1
00:00:00,001 --> 00:00:00,002
[Hviezdna Brána: SG-1 - 9x14 Stronghold]
2
00:00:00,001 --> 00:00:00,002
[Hviezdna Brána: SG-1 - 9x14 - Stronghold]
3
00:00:00,003 --> 00:00:00,004
[DVD-rip, veľkosť: 366 960 640]
4
00:00:00,003 --> 00:00:00,004
[TV-rip (SciFi), veľkosť: 368 861 184]
5
00:00:00,005 --> 00:00:00,006
[SK titulky: namuras]
6
00:00:00,005 --> 00:00:00,006
[SK titulky: namuras]
7
00:00:05,800 --> 00:00:06,800
Demokracia...
8
00:00:06,840 --> 00:00:09,560
... je budúcnosťou
nášho veľkého národa.
9
00:00:09,600 --> 00:00:13,120
Musíme pokračovať rozpustením
tejto Rady, ktorú sme videli...
10
00:00:13,160 --> 00:00:15,760
... skorumpovanú
a ovplyvnenú.
11
00:00:15,800 --> 00:00:19,680
Týmto spôsobom formálne navrhujem, aby
sme na túto tému zaviedli verejné referendum...
12
00:00:19,720 --> 00:00:22,120
... aby sa tak všetci
Jaffovia mohli účastniť...
13
00:00:22,160 --> 00:00:24,760
... na rozhodnutiach,
ktoré ležia pred nami.
14
00:00:24,800 --> 00:00:26,200
Ďakujem...
15
00:00:26,240 --> 00:00:27,760
... brat Maz'rai.
16
00:00:27,960 --> 00:00:31,800
Tvojej múdrosti si
Rada vždy veľmi váži.
17
00:00:31,840 --> 00:00:36,320
Teraz volám sestru Ka'lel
ako posledného hovorcu...
18
00:00:36,800 --> 00:00:39,800
... kým učiníme priestor
pre opozíciu návrhu.
19
00:00:41,000 --> 00:00:46,200
Btar Bra'tac, obávam sa, že musím začať
s protirečením rozpustenia Rady už ja.
20
00:00:46,800 --> 00:00:51,480
- Naši ľudia nie sú na toto bremeno pripravení, Bra'tac.
- Podceňuješ ich, sestra.
21
00:00:51,520 --> 00:00:55,640
Moje miesto v Rade
zaisťuje sila Haktylu...
22
00:00:55,680 --> 00:01:03,640
... ale nie je tajomstvom, že veľa oblastí neuznáva ženám
žiadne práva, nehovoriac už o práve voliť si svoj osud.
23
00:01:03,680 --> 00:01:05,040
Súhlasím...
24
00:01:05,080 --> 00:01:09,640
- ... to musíme zmeniť. - Taká zmena
musí predísť všeobecnému hlasovaniu...
25
00:01:09,680 --> 00:01:15,080
... aby boli jeho výsledky
férové a reprezentatívne.
26
00:01:22,920 --> 00:01:23,880
Kal'el...
27
00:01:24,440 --> 00:01:25,720
Kal'el!
28
00:01:26,560 --> 00:01:29,440
Nepodporovala azda
ešte dnešné ráno náš návrh?
29
00:01:29,480 --> 00:01:32,160
V súkromí, áno.
Inak by som ju nebol zavolal.
30
00:01:32,200 --> 00:01:34,360
Tak prečo nás
na stretnutí podviedla?
31
00:01:34,400 --> 00:01:36,800
Niekto ju ovplyvnil.
32
00:01:37,480 --> 00:01:39,680
I tak som vždy veril,
že Kal'el má svoju česť.
33
00:01:39,720 --> 00:01:43,840
Skončí sa niekedy táto
dvojtvárosť, ktorej musíme čeliť?
34
00:01:44,240 --> 00:01:47,320
Občas sa obávam, že som
na toto už pristarý, brat môj.
35
00:01:47,360 --> 00:01:48,640
Skutočne.
36
00:01:48,680 --> 00:01:53,520
A i tak sa to takto skončí, keď prenecháš
takéto rozhodnutia únahlenosti mladých.
37
00:01:55,080 --> 00:01:57,520
Porozprávam sa s ňou.
38
00:02:00,880 --> 00:02:02,400
Kal'el...
39
00:02:02,680 --> 00:02:04,840
... prosím, prepáč, že ťa ruším.
40
00:02:04,880 --> 00:02:06,120
Ale vôbec.
41
00:02:06,160 --> 00:02:07,760
Som rada, že si tu.
42
00:02:07,800 --> 00:02:09,640
Musíme sa porozprávať.
43
00:02:09,680 --> 00:02:12,880
Mohol by som vedieť, prečo
si nepodporila náš návrh?
44
00:02:12,920 --> 00:02:17,000
- Teraz na to nie je vhodná doba.
- Nemáme na výber, Kal'el.
45
00:02:18,200 --> 00:02:21,280
Obávam sa, že čo sa teba týka...
46
00:02:21,320 --> 00:02:23,120
... máš pravdu.
47
00:02:47,920 --> 00:02:50,360
Hviezdna Brána: SG-1
9x14 Pevnosť
48
00:03:20,975 --> 00:03:22,975
SK titulky a časovanie
pre DVD-rip: namuras
49
00:03:32,860 --> 00:03:35,660
Ahoj. Som podplukovník Mitchell.
Prišiel som navštíviť Brycea Fergusona.
50
00:03:35,700 --> 00:03:36,980
- Plukovník Mitchell?
- Áno, madam.
51
00:03:37,020 --> 00:03:39,740
- Zdravím. Som dr. Kellyová.
- Rád vás spoznávam.
52
00:03:39,780 --> 00:03:41,540
Už som videla vášho priateľa.
53
00:03:41,700 --> 00:03:44,260
Skvelé. Dr. Lamová
vraví, že ste najlepšia.
54
00:03:44,300 --> 00:03:48,300
No, milé od nej. Neviem
o žiadnom oficiálnom hodnotení.
55
00:03:48,340 --> 00:03:51,620
Určite ste o niečo lepšia
ako Fergieove sestričky v Iowe.
56
00:03:51,660 --> 00:03:53,100
Nuž, robím, čo sa dá.
57
00:03:53,140 --> 00:03:56,260
Začala som s nejakými testami. Mali by
nám dať lepšiu predstavu, o čo sa jedná.
58
00:03:56,300 --> 00:03:57,060
Hej.
59
00:03:57,100 --> 00:03:59,980
Ten šrapnel mal už nejakú dobu.
Aneurizmus našli pred pár týždňami.
60
00:04:00,020 --> 00:04:02,260
Pravdebodobne ho mal
celú dobu, len o tom nevedel.
61
00:04:02,300 --> 00:04:04,940
Povedal, že jeho doktor
nad tým roztrhal diplom.
62
00:04:04,980 --> 00:04:07,620
Nebudem vám klamať.
Je na ošemetnom mieste.
63
00:04:07,660 --> 00:04:11,740
Ale ako viete, máme prístup k istým
technológiam, ktoré nemajú nikde inde.
64
00:04:11,780 --> 00:04:13,460
Áno, madam. Ďakujem.
65
00:04:13,500 --> 00:04:16,380
- Mám uvedené, že nemá prístup
k utajeným informáciam. - Nie.
66
00:04:16,420 --> 00:04:19,460
Takže ste ho dostal sem,
ale nevybavil ste mu overenie?
67
00:04:19,500 --> 00:04:22,180
To je úplne iná šálka čaju.
68
00:04:22,220 --> 00:04:26,580
Iróniou je, že by asi bol mal moje miesto
v programe 302-ek, ak by sa nenechal zraniť.
69
00:04:26,780 --> 00:04:28,620
Je to lepší pilot, ako ja.
70
00:04:28,660 --> 00:04:30,140
Vlastne lepší ako väčšina ľudí.
71
00:04:30,180 --> 00:04:34,020
Toto musí byť pre vás dôležité. Viem si predstaviť, že
ste musel pochodiť veľa starých známych, aby tu bol.
72
00:04:34,060 --> 00:04:38,620
Ferguson má ten kus šrotu v hlave
pretože mi pred štyrmi rokmi zachránil krk.
73
00:04:38,900 --> 00:04:40,260
Spravím, čo sa bude dať.
74
00:04:40,780 --> 00:04:41,820
Vďaka.
75
00:04:44,780 --> 00:04:47,740
A tak, po hlbšom zamyslení...
76
00:04:48,100 --> 00:04:50,420
... súhlasím s Kal'el...
77
00:04:50,460 --> 00:04:55,820
...že ohľadne navrhovanej vlády
treba rozvinúť viac debát.
78
00:04:55,860 --> 00:04:59,780
V takýchto vážnych záležitostiach
sa nesmieme unáhliť.
79
00:04:59,820 --> 00:05:07,540
Pre zatiaľ musíme zachovať terajšiu Najvyššiu Radu
a nesmieme sa podvoliť nátlaku bratov Bra'taca a Teal'ca.
80
00:05:14,980 --> 00:05:16,180
Maz'rai.
81
00:05:19,980 --> 00:05:22,540
Mám právo zmeniť svoj názor
z rozumných dôvodov, Bra'tac.
82
00:05:22,580 --> 00:05:25,540
To ty si spísal tento
návrh na referendum.
83
00:05:25,580 --> 00:05:29,340
Vždy si veril, že demokracia je
základom budúcnosti nášho národa.
84
00:05:29,380 --> 00:05:31,300
Skutočne, tomu stále verím.
85
00:05:31,340 --> 00:05:35,140
- Len som sa presvedčil, že nesmieme
konať v takom zhone. - Brat môj...
86
00:05:35,180 --> 00:05:38,780
... to ty si sa obával, že Gerakovi
nasledovníci naberajú na sile.
87
00:05:38,820 --> 00:05:42,420
Že hrozilo nebezpečenstvo, že ak by sme
nerozpustili Radu, stále by mohli hlasovať...
88
00:05:42,460 --> 00:05:45,580
... za podporu celonárodného
prechodu na náboženstvo Ori.
89
00:05:45,620 --> 00:05:49,460
Všetky naše sny o slobodnom
Jaffskom národe by boli stratené navždy.
90
00:05:49,500 --> 00:05:54,660
Vravím len, že verím, že ešte
máme čas na zdravú diskusiu.
91
00:05:55,940 --> 00:05:58,980
Tento návrh nemôžeme
nechať nasuchu.
92
00:05:59,580 --> 00:06:02,300
Stále jestvujú členovia Rady,
ktorí sa nevyjadrili.
93
00:06:02,340 --> 00:06:04,540
Brat U'kin nebol na dnešnom rokovaní.
94
00:06:04,580 --> 00:06:08,420
Neskôr večer ho navštívim, keď sa vrátim
zo stretnutia s našimi spojencami na Chulaku.
95
00:06:08,460 --> 00:06:10,660
A ja zistím čo najviac tu.
96
00:06:10,700 --> 00:06:13,020
Ak bol Maz'raiov hlas ovplyvnený...
97
00:06:13,060 --> 00:06:15,380
... odhalím to.
98
00:06:28,980 --> 00:06:30,300
Ferguson!
99
00:06:30,740 --> 00:06:32,340
No konečne.
100
00:06:32,380 --> 00:06:35,980
Ten darebák ma sem dotiahne, aby ma tu
pichali, šteklili a obracali ma zhora nadol...
101
00:06:36,020 --> 00:06:39,620
... a nenájde si minútku vo svojej úžasne dôležitej
práci, aby pozrel svojho zomierajúceho priateľa.
102
00:06:39,660 --> 00:06:43,140
Rád vidím, že tvoje hrozné
maniere sa veľmi nezmenili.
103
00:06:43,180 --> 00:06:45,340
Čo si čakal?
Zomieram, preboha.
104
00:06:45,380 --> 00:06:49,460
- Nemusíš vstávať, ty idiot.
- Ale, Cam, nie som z cukru.
105
00:06:51,700 --> 00:06:54,860
- Vyzeráš, že ti je dobre.
- Áno, je mi dobre.
106
00:06:54,900 --> 00:06:57,100
Na niekoho, kto má
v hlave tikajúcu nálož.
107
00:06:57,140 --> 00:06:59,540
No, čo keby sme nechali
doktorov, aby o tom rozhodli?
108
00:06:59,580 --> 00:07:02,020
Ja len robím, čo je v brožúrke.
109
00:07:02,580 --> 00:07:06,060
Pred pár týždňami som to našiel v čakárni
u cvokára, ku ktorému ma poslali.
110
00:07:06,180 --> 00:07:08,620
"Čaká vás ťažké životné
rozhodnutie. Čo teraz?"
111
00:07:08,660 --> 00:07:11,580
Prvý bod zoznamu je prijať to.
Naučiť sa o tom otvorene rozprávať. Takže...
112
00:07:11,620 --> 00:07:12,980
... presne to robím.
113
00:07:14,780 --> 00:07:16,380
Spomenul som, že zomieram?
114
00:07:18,180 --> 00:07:19,260
Áno...
115
00:07:19,580 --> 00:07:21,020
... myslím, že niečo takého.
116
00:07:21,860 --> 00:07:22,740
Dobre.
117
00:07:24,340 --> 00:07:27,340
Tak, čo ty? Ako ti ide tvoja
veľká úžasná super-tajná práca?
118
00:07:27,380 --> 00:07:28,580
Stále je super-tajná.
119
00:07:28,700 --> 00:07:31,020
Ale no tak, človeče, mne to môžeš povedať.
Ja to nikomu nepoviem.
120
00:07:32,420 --> 00:07:34,260
Veď predsa zomieram, vieš.
121
00:07:37,140 --> 00:07:39,020
- Žiadne kvetiny?
- Nie.
122
00:07:39,060 --> 00:07:41,180
Nie, aj keď som chcel, ale...
123
00:07:42,260 --> 00:07:44,780
... miesto toho som vzal toto.
124
00:07:46,100 --> 00:07:48,540
Áno, ja, dieťa Štasteny.
125
00:07:51,180 --> 00:07:52,580
Plukovníčka, dr. Jackson.
126
00:07:52,620 --> 00:07:55,980
Bra'tac má informácie
ohľadne situácie na Dakare.
127
00:07:56,820 --> 00:07:57,900
Ide o Teal'ca.
128
00:07:58,340 --> 00:08:01,460
Minulý večer odišiel konzultovať
s jedným z našich spojencov.
129
00:08:01,580 --> 00:08:04,140
Mal sa vrátiť dnes
ráno, no nestalo sa tak.
130
00:08:04,340 --> 00:08:05,820
Si si istý, že sa nejedná
o obyčajné meškanie?
131
00:08:05,860 --> 00:08:08,180
Vynechal dôležité zasadanie Rady.
132
00:08:09,940 --> 00:08:12,620
V posledných dňoch sa
tam deje veľa zvláštneho.
133
00:08:12,660 --> 00:08:16,140
Som tu, pretože už neviem,
komu na Dakare možno veriť.
134
00:08:16,500 --> 00:08:19,780
A som si istý, že niekde
sa stala fatálna chyba.
135
00:09:09,740 --> 00:09:11,660
Nič neprezradím.
136
00:09:11,700 --> 00:09:13,340
O to mi vôbec nejde.
137
00:09:14,340 --> 00:09:15,580
Mojím zámerom...
138
00:09:16,620 --> 00:09:18,100
... je učiť ťa.
139
00:09:26,020 --> 00:09:32,020
Snaha o rozpustenie Rady v prospech
volených kandidátov narazila na tvrdú opozíciu.
140
00:09:32,620 --> 00:09:37,820
Mnohí, ktorí ťažia z dnešného režimu, by stratili
svoje postavenie, ak by sa zaviedlo volebné právo.
141
00:09:37,860 --> 00:09:42,740
Vedeli by ste o niekom, kto by sa uchýlil k
unášaniu a vydieraniu, aby ovplyvnil hlasovanie?
142
00:09:42,780 --> 00:09:46,620
Kedysi som veril v česť mnohých,
ktorí ma v poslednej dobe sklamali.
143
00:09:47,700 --> 00:09:50,300
Asi by sme mali začať na Teal'covom
poslednom známom mieste pobytu.
144
00:09:50,340 --> 00:09:52,380
Dajte mi vedieť, ak budete
potrebovať dodatočný personál.
145
00:09:52,620 --> 00:09:54,780
Plukovník Mitchell si
vybavuje osobné záležitosti.
146
00:09:54,900 --> 00:09:55,900
Ďakujem, pane.
147
00:09:56,700 --> 00:09:58,140
No tak, pohni si...
148
00:09:59,340 --> 00:10:01,100
Nie, nejde ti o mňa.
149
00:10:01,140 --> 00:10:02,420
Nie, to snáď...
150
00:10:03,660 --> 00:10:06,780
Ale, ale, teraz sa nedívaj.
Radím ti, ustúp!
151
00:10:08,820 --> 00:10:12,100
Zomri! Áno, presne
o tom som rozprával...
152
00:10:15,260 --> 00:10:16,780
Čo to má znamenať?
153
00:10:16,820 --> 00:10:18,260
Snažíš sa ty vôbec?
154
00:10:18,300 --> 00:10:22,140
Vieš čo? Len som... akosi unavený.
Ale toto, toto bolo naozaj skvelé.
155
00:10:22,180 --> 00:10:24,580
- Ako za starých čias.
- Vieš ty čo.
156
00:10:24,620 --> 00:10:26,820
Budem hrať ľavou rukou...
157
00:10:26,860 --> 00:10:29,060
- ... s jedným okom.
- Hej, stačilo mi.
158
00:10:30,260 --> 00:10:31,220
V poriadku...
159
00:10:31,900 --> 00:10:32,860
... dobre.
160
00:10:32,900 --> 00:10:34,740
Rezervujem si právo na odvetu.
161
00:10:34,940 --> 00:10:36,140
To znie fér.
162
00:10:38,100 --> 00:10:41,380
Pozri... Cením si, že si na
mňa nechávaš čas, ale...
163
00:10:41,500 --> 00:10:42,700
O čom to rozprávaš?
164
00:10:43,460 --> 00:10:46,260
Len vravím, že tvoja vigília
skončila. Už môžeš ísť.
165
00:10:46,620 --> 00:10:48,300
Nemám kde inde byť.
166
00:10:49,620 --> 00:10:50,820
Vážne.
167
00:10:51,380 --> 00:10:54,260
Naozaj, Cam, to je v poho.
Nemusíš tu byť.
168
00:10:54,740 --> 00:10:55,660
Áno...
169
00:10:58,300 --> 00:10:59,300
... musím.
170
00:11:03,300 --> 00:11:08,180
Kiež by som mohol viac pomôcť, Bra'tac, ale Teal'c
odišiel včera večer, sotva hodinu po svojom príchode.
171
00:11:08,220 --> 00:11:09,860
Povedal, kam ide?
172
00:11:09,900 --> 00:11:12,220
Vravel, že ho treba späť na Dakare.
173
00:11:12,500 --> 00:11:14,700
- Bol s ním niekto?
- Cestoval sám.
174
00:11:14,740 --> 00:11:17,900
Prosím, dajte mi vedieť,
keď sa dozviete, čo sa stalo.
175
00:11:22,140 --> 00:11:23,940
Čo sa deje, brat môj?
176
00:11:23,980 --> 00:11:26,060
Hovoríš si priateľ...
177
00:11:26,340 --> 00:11:29,220
... a napriek tomu mi klameš do očí!
178
00:11:29,460 --> 00:11:30,820
Hej, Bra'tac...
179
00:11:30,980 --> 00:11:32,460
Klame nás.
180
00:11:32,900 --> 00:11:34,020
Kde je Teal'c?
181
00:11:34,060 --> 00:11:36,700
Bra'tac, čo ti to preletelo cez nos?
Povedal som ti, čo viem.
182
00:11:36,940 --> 00:11:39,460
Nebudem sa pýtať znova.
183
00:11:42,140 --> 00:11:44,940
Vzali ho odtiaľto.
Neviem kam.
184
00:11:45,860 --> 00:11:46,820
Prosím!
185
00:11:55,300 --> 00:11:56,540
Čo to malo byť?
186
00:11:56,580 --> 00:11:58,340
Verím, že vraví pravdu.
187
00:11:58,780 --> 00:12:00,620
Nevie, kde je Teal'c.
188
00:12:00,660 --> 00:12:02,900
Ale priznal, že pomohol
zariadiť Teal'cov únos.
189
00:12:02,940 --> 00:12:04,820
A za to bude potrestaný.
190
00:12:04,900 --> 00:12:08,180
Nanešťastie pre nás, situácia je
horšia, než som si predstavoval.
191
00:12:08,220 --> 00:12:09,420
Ako?
192
00:12:09,940 --> 00:12:13,580
U'kin bol vždy naším najsilnejším podporcom...
193
00:12:13,620 --> 00:12:16,300
... a Jaffom, ktorého česť
by som nikdy nespochybňoval.
194
00:12:16,340 --> 00:12:19,580
Ale jestvuje len jedno
možné vysvetlenie jeho činov.
195
00:12:20,340 --> 00:12:21,220
Videl som to...
196
00:12:21,260 --> 00:12:22,340
... v jeho očiach.
197
00:12:24,260 --> 00:12:25,820
Vymyli mu mozog.
198
00:12:27,180 --> 00:12:27,900
Vieš...
199
00:12:29,180 --> 00:12:32,340
... nikdy som nezožral, že
si neprešiel skúšobným letom.
200
00:12:33,580 --> 00:12:35,300
Prečo? To sa stalo.
201
00:12:35,340 --> 00:12:40,580
Aha, takže si testoval stíhač uprostred
vzdušnej bitky nad Antarktídou?
202
00:12:41,780 --> 00:12:42,740
Vzdušnej bitky?
203
00:12:42,780 --> 00:12:45,380
Trochu som to omrkával.
Stále mám známych v informačnom.
204
00:12:45,420 --> 00:12:46,820
Jasan, myslíš si...
205
00:12:46,860 --> 00:12:49,020
... že si prišiel na kĺb
niečomu strašne tajnému.
206
00:12:49,100 --> 00:12:50,220
Nie tak celkom.
207
00:12:50,380 --> 00:12:52,180
Dal som si dohromady pár vecí.
208
00:12:53,060 --> 00:12:56,060
No tak, obaja sme sa zapísali na
tú veľmi dôležitú utajenú pozíciu.
209
00:12:56,180 --> 00:12:59,580
Len chcem vedieť, o čo
som prišiel a čo ťa skoro zabilo.
210
00:13:00,100 --> 00:13:01,660
Kiež by som ti to mohol povedať.
211
00:13:01,980 --> 00:13:02,860
Vážne by som chcel.
212
00:13:03,180 --> 00:13:04,140
Nie, nechceš.
213
00:13:04,500 --> 00:13:07,980
Nie, asi sa cítiš vinne ako čert, že robíš
to, čo robíš, kým ja tu čakám na smrť.
214
00:13:08,020 --> 00:13:10,500
Prečítaj si brožúrku, človeče.
Volá sa to syndróm viny.
215
00:13:10,820 --> 00:13:15,380
A tiež sa tam píše, že musíš byť úprimný
voči sebe a voči ostatným okolo teba.
216
00:13:30,380 --> 00:13:31,300
Vrav.
217
00:13:31,540 --> 00:13:33,380
Zdá sa, že to nezaberá.
218
00:13:34,340 --> 00:13:35,460
Ako som sa obával.
219
00:13:36,300 --> 00:13:37,660
Má silnú vôľu.
220
00:13:38,060 --> 00:13:39,460
Zlomím ho...
221
00:13:39,900 --> 00:13:41,180
... nech to bude stáť čokoľvek.
222
00:13:41,300 --> 00:13:42,180
Nie, nie.
223
00:13:43,020 --> 00:13:44,340
Poradím si s ním.
224
00:13:48,460 --> 00:13:49,660
Zdravíčko, Teal'c.
225
00:13:52,820 --> 00:13:53,900
Ty!
226
00:13:55,500 --> 00:13:58,060
Zdá sa, že je načase,
aby sme trochu pokecali.
227
00:14:01,820 --> 00:14:04,460
Odvolal som plukovníčku
Carterovú a SG-3 z Chulaku.
228
00:14:04,500 --> 00:14:07,580
Máme tušenia, nakoľko sa toto
mazanie mozgov rozšírilo?
229
00:14:07,780 --> 00:14:09,260
To sa nedá povedať...
230
00:14:09,420 --> 00:14:14,100
... ale vysvetľuje to, ako sa toľko spojenectiev
mohlo tak dramaticky zmeniť za posledné tri týždne.
231
00:14:14,220 --> 00:14:16,700
Pri všetkom, čo vieme, mohla
byť ohrozená polovica Rady.
232
00:14:16,740 --> 00:14:19,500
Veríte, že je za tým
goa'uldská technológia?
233
00:14:19,940 --> 00:14:22,060
Teal'c to už raz odtrpel z Apophisových rúk.
234
00:14:22,180 --> 00:14:25,660
Ale on sa dokázal vymaniť
z jeho moci po rituále Mal Sharran.
235
00:14:25,700 --> 00:14:28,260
Ktokoľvek, vrátane Jaffov, môže
mať teraz tú technológiu v rukách.
236
00:14:28,300 --> 00:14:31,300
Aj tak, fakt, že Teal'c prekonal
takúto manipuláciu v minulosti...
237
00:14:31,340 --> 00:14:34,140
... by ho malo spraviť odolnejším
voči opätovnému použitiu.
238
00:14:34,180 --> 00:14:36,820
Čo može v podstate
ohroziť jeho život ešte viac.
239
00:14:37,580 --> 00:14:40,620
Bra'tac, povedal si, že
tvoj blízky priateľ, Maz'rai...
240
00:14:40,740 --> 00:14:42,900
... podobne zmenil názor,
prakticky za noc.
241
00:14:42,940 --> 00:14:45,660
Áno, je pravdepodobné,
že aj jemu vymazali mozog.
242
00:14:45,820 --> 00:14:47,380
Správne. Asi chcem povedať, že...
243
00:14:47,540 --> 00:14:51,900
Nie je možné, aby si ho primel poraziť
vymývanie mozgu rovnako ako u Teal'ca?
244
00:14:52,980 --> 00:14:54,940
Ak áno, prinajmenšom...
245
00:14:55,300 --> 00:14:58,620
... by nám mohol dať predstavu
o tom, kto za všetkým stojí.
246
00:14:59,580 --> 00:15:02,420
Uznávam, že v minulosti
sme sa rozchádzali v názoroch...
247
00:15:03,700 --> 00:15:06,060
... ale musíš si vypočuť,
čo ti chcem povedať.
248
00:15:06,100 --> 00:15:08,660
Nebudem načúvať
slovám falošného boha.
249
00:15:10,140 --> 00:15:13,060
Jaj, celý ten cirkus s bohmi.
250
00:15:13,900 --> 00:15:16,380
Možno sme to trochu prehnali, ale...
251
00:15:16,700 --> 00:15:17,980
... môžeš nás viniť?
252
00:15:18,180 --> 00:15:19,020
Dali sme vám...
253
00:15:19,060 --> 00:15:19,940
... silu...
254
00:15:19,980 --> 00:15:20,940
... vitalitu...
255
00:15:21,300 --> 00:15:22,340
... dlhý život.
256
00:15:23,180 --> 00:15:25,620
Viem, že ty to takto
nevidíš, ale o to nejde.
257
00:15:25,660 --> 00:15:27,260
To je už za nami.
258
00:15:34,860 --> 00:15:36,220
A čo teraz, Teal'c?
259
00:15:36,300 --> 00:15:39,500
Sme dosť chytrí, aby sme vedeli,
že nie sme skutoční bohovia.
260
00:15:39,900 --> 00:15:45,300
Teda, niektorí z nás. Vždy sa nájdu
takí, ktorí uveria vlastnej propagande.
261
00:15:46,340 --> 00:15:49,300
Asi stačí, keď ťa uctieva dosť ľudí a potom...
262
00:15:49,380 --> 00:15:52,540
... kde je rozdiel? V postate spĺňaš
definíciu boha, či nie?
263
00:15:54,020 --> 00:15:55,980
Tak je tomu aj pri Ori.
264
00:15:56,260 --> 00:16:00,140
Iste, zdá sa, že majú isté veľmi
zaujímavé sily na potvrdenie svojich tvrdení.
265
00:16:00,380 --> 00:16:02,740
Videl som, čo sa stalo
s tými, ktorí odporovali.
266
00:16:03,020 --> 00:16:05,180
Sú uctihodnými nepriateľmi.
267
00:16:05,700 --> 00:16:07,740
Ako to súvisí s tebou a mnou?
268
00:16:07,780 --> 00:16:10,700
Spolupracovali sme
pri porážke replikátorov.
269
00:16:11,060 --> 00:16:12,780
Tomuto hovoríš spolupráca?
270
00:16:13,140 --> 00:16:14,980
Uniesol si ma proti mojej vôli...
271
00:16:15,100 --> 00:16:17,100
... vymyl mozog Rade,
aby plnila tvoje rozkazy...
272
00:16:17,140 --> 00:16:20,860
Jaffovia sú v miliónoch roztrúsení po Galaxii.
273
00:16:21,100 --> 00:16:25,340
Vaše spoločenské pozadie je rozdielne
a bohaté na históriu vzájomných vojen.
274
00:16:25,380 --> 00:16:26,700
Kvôli goa'uldom!
275
00:16:26,780 --> 00:16:29,420
Ako zjednotený národ ste mladí a neskúsení...
276
00:16:29,460 --> 00:16:32,500
... prislabí, aby ste čelili
nepriateľovi tak mocnému, ak Ori.
277
00:16:32,540 --> 00:16:33,740
Gerak to dokázal.
278
00:16:33,940 --> 00:16:36,540
Práve teraz potrebujete
silného vodcu, ktorý...
279
00:16:36,580 --> 00:16:39,900
... bude mať ducha a skúsenosti
na vedenie vojny proti takému nepriateľovi.
280
00:16:40,540 --> 00:16:41,500
Teba?
281
00:16:43,660 --> 00:16:45,380
Nechcem, aby ste ma uctievali.
282
00:16:45,460 --> 00:16:48,140
Nemám v pláne podrývať vašu slobodu.
283
00:16:48,460 --> 00:16:49,980
Sú mi ukradnuté...
284
00:16:50,060 --> 00:16:53,500
... vaše práva a tradície alebo
ako si želáte plniť svoj voľný čas.
285
00:16:53,700 --> 00:16:56,260
Nechcem však vidieť úplné podrobenie...
286
00:16:56,300 --> 00:16:59,300
... celej Galaxie z rúk Ori. To...
287
00:16:59,740 --> 00:17:02,060
... by bola pre nás
všetkých veľká hanba.
288
00:17:02,860 --> 00:17:04,660
Neber to osobne, Teal'c.
289
00:17:04,900 --> 00:17:07,300
Tvoji ľudia sú v núdzi
a ja im môžem pomôcť.
290
00:17:07,500 --> 00:17:11,380
Môžem nám pomôcť všetkým
v obrane pred Ori.
291
00:17:14,300 --> 00:17:16,900
To je absurdné obvinenie.
292
00:17:17,220 --> 00:17:18,900
Poznáš ma, Bra'tac.
293
00:17:19,100 --> 00:17:20,700
Svoje názory si utváram dôsledne.
294
00:17:20,740 --> 00:17:21,900
To je pravda.
295
00:17:21,940 --> 00:17:23,500
Nie, to naozaj je.
296
00:17:23,540 --> 00:17:27,100
Tieto sme vzali z archívov
ešte pred cestou sem.
297
00:17:27,140 --> 00:17:32,500
Pred 6 mesiacmi si bol spoluzakladateľom nariadení
zabraňujúcim voliť pod nátlakom Gerakovej koalície.
298
00:17:32,980 --> 00:17:38,300
Pred 4 mesiacmi si volil za zväčšenie Rady,
aby mali hlas aj dovtedy neprítomní Jaffovia...
299
00:17:38,340 --> 00:17:42,300
... a len pred tromi týždňami si zahájil rokovania
na určenie medzí legislatívnej moci Rady.
300
00:17:42,340 --> 00:17:44,500
Vidíme všetci tú postupnosť?
301
00:17:45,500 --> 00:17:47,500
Ty veríš v demokraciu, Mar'rai.
302
00:17:48,020 --> 00:17:50,100
Ako inak chceš vysvetliť svoje činy?
303
00:17:50,140 --> 00:17:51,700
Nepopieram svoju vieru.
304
00:17:51,740 --> 00:17:56,460
Zmenil sa len môj názor na
časovanie a stratégiu zavedenia.
305
00:17:56,500 --> 00:17:58,100
Pred dvomi večermi...
306
00:17:58,140 --> 00:17:59,900
... pamätáš si presne, čo si robil?
307
00:17:59,940 --> 00:18:03,100
Bra'tac, nepamätám si,
čo som včera jedol.
308
00:18:03,140 --> 00:18:06,700
To je smutné, iste, ale
nedokazuje to viac, než moju starobu.
309
00:18:06,740 --> 00:18:10,500
Staroba nám vzala všetko
okrem našej múdrosti, priateľu.
310
00:18:10,540 --> 00:18:12,580
Toto si mi povedal...
311
00:18:12,900 --> 00:18:15,820
... chvíľu pred tým, ako si začal
rokovanie o referendu za demokraciu.
312
00:18:15,860 --> 00:18:20,500
Povedz mi jedinú vec, ktoré sa stala
predvčerom večer. Potom všetko nechám tak.
313
00:18:35,700 --> 00:18:37,300
Prosím, nechajte ma.
314
00:18:39,700 --> 00:18:40,900
Som unavený.
315
00:18:55,700 --> 00:18:56,700
Bra'tac...
316
00:18:58,300 --> 00:18:59,700
Mali sme ho.
317
00:18:59,740 --> 00:19:00,900
Ver mi.
318
00:19:01,700 --> 00:19:03,700
Čeliť rituálu Mal Sharran...
319
00:19:03,740 --> 00:19:06,140
... sa dá len s čistou mysľou...
320
00:19:06,420 --> 00:19:07,900
... a presvedčením.
321
00:19:08,900 --> 00:19:10,700
Musíme mu dať čas.
322
00:19:17,100 --> 00:19:19,140
Dr. Peterson do izby 5-B.
323
00:19:19,260 --> 00:19:22,300
- Dr. Peterson do izby...
- Vieš, čo si myslím, že robíš?
324
00:19:22,860 --> 00:19:24,100
Spím.
325
00:19:25,700 --> 00:19:27,500
Myslím, že bujuješ s emzákmi.
326
00:19:31,020 --> 00:19:34,700
Myslím, že ten kus šrotu, čo máš
v lebke, začína pekne šarapatiť.
327
00:19:34,740 --> 00:19:38,100
Viem, že si v Antarktíde
nerobil žiaden letový test.
328
00:19:38,900 --> 00:19:41,620
Bojoval si proti mimozemskej armáde...
329
00:19:41,660 --> 00:19:45,700
... v ľuďmi postavených mimáckych
hybridných stíhačkách a máme ich...
330
00:19:45,740 --> 00:19:50,300
... celú flotilu, a prinajmenšom pár
medzihviezdnych bojových krížnikov.
331
00:19:50,340 --> 00:19:51,900
Keď to vravíš ty.
332
00:19:51,940 --> 00:19:53,300
Informácie sú všade.
333
00:19:53,780 --> 00:19:58,700
Armáda to nemohla všetko postaviť
sama. Museli mať na to ľudí.
334
00:19:59,860 --> 00:20:04,060
Keď ma vylúčili kvôli zraneniu, kontaktovala
ma aeronautická firma Zephyr.
335
00:20:04,100 --> 00:20:05,380
No tak, človeče...
336
00:20:05,820 --> 00:20:08,380
... som dosť starý, aby som videl za všetky...
337
00:20:08,500 --> 00:20:11,700
... tie krycie historky, ktoré tu
poletovali posledných pár rokov.
338
00:20:11,740 --> 00:20:12,740
Napríklad...
339
00:20:13,220 --> 00:20:16,500
... čo sa v skutočnosti stalo s tou
budovou v Seattli pred pár mesiacmi?
340
00:20:17,300 --> 00:20:22,300
A tá zvláštna chrípková epidémia,
ktoré preletela Zemou?
341
00:20:22,340 --> 00:20:24,900
Nezačala sa v nemocnici
neďaleko odtiaľto?
342
00:20:24,940 --> 00:20:29,300
- Pozri, Ferguson...
- Nie, ja viem, ja viem, nemôžeš mi nič povedať.
343
00:20:29,500 --> 00:20:31,460
O to ale nejde.
Ide o to...
344
00:20:31,500 --> 00:20:33,500
... že nech už robíš kdekoľvek, je to veľké.
345
00:20:33,540 --> 00:20:37,900
Väčšie, než sme kedy snívali, aj
keď sme boli len kadeti a prisahali...
346
00:20:37,940 --> 00:20:41,900
... si pokrvnou prísahou, že sa dostaneme
do vesmírneho programu, alebo zomrieme.
347
00:20:41,940 --> 00:20:46,100
Pozri, nie som v žiadnom šialenom
konšpiratívnom spolku, Cam.
348
00:20:46,500 --> 00:20:47,700
Ja viem.
349
00:20:49,500 --> 00:20:53,100
Máš na práci aj iné veci, ako
čakať vedľa mňa, kým zomriem.
350
00:20:56,100 --> 00:20:56,900
Choď.
351
00:21:07,700 --> 00:21:09,500
Zistila som, že pomáha,
keď do toho udriete.
352
00:21:10,900 --> 00:21:13,500
Oh, to je v poriadku. Aj tak by
som už mal prestať s kofeínom.
353
00:21:14,100 --> 00:21:16,500
Mám výsledky z CT-čka.
354
00:21:18,300 --> 00:21:19,100
A?
355
00:21:19,500 --> 00:21:22,700
V podstate potvrdili zistenia
doktora pána Fergusona.
356
00:21:22,740 --> 00:21:26,220
Šrapnel pôvodne uviazol
pri vnútro-lebečnej artérii...
357
00:21:26,260 --> 00:21:29,500
... a v priebehu ďalších
pár rokov vytvoril aneurizmus.
358
00:21:29,540 --> 00:21:31,900
Vzhľadom k jeho veľkosti
a relatívnej polohe...
359
00:21:32,300 --> 00:21:34,900
... riskujeme len ďalšie poškodenie, ak
sa budeme pokúšať o chirurgické riešenie.
360
00:21:34,940 --> 00:21:38,700
Aj intracievny prístup by
pravdepodobne zapríčinil vážnu trhlinu.
361
00:21:39,300 --> 00:21:40,300
Dobre.
362
00:21:40,900 --> 00:21:42,300
Takže, aký máte plán?
363
00:21:42,340 --> 00:21:45,700
Viem, že ste dúfal v lepšie
správy, plukovník. Prepáčte.
364
00:21:45,900 --> 00:21:49,100
Obávam sa, že nemáme
žiadne možnosti.
365
00:21:49,500 --> 00:21:51,300
Je to len otázka času.
366
00:22:03,100 --> 00:22:04,900
Prepáčte, doktorka,
ale nemáte pravdu.
367
00:22:06,020 --> 00:22:07,500
Udrel som si a nepomohlo to.
368
00:22:09,100 --> 00:22:10,500
Zaplatím to!
369
00:22:22,620 --> 00:22:23,500
Ďakujem.
370
00:22:24,900 --> 00:22:26,300
Teraz, prosím, odíďte.
371
00:22:34,500 --> 00:22:36,700
Myslíš, že si to spravil sám?
372
00:22:38,100 --> 00:22:40,300
Odobral si vlastného symbionta.
373
00:22:41,060 --> 00:22:42,900
Rituál Mal Sharran.
374
00:22:43,900 --> 00:22:45,900
Nechápem to.
Prečo by to robil úplne sám?
375
00:22:45,940 --> 00:22:48,100
Ostante, musel predsa vedieť,
aké je to nebezpečné.
376
00:22:48,140 --> 00:22:49,300
Veru áno.
377
00:22:49,900 --> 00:22:52,700
Vyžaduje to byť jednou nohou v hrobe...
378
00:22:52,740 --> 00:22:55,220
... aby si tak našiel
svojho pravého ducha.
379
00:22:55,260 --> 00:22:56,500
Ak by nedokázal...
380
00:22:57,100 --> 00:22:59,500
Hanbil sa, že mu vymazali mozog.
381
00:22:59,540 --> 00:23:02,700
Ak by to nedokázal prekonať,
nechcel tu mať nikoho, kto by ho zachránil.
382
00:23:05,740 --> 00:23:08,300
Donútil som ťa k tomu, priateľu.
383
00:23:13,260 --> 00:23:14,300
Bra'tac...
384
00:23:20,500 --> 00:23:21,500
Kal'el.
385
00:23:25,180 --> 00:23:26,860
Bra'tac prenasleduje Ka'lel.
386
00:23:26,900 --> 00:23:29,260
Dúfa, že ho privedie tam,
kde zadržujú Teal'ca.
387
00:23:29,300 --> 00:23:34,180
Plukovníčka Carterová zbiera záchrannú operáciu, ktorú
môžeme zahájiť hneď, ako budeme mať všetko overené.
388
00:23:34,220 --> 00:23:35,300
Budem tam.
389
00:23:35,340 --> 00:23:39,740
Vzhľadom k okolnostiam
každý pochopí, ak tu nebudete.
390
00:23:39,780 --> 00:23:41,220
Prepáčte, pane...
391
00:23:41,260 --> 00:23:43,100
... bavíme sa o Teal'covi.
392
00:23:43,420 --> 00:23:44,700
Chápem.
393
00:23:44,740 --> 00:23:45,900
Ako je na tom váš priateľ?
394
00:23:47,300 --> 00:23:48,300
Nie veľmi dobre.
395
00:23:49,700 --> 00:23:51,300
Keď už sme pri tom, pane...
396
00:23:52,300 --> 00:23:53,740
... potreboval by som menšiu službičku.
397
00:23:57,900 --> 00:24:00,900
Tak, už si premýšľal
nad mojou ponukou?
398
00:24:05,020 --> 00:24:07,500
Úprimne, už si vyzeral aj lepšie, Teal'c.
399
00:24:08,100 --> 00:24:10,100
Snáď neklesáš na duchu?
400
00:24:12,300 --> 00:24:14,900
Viem, že pre svoj
život potrebuješ tretonin.
401
00:24:17,300 --> 00:24:21,500
Vzdaj to. Neohrozuj budúcnosť
svojich ľudí kvôli osobnej pýche.
402
00:24:22,700 --> 00:24:24,300
Máš strach.
403
00:24:24,500 --> 00:24:27,100
Chceš ovládať Jaffov...
404
00:24:27,460 --> 00:24:29,180
... pretože chápeš...
405
00:24:29,220 --> 00:24:30,340
... moc...
406
00:24:30,500 --> 00:24:31,700
... Ori...
407
00:24:31,740 --> 00:24:33,020
... a nemáš...
408
00:24:33,180 --> 00:24:34,420
... na to...
409
00:24:34,460 --> 00:24:36,620
... aby si s tým spravil niečo na vlastnú...
410
00:24:36,660 --> 00:24:37,900
... päsť.
411
00:24:38,700 --> 00:24:44,460
Chcel som byť milý. Chcel som ukázať rozumnú
cestu, presvedčiť ťa tým najmilosrdnejším spôsobom...
412
00:24:44,500 --> 00:24:46,700
... ale moja trpezlivosť sa už míňa.
413
00:24:47,100 --> 00:24:51,100
Žiaden strach. Získam nadvládu nad tvojou
drahocennou Radou a ovládnem Jaffov.
414
00:24:51,140 --> 00:24:53,300
Ostatne, je to len pre ich dobro.
415
00:24:53,500 --> 00:24:55,700
Ak mi budeš naďalej odporovať...
416
00:24:56,100 --> 00:24:58,900
... naozaj mi nedáš na výber
a budem ťa musieť nechať zomrieť.
417
00:25:05,380 --> 00:25:06,580
Cameron...
418
00:25:06,900 --> 00:25:08,260
Sam...
419
00:25:13,020 --> 00:25:15,220
Bra'tac nám dal adresu Brány.
420
00:25:15,260 --> 00:25:18,220
Kal'el viedla k planéte s materskou
loďou zaparkovanou na pyramíde.
421
00:25:18,260 --> 00:25:20,380
Verí, že tam držia Teal'ca.
422
00:25:20,420 --> 00:25:21,660
To sú dobré správy.
423
00:25:21,700 --> 00:25:22,740
Inštruktáž je o hodinu.
424
00:25:22,860 --> 00:25:24,100
Budem tam.
425
00:25:25,580 --> 00:25:27,100
Chceš s týmto pomôcť?
426
00:25:27,260 --> 00:25:28,820
Nie, viem o čo ide.
427
00:25:30,340 --> 00:25:32,260
Nie som tak trochu pokrytec?
428
00:25:33,060 --> 00:25:34,660
Ja som povedala svojmu otcovi.
429
00:25:34,820 --> 00:25:36,900
Minútu predtým, ako dostal
tok'rovského symbionta.
430
00:25:36,940 --> 00:25:37,820
Pete...
431
00:25:38,020 --> 00:25:39,460
Postrelil ho...
432
00:25:39,500 --> 00:25:44,020
... goa'uld s laserovým blasterom.
Ale o to mi nejde.
433
00:25:44,060 --> 00:25:46,300
Chcel povedať, keď použijeme túto vec.
434
00:25:46,740 --> 00:25:49,180
Vieš, po tom, čo sa mi stalo, som...
435
00:25:49,460 --> 00:25:51,300
... bol proti tomu, aby sme kedy mali čo...
436
00:25:51,340 --> 00:25:55,580
... dočinenia s touto technológiou a teraz
lámem svoje zásady, keď ju využívam.
437
00:25:56,860 --> 00:25:59,740
Bude sa tvoj priateľ po tom,
ako mu ukážeš pravdu, cítiť lepšie?
438
00:25:59,980 --> 00:26:02,740
Chce vedieť, že
nebudem zaťažený vinou...
439
00:26:03,380 --> 00:26:05,820
... plynúcou z faktu,
že zomrel kvôli mne.
440
00:26:07,980 --> 00:26:10,020
A pravda to zmení?
441
00:26:11,140 --> 00:26:12,460
Pre mňa nie.
442
00:26:16,580 --> 00:26:17,500
Hej.
443
00:26:17,940 --> 00:26:18,460
Hej.
444
00:26:18,500 --> 00:26:20,420
Takže už odtiaľto konečne vypadneš?
445
00:26:21,020 --> 00:26:23,260
- Popravde, áno.
- Dobre.
446
00:26:23,780 --> 00:26:26,140
Ale až sa vrátiš, možno tu už nebudem.
447
00:26:26,660 --> 00:26:28,060
Len to nevzdávaj.
448
00:26:28,220 --> 00:26:30,140
Nie, len som chcel
povedať, že idem preč...
449
00:26:30,380 --> 00:26:31,780
... z nemocnice.
450
00:26:31,980 --> 00:26:34,540
Idem domov. Viac tu už
pre mňa spraviť nemôžu.
451
00:26:35,340 --> 00:26:36,380
Čo je to?
452
00:26:37,180 --> 00:26:39,780
Maličkosť, ktorú som
našiel na inej planéte.
453
00:26:39,820 --> 00:26:41,980
Áno, podarilo sa.
Smiechom sa vaľám.
454
00:26:42,020 --> 00:26:44,780
Vieš, ty si nikdy
nevedel povedať vtip...
455
00:26:45,700 --> 00:26:47,220
Spravili sme pár úprav...
456
00:26:47,260 --> 00:26:49,660
... odkedy to máme, ale v podstate...
457
00:26:49,700 --> 00:26:51,180
... to funguje takto.
458
00:26:52,300 --> 00:26:56,060
Pár mojich spomienok z posledného
roku sme skopírovali do tohto prístroja.
459
00:26:56,300 --> 00:26:58,140
Pripoj tieto vývody k svojej hlave...
460
00:26:58,740 --> 00:27:01,580
... a zažiješ všetko, čo aj ja.
461
00:27:02,940 --> 00:27:04,020
To vážne?
462
00:27:04,540 --> 00:27:06,220
Chceš poznať pravdu.
463
00:27:07,500 --> 00:27:09,140
Ja ti ju chcem ukázať.
464
00:27:14,380 --> 00:27:17,700
Môžeš mi naďalej
odporovať a zomrieť...
465
00:27:17,900 --> 00:27:20,580
... alebo si môžeš vziať
tretonin a zachrániť sa.
466
00:27:21,180 --> 00:27:22,180
Pridaj sa ku mne...
467
00:27:22,460 --> 00:27:24,260
... a zachrániš
mnohých ďalších.
468
00:27:29,580 --> 00:27:31,060
Je to na tebe.
469
00:27:35,260 --> 00:27:38,100
Mayday, mayday.
Ideme k zemi. Opakujem, ideme k zemi.
470
00:27:38,140 --> 00:27:40,300
Plukovník, vy ste
tu, aby ste velil SG-1.
471
00:27:40,340 --> 00:27:41,700
- Teal'c!
- Daniel Jackson!
472
00:27:41,740 --> 00:27:44,780
- Hej, máme tu menší problém!
- Už ste to robil?
473
00:27:44,820 --> 00:27:48,300
- Bojoval s rytierom v brnení? Nie, to nie.
- Zdá sa, že to je hologram.
474
00:27:48,340 --> 00:27:49,500
Hologram?
475
00:27:49,540 --> 00:27:52,140
A my sa nechceme
zamiešať do zápasu bohov...
476
00:27:52,180 --> 00:27:55,140
Títo Vierozvesci nám
chcú ukázať, že hrajú tvrdo.
477
00:27:56,940 --> 00:27:58,900
Mark IX im dal takmer...
478
00:27:59,580 --> 00:28:01,300
Čo to robíš?
Prečo si to zastavil?
479
00:28:01,420 --> 00:28:03,580
Teal'c má problémy.
480
00:28:04,060 --> 00:28:06,620
Záchranná operácia je na odchode.
Musím ísť.
481
00:28:06,660 --> 00:28:08,420
Preboha, tak ho choď zachrániť.
482
00:28:08,660 --> 00:28:12,860
Hej, len som chcel, aby si ďalej
bojoval, keď máme toľko možností.
483
00:28:12,900 --> 00:28:14,140
Už choď.
484
00:28:14,340 --> 00:28:16,820
Pozri, kým odídem,
musím niečo povedať.
485
00:28:17,020 --> 00:28:18,260
Možno sa ti to nebude páčiť...
486
00:28:18,340 --> 00:28:21,300
... ale budem s tým musieť žiť,
nech už povieš či spravíš čokoľvek.
487
00:28:22,140 --> 00:28:23,140
Je mi to ľúto.
488
00:28:24,060 --> 00:28:26,460
Robím, čo robím a ty nie...
489
00:28:27,380 --> 00:28:30,300
... pretože som reagoval unáhlene.
490
00:28:30,900 --> 00:28:32,300
Som vetroplach...
491
00:28:32,340 --> 00:28:33,940
... a ty kvôli tomu trpíš.
492
00:28:33,980 --> 00:28:36,260
Nie, ty robíš to,
čo robíš preto, kým si.
493
00:28:36,300 --> 00:28:40,300
Áno, som netrpezlivý. Strácam zábrany.
S tým sám nie som extra spokojný.
494
00:28:40,340 --> 00:28:41,340
Tak som to nemyslel.
495
00:28:41,380 --> 00:28:43,660
Keď vidíš možnosť, ideš po nej.
496
00:28:43,980 --> 00:28:46,620
Pri veciach, ktoré od nás dvoch
chceli, a pri tom, čo teraz robíš...
497
00:28:46,660 --> 00:28:48,820
... chcem povedať, že
musíš byť trochu naštvatý.
498
00:28:48,860 --> 00:28:50,420
Musíš stratiť zábrany.
499
00:28:50,460 --> 00:28:52,900
Pretože ak budeš príliš
myslieť, zamrzneš na mieste.
500
00:28:53,340 --> 00:28:57,140
Preboha, ty... chodíš na iné
planéty blbou červou dierou!
501
00:28:57,820 --> 00:28:59,900
Musíš byť trochu na hlavu.
502
00:29:00,100 --> 00:29:01,780
Len to nechcem opäť pokaziť.
503
00:29:01,820 --> 00:29:03,340
No, na to ber jed. Tento...
504
00:29:03,740 --> 00:29:06,380
... Teal'c vyzerá na celkom
slušného človeka, či...
505
00:29:06,700 --> 00:29:08,060
... mimáka, či čo je.
506
00:29:08,100 --> 00:29:10,060
- Jaffa.
- Jaffa.
507
00:29:12,300 --> 00:29:15,380
Len buď sám sebou, Cam.
Ver mi, to je dosť dobré.
508
00:29:17,460 --> 00:29:18,340
Vďaka.
509
00:29:23,460 --> 00:29:26,140
Spravil by som to pre kohokoľvek.
Vieš to.
510
00:29:26,860 --> 00:29:28,420
Je to súčasť práce.
511
00:29:29,900 --> 00:29:31,580
Áno, to je.
512
00:29:36,660 --> 00:29:38,740
Môžem sa s týmto ešte pohrať?
513
00:29:41,380 --> 00:29:42,580
Štart.
514
00:29:43,300 --> 00:29:44,500
Stop.
515
00:29:45,020 --> 00:29:46,220
Pretočiť.
516
00:29:50,220 --> 00:29:51,620
To je hašlerka.
517
00:30:05,860 --> 00:30:07,140
Hej.
518
00:30:07,780 --> 00:30:09,900
Až sa dostaneš k tej časti s letuškou?
519
00:30:09,940 --> 00:30:10,860
Áno?
520
00:30:11,220 --> 00:30:13,140
Preskoč to.
Je to súkromné.
521
00:30:13,660 --> 00:30:15,620
Nič nesľubujem.
522
00:30:21,700 --> 00:30:26,780
Vtedy by sme mali dostať rádiové potvrdenie od
Bra'taca, že Brána na P2M-903 je zaistená.
523
00:30:26,820 --> 00:30:30,380
Môžeme čakať intenzívny no ohraničený
odpor počas cesty k materskej lodi.
524
00:30:30,540 --> 00:30:33,260
Bude ju vidno cca pol míle od Brány.
525
00:30:33,300 --> 00:30:36,260
Bra'tac by nás mal kryť zo vzduchu.
526
00:30:37,780 --> 00:30:39,260
Ďakujeme, že ste prišiel, plukovník.
527
00:30:39,300 --> 00:30:40,340
Pane.
528
00:30:46,700 --> 00:30:48,180
Zaistíme Bránu...
529
00:30:48,220 --> 00:30:50,460
... budeme pokračovať k pyramíde,
získame si prístup do materskej lode...
530
00:30:50,500 --> 00:30:52,020
... a nájdeme a odnesieme Teal'ca.
531
00:30:52,060 --> 00:30:54,620
Nezabúdajte, že všetko naznačuje
tomu, že Teal'c má vymytý mozog.
532
00:30:54,660 --> 00:30:57,900
Nemáme záruku, že bude
so záchranou kooperovať.
533
00:30:58,020 --> 00:30:59,700
Teal'c je rodina.
534
00:31:01,100 --> 00:31:03,940
Nemám rád, keď niekto
podvádza moju rodinu.
535
00:31:05,460 --> 00:31:06,700
Sme s vami, pane.
536
00:31:07,660 --> 00:31:09,940
Priveďme ho domov.
537
00:31:49,460 --> 00:31:51,460
Skúsime to opäť?
538
00:32:22,380 --> 00:32:23,220
Plukovníčka Carterová...
539
00:32:23,420 --> 00:32:24,780
... Brána je voľná.
540
00:32:24,940 --> 00:32:26,380
V poriadku, do toho. Poďme.
541
00:32:26,420 --> 00:32:28,140
No tak! Pohyb, pohyb, pohyb!
542
00:33:06,860 --> 00:33:08,660
Bra'tac, pozor na chrbát!
543
00:33:22,180 --> 00:33:24,300
Pohyb, pohyb, pohyb, pohyb!
544
00:33:38,340 --> 00:33:39,340
Mitchell!
545
00:34:35,380 --> 00:34:37,500
Cam, počkaj na posilu!
546
00:34:52,380 --> 00:34:53,940
Ako vidím, cítiš sa lepšie.
547
00:34:54,660 --> 00:34:58,380
Zdá sa, že ťa tvoji priatelia prišli
zachrániť. Nič iného som nečakal.
548
00:34:58,420 --> 00:35:01,620
Nanešťastie prišli príliš neskoro.
549
00:35:06,180 --> 00:35:08,260
Motory materskej lode sa aktivujú.
550
00:35:08,300 --> 00:35:09,780
Vzlieta.
551
00:35:28,020 --> 00:35:29,460
Zaujímalo by ma...
552
00:35:30,420 --> 00:35:32,780
... či len predstieraš oddanosť?
553
00:35:33,020 --> 00:35:35,980
Čakáš na príhodnú dobu,
kedy na mňa zaútočíš?
554
00:35:51,660 --> 00:35:52,740
Dofrasa!
555
00:36:12,700 --> 00:36:14,020
Zabi ho.
556
00:36:17,740 --> 00:36:18,740
Teal'c.
557
00:36:40,580 --> 00:36:42,220
Že vám to, chlapci, trvalo.
558
00:36:44,420 --> 00:36:45,900
Nie vám, chlapci.
559
00:36:49,460 --> 00:36:51,980
Zvyšok jaffskej stráže ustupuje sem.
560
00:36:52,020 --> 00:36:54,300
Neviem tieto blbé kruhy rozbehať.
561
00:36:54,500 --> 00:36:57,700
Ak by sme šli všetci, mohli by
sme tam uviaznuť bez cesty späť.
562
00:36:58,460 --> 00:37:00,060
Choď ty.
Budeme ti kryť chrbát.
563
00:37:00,100 --> 00:37:01,100
Si si tým istá?
564
00:37:01,140 --> 00:37:03,900
- Budem ťa môcť zastaviť?
- To asi ťažko.
565
00:37:04,140 --> 00:37:06,140
Dnes mám zlú náladu.
566
00:37:28,700 --> 00:37:29,700
Teal'c...
567
00:37:30,100 --> 00:37:33,140
- ... musíš tomu odporovať.
- Ticho, starec.
568
00:37:33,260 --> 00:37:35,700
Tvoje slová sú prázdne.
569
00:37:56,140 --> 00:37:58,580
Beriem to tak, že to znamená,
že ťa nemusím zastreliť.
570
00:37:59,180 --> 00:38:00,500
Nemusíš.
571
00:38:01,580 --> 00:38:02,380
Dobre.
572
00:38:03,180 --> 00:38:07,060
Znie to, akoby niekto šliapol na škriatkov.
Mali by sme odtiaľto zmiznúť, kým skočia do HP.
573
00:38:07,100 --> 00:38:08,100
Veru áno.
574
00:38:22,700 --> 00:38:23,900
Mohol by si, prosím, prestať?
575
00:38:24,740 --> 00:38:26,340
Z neznámych príčin ma to znervózňuje.
576
00:38:26,700 --> 00:38:27,540
Prepáč.
577
00:38:27,580 --> 00:38:28,660
Ide len o to, že...
578
00:38:28,700 --> 00:38:31,620
... dôsledky tohto referenda
sú obrovské. Chcem povedať...
579
00:38:32,380 --> 00:38:35,220
... že my berieme demokraciu
ako samozrejmosť, ale títo Jaffovia...
580
00:38:44,220 --> 00:38:45,820
Referendum prešlo.
581
00:38:46,820 --> 00:38:51,220
Prvýkrát v našej históri budú naši vodcovia
volení každým slobodným Jaffom.
582
00:38:51,260 --> 00:38:52,940
Gratulujem.
583
00:38:53,100 --> 00:38:54,740
Vitajte v klube.
584
00:38:55,060 --> 00:38:57,780
O dva mesiace sa budú
konať verejné voľby.
585
00:38:58,180 --> 00:39:00,420
Kampaň sa môže začať.
586
00:39:01,260 --> 00:39:04,020
Čo so všetkými tými Jaffmi
pod Baalovým vplyvom?
587
00:39:05,220 --> 00:39:08,300
Prekonanie ich situácie si bude
vyžadovať veľa odhodlania...
588
00:39:08,900 --> 00:39:10,380
... ale s našou pomocou...
589
00:39:10,900 --> 00:39:12,500
... to dokážu.
590
00:39:13,180 --> 00:39:14,820
Kde je plukovník Mitchell?
591
00:39:32,340 --> 00:39:33,540
Plukovník Mitchell...
592
00:39:34,940 --> 00:39:41,020
... mal by si vedieť, že tvoje činy boli kľúčové k dnešnej
úspešnej voľbe demokracie pre Jaffský národ.
593
00:39:41,060 --> 00:39:43,260
Áno, počul som. Skvelé.
594
00:39:43,660 --> 00:39:45,020
Je mi ľúto, že som to zmeškal.
595
00:39:45,580 --> 00:39:47,180
Chápem...
596
00:39:47,580 --> 00:39:50,460
... a je mi ľúto tvojho priateľa.
597
00:39:51,140 --> 00:39:52,460
Áno, dúfal som...
598
00:39:53,660 --> 00:39:55,700
... že ho ešte uvidím.
599
00:39:58,940 --> 00:40:01,420
Som tvojím dlžníkom,
plukovník Mitchell.
600
00:40:01,740 --> 00:40:03,740
Nie len za záchranu môjho života...
601
00:40:04,260 --> 00:40:06,380
... ale i za záchranu Bra'taca.
602
00:40:06,540 --> 00:40:10,620
Teal'c, bez urážky, ale spravil
by som to pre kohokoľvek.
603
00:40:11,740 --> 00:40:13,340
Nič mi nedlžíš.
604
00:40:14,860 --> 00:40:18,220
Kryjeme si chrbty navzájom,
pretože je to naša práca, nie?
605
00:40:20,060 --> 00:40:21,300
Veru áno.
606
00:40:27,300 --> 00:40:28,100
Hej.
607
00:40:28,220 --> 00:40:29,620
Teal'c...
608
00:40:32,820 --> 00:40:35,340
... ako si odolal vymývaniu mozgu?
609
00:40:35,620 --> 00:40:36,340
Možno, že raz...
610
00:40:36,380 --> 00:40:40,820
... budem v takej situácii a nemám pocit,
že by som mohol podstúpiť Mal Sharran.
611
00:40:42,500 --> 00:40:45,020
Aby si odolal vplyvu druhých...
612
00:40:45,580 --> 00:40:47,500
... znalosti o tebe samom...
613
00:40:47,540 --> 00:40:49,380
... sú tými najdôležitejšími.
614
00:40:52,140 --> 00:40:53,540
Iste.
615
00:40:54,620 --> 00:40:56,100
Vďaka.
616
00:41:00,740 --> 00:41:02,700
Áno...
617
00:41:02,820 --> 00:41:04,420
Pracujem na tom.
618
00:41:08,689 --> 00:41:12,706
SK titulky a časovanie pre DVD-rip: namuras
619
00:41:12,706 --> 00:41:17,706
www.stargate.scifi-guide.net