00:22:38,100 --> 00:22:40,300 Odobral si vlastného symbionta. 373 00:22:41,060 --> 00:22:42,900 Rituál Mal Sharran. 374 00:22:43,900 --> 00:22:45,900 Nechápem to. Prečo by to robil úplne sám? 375 00:22:45,940 --> 00:22:48,100 Ostante, musel predsa vedieť, aké je to nebezpečné. 376 00:22:48,140 --> 00:22:49,300 Veru áno. 377 00:22:49,900 --> 00:22:52,700 Vyžaduje to byť jednou nohou v hrobe... 378 00:22:52,740 --> 00:22:55,220 ... aby si tak našiel svojho pravého ducha. 379 00:22:55,260 --> 00:22:56,500 Ak by nedokázal... 380 00:22:57,100 --> 00:22:59,500 Hanbil sa, že mu vymazali mozog. 381 00:22:59,540 --> 00:23:02,700 Ak by to nedokázal prekonať, nechcel tu mať nikoho, kto by ho zachránil. 382 00:23:05,740 --> 00:23:08,300 Donútil som ťa k tomu, priateľu. 383 00:23:13,260 --> 00:23:14,300 Bra'tac... 384 00:23:20,500 --> 00:23:21,500 Kal'el. 385 00:23:25,180 --> 00:23:26,860 Bra'tac prenasleduje Ka'lel. 386 00:23:26,900 --> 00:23:29,260 Dúfa, že ho privedie tam, kde zadržujú Teal'ca. 387 00:23:29,300 --> 00:23:34,180 Plukovníčka Carterová zbiera záchrannú operáciu, ktorú môžeme zahájiť hneď, ako budeme mať všetko overené. 388 00:23:34,220 --> 00:23:35,300 Budem tam. 389 00:23:35,340 --> 00:23:39,740 Vzhľadom k okolnostiam každý pochopí, ak tu nebudete. 390 00:23:39,780 --> 00:23:41,220 Prepáčte, pane... 391 00:23:41,260 --> 00:23:43,100 ... bavíme sa o Teal'covi. 392 00:23:43,420 --> 00:23:44,700 Chápem. 393 00:23:44,740 --> 00:23:45,900 Ako je na tom váš priateľ? 394 00:23:47,300 --> 00:23:48,300 Nie veľmi dobre. 395 00:23:49,700 --> 00:23:51,300 Keď už sme pri tom, pane... 396 00:23:52,300 --> 00:23:53,740 ... potreboval by som menšiu službičku. 397 00:23:57,900 --> 00:24:00,900 Tak, už si premýšľal nad mojou ponukou? 398 00:24:05,020 --> 00:24:07,500 Úprimne, už si vyzeral aj lepšie, Teal'c. 399 00:24:08,100 --> 00:24:10,100 Snáď neklesáš na duchu? 400 00:24:12,300 --> 00:24:14,900 Viem, že pre svoj život potrebuješ tretonin. 401 00:24:17,300 --> 00:24:21,500 Vzdaj to. Neohrozuj budúcnosť svojich ľudí kvôli osobnej pýche. 402 00:24:22,700 --> 00:24:24,300 Máš strach. 403 00:24:24,500 --> 00:24:27,100 Chceš ovládať Jaffov... 404 00:24:27,460 --> 00:24:29,180 ... pretože chápeš... 405 00:24:29,220 --> 00:24:30,340 ... moc... 406 00:24:30,500 --> 00:24:31,700 ... Ori... 407 00:24:31,740 --> 00:24:33,020 ... a nemáš... 408 00:24:33,180 --> 00:24:34,420 ... na to... 409 00:24:34,460 --> 00:24:36,620 ... aby si s tým spravil niečo na vlastnú... 410 00:24:36,660 --> 00:24:37,900 ... päsť. 411 00:24:38,700 --> 00:24:44,460 Chcel som byť milý. Chcel som ukázať rozumnú cestu, presvedčiť ťa tým najmilosrdnejším spôsobom... 412 00:24:44,500 --> 00:24:46,700 ... ale moja trpezlivosť sa už míňa. 413 00:24:47,100 --> 00:24:51,100 Žiaden strach. Získam nadvládu nad tvojou drahocennou Radou a ovládnem Jaffov. 414 00:24:51,140 --> 00:24:53,300 Ostatne, je to len pre ich dobro. 415 00:24:53,500 --> 00:24:55,700 Ak mi budeš naďalej odporovať... 416 00:24:56,100 --> 00:24:58,900 ... naozaj mi nedáš na výber a budem ťa musieť nechať zomrieť. 417 00:25:05,380 --> 00:25:06,580 Cameron... 418 00:25:06,900 --> 00:25:08,260 Sam... 419 00:25:13,020 --> 00:25:15,220 Bra'tac nám dal adresu Brány. 420 00:25:15,260 --> 00:25:18,220 Kal'el viedla k planéte s materskou loďou zaparkovanou na pyramíde. 421 00:25:18,260 --> 00:25:20,380 Verí, že tam držia Teal'ca. 422 00:25:20,420 --> 00:25:21,660 To sú dobré správy. 423 00:25:21,700 --> 00:25:22,740 Inštruktáž je o hodinu. 424 00:25:22,860 --> 00:25:24,100 Budem tam. 425 00:25:25,580 --> 00:25:27,100 Chceš s týmto pomôcť? 426 00:25:27,260 --> 00:25:28,820 Nie, viem o čo ide. 427 00:25:30,340 --> 00:25:32,260 Nie som tak trochu pokrytec? 428 00:25:33,060 --> 00:25:34,660 Ja som povedala svojmu otcovi. 429 00:25:34,820 --> 00:25:36,900 Minútu predtým, ako dostal tok'rovského symbionta. 430 00:25:36,940 --> 00:25:37,820 Pete... 431 00:25:38,020 --> 00:25:39,460 Postrelil ho... 432 00:25:39,500 --> 00:25:44,020 ... goa'uld s laserovým blasterom. Ale o to mi nejde. 433 00:25:44,060 --> 00:25:46,300 Chcel povedať, keď použijeme túto vec. 434 00:25:46,740 --> 00:25:49,180 Vieš, po tom, čo sa mi stalo, som... 435 00:25:49,460 --> 00:25:51,300 ... bol proti tomu, aby sme kedy mali čo... 436 00:25:51,340 --> 00:25:55,580 ... dočinenia s touto technológiou a teraz lámem svoje zásady, keď ju využívam. 437 00:25:56,860 --> 00:25:59,740 Bude sa tvoj priateľ po tom, ako mu ukážeš pravdu, cítiť lepšie? 438 00:25:59,980 --> 00:26:02,740 Chce vedieť, že nebudem zaťažený vinou... 439 00:26:03,380 --> 00:26:05,820 ... plynúcou z faktu, že zomrel kvôli mne. 440 00:26:07,980 --> 00:26:10,020 A pravda to zmení? 441 00:26:11,140 --> 00:26:12,460 Pre mňa nie. 442 00:26:16,580 --> 00:26:17,500 Hej. 443 00:26:17,940 --> 00:26:18,460 Hej. 444 00:26:18,500 --> 00:26:20,420 Takže už odtiaľto konečne vypadneš? 445 00:26:21,020 --> 00:26:23,260 - Popravde, áno. - Dobre. 446 00:26:23,780 --> 00:26:26,140 Ale až sa vrátiš, možno tu už nebudem. 447 00:26:26,660 --> 00:26:28,060 Len to nevzdávaj. 448 00:26:28,220 --> 00:26:30,140 Nie, len som chcel povedať, že idem preč... 449 00:26:30,380 --> 00:26:31,780 ... z nemocnice. 450 00:26:31,980 --> 00:26:34,540 Idem domov. Viac tu už pre mňa spraviť nemôžu. 451 00:26:35,340 --> 00:26:36,380 Čo je to? 452 00:26:37,180 --> 00:26:39,780 Maličkosť, ktorú som našiel na inej planéte. 453 00:26:39,820 --> 00:26:41,980 Áno, podarilo sa. Smiechom sa vaľám. 454 00:26:42,020 --> 00:26:44,780 Vieš, ty si nikdy nevedel povedať vtip... 455 00:26:45,700 --> 00:26:47,220 Spravili sme pár úprav... 456 00:26:47,260 --> 00:26:49,660 ... odkedy to máme, ale v podstate... 457 00:26:49,700 --> 00:26:51,180 ... to funguje takto. 458 00:26:52,300 --> 00:26:56,060 Pár mojich spomienok z posledného roku sme skopírovali do tohto prístroja. 459 00:26:56,300 --> 00:26:58,140 Pripoj tieto vývody k svojej hlave... 460 00:26:58,740 --> 00:27:01,580 ... a zažiješ všetko, čo aj ja. 461 00:27:02,940 --> 00:27:04,020 To vážne? 462 00:27:04,540 --> 00:27:06,220 Chceš poznať pravdu. 463 00:27:07,500 --> 00:27:09,140 Ja ti ju chcem ukázať. 464 00:27:14,380 --> 00:27:17,700 Môžeš mi naďalej odporovať a zomrieť... 465 00:27:17,900 --> 00:27:20,580 ... alebo si môžeš vziať tretonin a zachrániť sa. 466 00:27:21,180 --> 00:27:22,180 Pridaj sa ku mne... 467 00:27:22,460 --> 00:27:24,260 ... a zachrániš mnohých ďalších. 468 00:27:29,580 --> 00:27:31,060 Je to na tebe. 469 00:27:35,260 --> 00:27:38,100 Mayday, mayday. Ideme k zemi. Opakujem, ideme k zemi. 470 00:27:38,140 --> 00:27:40,300 Plukovník, vy ste tu, aby ste velil SG-1. 471 00:27:40,340 --> 00:27:41,700 - Teal'c! - Daniel Jackson! 472 00:27:41,740 --> 00:27:44,780 - Hej, máme tu menší problém! - Už ste to robil? 473 00:27:44,820 --> 00:27:48,300 - Bojoval s rytierom v brnení? Nie, to nie. - Zdá sa, že to je hologram. 474 00:27:48,340 --> 00:27:49,500 Hologram? 475 00:27:49,540 --> 00:27:52,140 A my sa nechceme zamiešať do zápasu bohov... 476 00:27:52,180 --> 00:27:55,140 Títo Vierozvesci nám chcú ukázať, že hrajú tvrdo. 477 00:27:56,940 --> 00:27:58,900 Mark IX im dal takmer... 478 00:27:59,580 --> 00:28:01,300 Čo to robíš? Prečo si to zastavil? 479 00:28:01,420 --> 00:28:03,580 Teal'c má problémy. 480 00:28:04,060 --> 00:28:06,620 Záchranná operácia je na odchode. Musím ísť. 481 00:28:06,660 --> 00:28:08,420 Preboha, tak ho choď zachrániť. 482 00:28:08,660 --> 00:28:12,860 Hej, len som chcel, aby si ďalej bojoval, keď máme toľko možností. 483 00:28:12,900 --> 00:28:14,140 Už choď. 484 00:28:14,340 --> 00:28:16,820 Pozri, kým odídem, musím niečo povedať. 485 00:28:17,020 --> 00:28:18,260 Možno sa ti to nebude páčiť... 486 00:28:18,340 --> 00:28:21,300 ... ale budem s tým musieť žiť, nech už povieš či spravíš čokoľvek. 487 00:28:22,140 --> 00:28:23,140 Je mi to ľúto. 488 00:28:24,060 --> 00:28:26,460 Robím, čo robím a ty nie... 489 00:28:27,380 --> 00:28:30,300 ... pretože som reagoval unáhlene. 490 00:28:30,900 --> 00:28:32,300 Som vetroplach... 491 00:28:32,340 --> 00:28:33,940 ... a ty kvôli tomu trpíš. 492 00:28:33,980 --> 00:28:36,260 Nie, ty robíš to, čo robíš preto, kým si. 493 00:28:36,300 --> 00:28:40,300 Áno, som netrpezlivý. Strácam zábrany. S tým sám nie som extra spokojný. 494 00:28:40,340 --> 00:28:41,340 Tak som to nemyslel. 495 00:28:41,380 --> 00:28:43,660 Keď vidíš možnosť, ideš po nej. 496 00:28:43,980 --> 00:28:46,620 Pri veciach, ktoré od nás dvoch chceli, a pri tom, čo teraz robíš... 497 00:28:46,660 --> 00:28:48,820 ... chcem povedať, že musíš byť trochu naštvatý. 498 00:28:48,860 --> 00:28:50,420 Musíš stratiť zábrany. 499 00:28:50,460 --> 00:28:52,900 Pretože ak budeš príliš myslieť, zamrzneš na mieste. 500 00:28:53,340 --> 00:28:57,140 Preboha, ty... chodíš na iné planéty blbou červou dierou! 501 00:28:57,820 --> 00:28:59,900 Musíš byť trochu na hlavu. 502 00:29:00,100 --> 00:29:01,780 Len to nechcem opäť pokaziť. 503 00:29:01,820 --> 00:29:03,340 No, na to ber jed. Tento... 504 00:29:03,740 --> 00:29:06,380 ... Teal'c vyzerá na celkom slušného človeka, či... 505 00:29:06,700 --> 00:29:08,060 ... mimáka, či čo je. 506 00:29:08,100 --> 00:29:10,060 - Jaffa. - Jaffa. 507 00:29:12,300 --> 00:29:15,380 Len buď sám sebou, Cam. Ver mi, to je dosť dobré. 508 00:29:17,460 --> 00:29:18,340 Vďaka. 509 00:29:23,460 --> 00:29:26,140 Spravil by som to pre kohokoľvek. Vieš to. 510 00:29:26,860 --> 00:29:28,420 Je to súčasť práce. 511 00:29:29,900 --> 00:29:31,580 Áno, to je. 512 00:29:36,660 --> 00:29:38,740 Môžem sa s týmto ešte pohrať? 513 00:29:41,380 --> 00:29:42,580 Štart. 514 00:29:43,300 --> 00:29:44,500 Stop. 515 00:29:45,020 --> 00:29:46,220 Pretočiť. 516 00:29:50,220 --> 00:29:51,620 To je hašlerka. 517 00:30:05,860 --> 00:30:07,140 Hej. 518 00:30:07,780 --> 00:30:09,900 Až sa dostaneš k tej časti s letuškou? 519 00:30:09,940 --> 00:30:10,860 Áno? 520 00:30:11,220 --> 00:30:13,140 Preskoč to. Je to súkromné. 521 00:30:13,660 --> 00:30:15,620 Nič nesľubujem. 522 00:30:21,700 --> 00:30:26,780 Vtedy by sme mali dostať rádiové potvrdenie od Bra'taca, že Brána na P2M-903 je zaistená. 523 00:30:26,820 --> 00:30:30,380 Môžeme čakať intenzívny no ohraničený odpor počas cesty k materskej lodi. 524 00:30:30,540 --> 00:30:33,260 Bude ju vidno cca pol míle od Brány. 525 00:30:33,300 --> 00:30:36,260 Bra'tac by nás mal kryť zo vzduchu. 526 00:30:37,780 --> 00:30:39,260 Ďakujeme, že ste prišiel, plukovník. 527 00:30:39,300 --> 00:30:40,340 Pane. 528 00:30:46,700 --> 00:30:48,180 Zaistíme Bránu... 529 00:30:48,220 --> 00:30:50,460 ... budeme pokračovať k pyramíde, získame si prístup do materskej lode... 530 00:30:50,500 --> 00:30:52,020 ... a nájdeme a odnesieme Teal'ca. 531 00:30:52,060 --> 00:30:54,620 Nezabúdajte, že všetko naznačuje tomu, že Teal'c má vymytý mozog. 532 00:30:54,660 --> 00:30:57,900 Nemáme záruku, že bude so záchranou kooperovať. 533 00:30:58,020 --> 00:30:59,700 Teal'c je rodina. 534 00:31:01,100 --> 00:31:03,940 Nemám rád, keď niekto podvádza moju rodinu. 535 00:31:05,460 --> 00:31:06,700 Sme s vami, pane. 536 00:31:07,660 --> 00:31:09,940 Priveďme ho domov. 537 00:31:49,460 --> 00:31:51,460 Skúsime to opäť? 538 00:32:22,380 --> 00:32:23,220 Plukovníčka Carterová... 539 00:32:23,420 --> 00:32:24,780 ... Brána je voľná. 540 00:32:24,940 --> 00:32:26,380 V poriadku, do toho. Poďme. 541 00:32:26,420 --> 00:32:28,140 No tak! Pohyb, pohyb, pohyb! 542 00:33:06,860 --> 00:33:08,660 Bra'tac, pozor na chrbát! 543 00:33:22,180 --> 00:33:24,300 Pohyb, pohyb, pohyb, pohyb! 544 00:33:38,340 --> 00:33:39,340 Mitchell! 545 00:34:35,380 --> 00:34:37,500 Cam, počkaj na posilu! 546 00:34:52,380 --> 00:34:53,940 Ako vidím, cítiš sa lepšie. 547 00:34:54,660 --> 00:34:58,380 Zdá sa, že ťa tvoji priatelia prišli zachrániť. Nič iného som nečakal. 548 00:34:58,420 --> 00:35:01,620 Nanešťastie prišli príliš neskoro. 549 00:35:06,180 --> 00:35:08,260 Motory materskej lode sa aktivujú. 550 00:35:08,300 --> 00:35:09,780 Vzlieta. 551 00:35:28,020 --> 00:35:29,460 Zaujímalo by ma... 552 00:35:30,420 --> 00:35:32,780 ... či len predstieraš oddanosť? 553 00:35:33,020 --> 00:35:35,980 Čakáš na príhodnú dobu, kedy na mňa zaútočíš? 554 00:35:51,660 --> 00:35:52,740 Dofrasa! 555 00:36:12,700 --> 00:36:14,020 Zabi ho. 556 00:36:17,740 --> 00:36:18,740 Teal'c. 557 00:36:40,580 --> 00:36:42,220 Že vám to, chlapci, trvalo. 558 00:36:44,420 --> 00:36:45,900 Nie vám, chlapci. 559 00:36:49,460 --> 00:36:51,980 Zvyšok jaffskej stráže ustupuje sem. 560 00:36:52,020 --> 00:36:54,300 Neviem tieto blbé kruhy rozbehať. 561 00:36:54,500 --> 00:36:57,700 Ak by sme šli všetci, mohli by sme tam uviaznuť bez cesty späť. 562 00:36:58,460 --> 00:37:00,060 Choď ty. Budeme ti kryť chrbát. 563 00:37:00,100 --> 00:37:01,100 Si si tým istá? 564 00:37:01,140 --> 00:37:03,900 - Budem ťa môcť zastaviť? - To asi ťažko. 565 00:37:04,140 --> 00:37:06,140 Dnes mám zlú náladu. 566 00:37:28,700 --> 00:37:29,700 Teal'c... 567 00:37:30,100 --> 00:37:33,140 - ... musíš tomu odporovať. - Ticho, starec. 568 00:37:33,260 --> 00:37:35,700 Tvoje slová sú prázdne. 569 00:37:56,140 --> 00:37:58,580 Beriem to tak, že to znamená, že ťa nemusím zastreliť. 570 00:37:59,180 --> 00:38:00,500 Nemusíš. 571 00:38:01,580 --> 00:38:02,380 Dobre. 572 00:38:03,180 --> 00:38:07,060 Znie to, akoby niekto šliapol na škriatkov. Mali by sme odtiaľto zmiznúť, kým skočia do HP. 573 00:38:07,100 --> 00:38:08,100 Veru áno. 574 00:38:22,700 --> 00:38:23,900 Mohol by si, prosím, prestať? 575 00:38:24,740 --> 00:38:26,340 Z neznámych príčin ma to znervózňuje. 576 00:38:26,700 --> 00:38:27,540 Prepáč. 577 00:38:27,580 --> 00:38:28,660 Ide len o to, že... 578 00:38:28,700 --> 00:38:31,620 ... dôsledky tohto referenda sú obrovské. Chcem povedať... 579 00:38:32,380 --> 00:38:35,220 ... že my berieme demokraciu ako samozrejmosť, ale títo Jaffovia... 580 00:38:44,220 --> 00:38:45,820 Referendum prešlo. 581 00:38:46,820 --> 00:38:51,220 Prvýkrát v našej históri budú naši vodcovia volení každým slobodným Jaffom. 582 00:38:51,260 --> 00:38:52,940 Gratulujem. 583 00:38:53,100 --> 00:38:54,740 Vitajte v klube. 584 00:38:55,060 --> 00:38:57,780 O dva mesiace sa budú konať verejné voľby. 585 00:38:58,180 --> 00:39:00,420 Kampaň sa môže začať. 586 00:39:01,260 --> 00:39:04,020 Čo so všetkými tými Jaffmi pod Baalovým vplyvom? 587 00:39:05,220 --> 00:39:08,300 Prekonanie ich situácie si bude vyžadovať veľa odhodlania... 588 00:39:08,900 --> 00:39:10,380 ... ale s našou pomocou... 589 00:39:10,900 --> 00:39:12,500 ... to dokážu. 590 00:39:13,180 --> 00:39:14,820 Kde je plukovník Mitchell? 591 00:39:32,340 --> 00:39:33,540 Plukovník Mitchell... 592 00:39:34,940 --> 00:39:41,020 ... mal by si vedieť, že tvoje činy boli kľúčové k dnešnej úspešnej voľbe demokracie pre Jaffský národ. 593 00:39:41,060 --> 00:39:43,260 Áno, počul som. Skvelé. 594 00:39:43,660 --> 00:39:45,020 Je mi ľúto, že som to zmeškal. 595 00:39:45,580 --> 00:39:47,180 Chápem... 596 00:39:47,580 --> 00:39:50,460 ... a je mi ľúto tvojho priateľa. 597 00:39:51,140 --> 00:39:52,460 Áno, dúfal som... 598 00:39:53,660 --> 00:39:55,700 ... že ho ešte uvidím. 599 00:39:58,940 --> 00:40:01,420 Som tvojím dlžníkom, plukovník Mitchell. 600 00:40:01,740 --> 00:40:03,740 Nie len za záchranu môjho života... 601 00:40:04,260 --> 00:40:06,380 ... ale i za záchranu Bra'taca. 602 00:40:06,540 --> 00:40:10,620 Teal'c, bez urážky, ale spravil by som to pre kohokoľvek. 603 00:40:11,740 --> 00:40:13,340 Nič mi nedlžíš. 604 00:40:14,860 --> 00:40:18,220 Kryjeme si chrbty navzájom, pretože je to naša práca, nie? 605 00:40:20,060 --> 00:40:21,300 Veru áno. 606 00:40:27,300 --> 00:40:28,100 Hej. 607 00:40:28,220 --> 00:40:29,620 Teal'c... 608 00:40:32,820 --> 00:40:35,340 ... ako si odolal vymývaniu mozgu? 609 00:40:35,620 --> 00:40:36,340 Možno, že raz... 610 00:40:36,380 --> 00:40:40,820 ... budem v takej situácii a nemám pocit, že by som mohol podstúpiť Mal Sharran. 611 00:40:42,500 --> 00:40:45,020 Aby si odolal vplyvu druhých... 612 00:40:45,580 --> 00:40:47,500 ... znalosti o tebe samom... 613 00:40:47,540 --> 00:40:49,380 ... sú tými najdôležitejšími. 614 00:40:52,140 --> 00:40:53,540 Iste. 615 00:40:54,620 --> 00:40:56,100 Vďaka. 616 00:41:00,740 --> 00:41:02,700 Áno... 617 00:41:02,820 --> 00:41:04,420 Pracujem na tom. 618 00:41:08,689 --> 00:41:12,706 SK titulky a časovanie pre DVD-rip: namuras 619 00:41:12,706 --> 00:41:17,706 www.stargate.scifi-guide.net