1 00:00:14,440 --> 00:00:18,076 Richard Dean Anderson: Za bránou 2 00:00:30,087 --> 00:00:34,956 Vzpomínám si na jednu z prvních čtecích zkoušek, co jsme měli... 3 00:00:35,047 --> 00:00:37,766 Měla to být první, kde jsme se všichni jenom seznamovali. 4 00:00:37,847 --> 00:00:42,159 Sědeli jsme u takového dlouhého stolu v konferenční místnosti 5 00:00:42,247 --> 00:00:44,602 a pročítali si scénář. 6 00:00:44,687 --> 00:00:49,238 Ještě než jsme začali, nějaký... 7 00:00:49,327 --> 00:00:53,240 Nevím, jestli bych to nazval šáškárnami. Spíš to bylo tou nervozitou, 8 00:00:53,327 --> 00:01:01,120 možná mou totální touhou či potřebou aby se lidi měli fajn, 9 00:01:01,207 --> 00:01:06,520 aby věděli, že ty věci se nemusí brát tak vážně... 10 00:01:06,607 --> 00:01:09,246 Já se určitě neberu moc vážně. 11 00:01:09,327 --> 00:01:12,478 Úžasný věci ze zákulisí. 12 00:01:12,567 --> 00:01:17,083 Během těch let se tu vytvořilo takový spojení 13 00:01:17,167 --> 00:01:22,525 myslím, že i porozumění, nebo, když nic jinýho, aspoň tolerance, 14 00:01:22,607 --> 00:01:29,524 že starouš Rick má povolenejch pár kabelů, šroubků a matiček. 15 00:01:29,607 --> 00:01:32,405 - Mý prsa se lepí k sobě. - Argh! 16 00:01:32,647 --> 00:01:35,923 Občas ani nevím, co vypustím z pusy. 17 00:01:36,007 --> 00:01:41,001 Což mě přesvědčuje o tom, že opravdu vůbec nevím, co se v mé hlavě děje. 18 00:01:41,087 --> 00:01:47,481 Můj smysl pro humor bývá neuctivý, sarkastický, občas cynický. 19 00:01:48,127 --> 00:01:53,997 Ale má postava a asi i můj celkový přístup k ní, 20 00:01:54,687 --> 00:02:00,159 musí mít nějaký ten humor v sobě. Musí tam být nějaká ta lehkovážnost. 21 00:02:00,247 --> 00:02:05,958 Fungovalo to. Lidé byle celkem nadšení z toho, co viděli v pílotním díle 22 00:02:06,047 --> 00:02:08,800 a já to od té doby tak hraju. 23 00:02:09,367 --> 00:02:12,245 Takže, mí drazí spoluherci... 24 00:02:14,007 --> 00:02:18,319 Musí přetrpět nejenom moje výstřednosti, 25 00:02:18,407 --> 00:02:26,724 ale asi i moje chápání absurdity, nesrovnalostí 26 00:02:28,007 --> 00:02:30,123 podivností,... 27 00:02:30,687 --> 00:02:35,442 Po jednom: Amanda je zábavná svým vlastním spůsobem - 28 00:02:35,527 --> 00:02:39,679 myslím, že má velký talent pro komedii. 29 00:02:39,767 --> 00:02:43,601 Má pro to bystré smysly. Je velmi vnímavá. 30 00:02:43,687 --> 00:02:49,523 Má to v sobě. Je to velmi zábavná žena. 31 00:02:50,607 --> 00:02:56,318 Chris Judge je...velký. Myslím tím, že je... 32 00:02:56,407 --> 00:03:01,162 Nehledě na fyzickou stránku, má taky veliké srdce, 33 00:03:01,247 --> 00:03:06,605 a jeho smích je hrozně nakažlivý. 34 00:03:06,687 --> 00:03:10,839 Nebo nepříjemný, záleží, na které straně stojíte. 35 00:03:10,927 --> 00:03:16,285 Myslím, že Chris začal oceňovat můj smysl pro absurditu. 36 00:03:16,367 --> 00:03:22,078 Takže ho mám moc rád - hlavně jeho srdce. Je to fakt kouzelný člověk. 37 00:03:22,687 --> 00:03:24,439 Michael Shanks... 38 00:03:24,527 --> 00:03:26,961 Ó bože... další kameraman. 39 00:03:27,047 --> 00:03:29,766 Michael je tu, aby soutěžil... 40 00:03:29,847 --> 00:03:34,841 a je zábava mít tu někoho s takovou energií a smyslem pro rytmus 41 00:03:34,927 --> 00:03:39,842 a s takovou schopností načasování, který to navíc dokáže skloubit. 42 00:03:40,527 --> 00:03:47,319 Michael se taky nebojí to zkusit, zkusit nebo vyřešit prakticky cokoliv. 43 00:03:47,407 --> 00:03:55,166 Celkově si myslím, že je důležité, že v době, kterou trávíme spolu, 44 00:03:55,247 --> 00:03:59,763 si užijeme srandy a zasmějeme se. 45 00:04:01,207 --> 00:04:03,198 Pane bože! 46 00:04:06,607 --> 00:04:09,041 Plukovníku O'Neille! 47 00:04:16,327 --> 00:04:19,239 Mé zájmy se mění. 48 00:04:20,247 --> 00:04:23,080 Mám různé zájmy, 49 00:04:23,167 --> 00:04:29,402 ale ten největší je příroda. 50 00:04:30,287 --> 00:04:38,797 V posledních, řekněme pěti letech jsem byl zapojen do několika projektů, 51 00:04:38,887 --> 00:04:42,960 jedním z nich byl Earth River Expeditions. 52 00:04:43,047 --> 00:04:47,040 Eric Hertz, majitel společnosti, 53 00:04:47,127 --> 00:04:53,236 mě požádal, abych se stal součástí odpadlického dokumentárního štábu, 54 00:04:53,327 --> 00:04:59,926 který by v podstatě natočil dokument o osmi největších řekách světa. 55 00:05:00,007 --> 00:05:05,718 jak se ukázalo, největším zážitkem byl 56 00:05:05,807 --> 00:05:11,040 horní tok řeky Jang-c'-ťiang v Číně a Tibetu. 57 00:05:11,127 --> 00:05:14,836 9000 mil na řece Jang-c'-ťiang a já si zapomněl ChapStick. (tyčinka jeleního loje na rty) 58 00:05:14,927 --> 00:05:21,196 Její horní tok je málokdy... Vlastně jsme byli první, kteří jsme tam natáčeli, 59 00:05:21,287 --> 00:05:26,077 a to jak nejlépe jsme dovedli. Ať už samotnou řeku, 60 00:05:26,167 --> 00:05:33,517 ale i spoustu tibetských budhistických chrámů po cestě, 61 00:05:33,607 --> 00:05:35,916 položili jsem pár uštepačných otázek 62 00:05:36,007 --> 00:05:43,516 ohledně spojení, které řeka s budhismem měla - nebo má. 63 00:05:43,607 --> 00:05:46,724 Byl to jeden ze zážitků, 64 00:05:46,807 --> 00:05:51,961 který bych popsal jako změna uvědomění. 65 00:05:52,047 --> 00:05:54,641 Protože ještě teď, do dnes, 66 00:05:54,727 --> 00:06:00,802 pořádně nerozumím podstatám tibetského budhismu, 67 00:06:00,887 --> 00:06:07,042 ale ten samotný zážitek z potkávání se s lidmi, s mnichy,... 68 00:06:07,527 --> 00:06:13,477 Víte, jako by mi něco poodkryli. 69 00:06:15,567 --> 00:06:18,764 A součástí toho bylo, že mi dovolili spatřit i druhou stranu, 70 00:06:18,847 --> 00:06:23,523 protože při setkánií s těmi lidmi jsme si uvědomovali, 71 00:06:23,607 --> 00:06:31,036 že pro většinu z nich jsme vlastně úplně první běloši, které kdy spatřili. 72 00:06:31,727 --> 00:06:37,802 Tam kde jsme byli nikdo, nebo spíš skoro nikdo, neuměl anglicky, 73 00:06:40,247 --> 00:06:44,604 a tak naše komunikace probíhala spíše očními kontakty. 74 00:06:45,167 --> 00:06:47,806 Vypadáme, že na sebe pořád jenom civíme. 75 00:06:50,967 --> 00:06:56,439 A pak pomocí gestikulace a pomocí melodie hlasu, 76 00:06:56,527 --> 00:07:02,841 nebo přikyvováním, že rozumíme či nerozumíme. 77 00:07:04,407 --> 00:07:08,764 A musím říct, že právě díky tibeťanům samotným 78 00:07:08,847 --> 00:07:11,486 to bylo celkem příjemné, 79 00:07:11,567 --> 00:07:19,247 protože to jsou ti nejvřelejší a nejkrásnější lidské bytosti jaké jsem kdy viděl. 80 00:07:20,607 --> 00:07:22,916 Vrátili jsem se k absolutním základům. 81 00:07:23,007 --> 00:07:27,842 Základům jako potřesení rukou, objetí... 82 00:07:28,967 --> 00:07:35,600 To byli způsoby komunikace, na které jsem spoléhali. 83 00:07:43,847 --> 00:07:45,838 Co udělala? 84 00:07:45,927 --> 00:07:48,202 Nevíš? 85 00:07:54,967 --> 00:07:56,719 Skvělý! 86 00:08:06,727 --> 00:08:10,879 Sedím tady, dělám tři různý věci. 87 00:08:10,967 --> 00:08:15,483 Povídám si s kamerou, jedu po pacifické dálnici 88 00:08:15,567 --> 00:08:17,523 a jím sendvič z metra. 89 00:08:17,607 --> 00:08:21,725 A taky se snažím vysvětlit spletitosti Challengers Clubu. (charitativní organizace pro děti) 90 00:08:21,807 --> 00:08:29,157 Když jsem se k nim přidal, bylo tu parkoviště 91 00:08:29,247 --> 00:08:32,284 a něco jako tělocvična. 92 00:08:32,367 --> 00:08:34,676 Předtím, tady bylo hřiště. 93 00:08:34,767 --> 00:08:38,157 A tady byl hlavní vchod. 94 00:08:38,247 --> 00:08:40,807 - Tohle je stará... - Tohle je stará stěna. 95 00:08:40,887 --> 00:08:43,003 Tady jsme mívali všecko. 96 00:08:43,087 --> 00:08:46,477 A kolem dokola byl postavený řetězový plot. 97 00:08:46,567 --> 00:08:50,196 Byla to jedna z prvních věcí, které jsme museli udělat, 98 00:08:50,287 --> 00:08:56,237 protože v této části města je spousta drogových dealerů a různých gangů. 99 00:08:56,327 --> 00:09:03,677 Bylo to fakt takový typický městský prostředí. 100 00:09:03,767 --> 00:09:08,124 A Lou Dantzler si vzal na starost 101 00:09:08,207 --> 00:09:13,361 shánění financí a tak nějak to celé vzal do rukou, 102 00:09:13,447 --> 00:09:18,157 a nakonec z toho vznikl klub, Challengers Boys and Girls Club. 103 00:09:18,247 --> 00:09:21,284 V průběhu let se vyvíjel díky darům, 104 00:09:21,367 --> 00:09:25,838 a tomu, že poblíž dostal nějaký pozemky, 105 00:09:25,927 --> 00:09:31,957 a že se staral o budovy a zařízení. 106 00:09:32,047 --> 00:09:40,477 To dovolilo těmhle městským dětem, které jsem chodí, aby se naučili všem aspektům obchodu, 107 00:09:40,567 --> 00:09:43,206 jaký to je mít kuchyni, 108 00:09:43,287 --> 00:09:47,075 co obnáší vaření - a takové podobné jednoduché věci. 109 00:09:47,167 --> 00:09:53,402 Za ty roky dostávali i počítače, takže tady je počítačová učebna. 110 00:09:53,487 --> 00:09:59,323 Myslím, že Louovým záměrem bylo vytvořit chráněnou oblast uprostřed města, 111 00:09:59,407 --> 00:10:02,444 kde by děti mohly být dětmi. 112 00:10:02,527 --> 00:10:05,758 Protože to opravdu nebylo bezpečné sousedství. 113 00:10:05,847 --> 00:10:11,922 Chtěl, aby děti měly kde relaxovat a mohli se jako děti svobodně vyjadřovat 114 00:10:12,007 --> 00:10:14,919 a mít odpočinkové prostředí. 115 00:10:15,007 --> 00:10:16,918 I když moc publicitu nevyhledávám, 116 00:10:17,007 --> 00:10:21,956 vždycky se snažím, aby se o Louovi a Challengers Clubu vědělo 117 00:10:22,047 --> 00:10:27,838 a je pro mě velikou ctí, že se s tímto mužem znám. 118 00:10:29,127 --> 00:10:34,360 Myslím, že Lou by nám chtěl dneska ukázat pár věcí, 119 00:10:34,447 --> 00:10:40,317 které se týkají 35. výročí. Tam totiž jedeme. 120 00:10:49,327 --> 00:10:58,599 Mám fanoušky, kteří jsou mi věrní po celou mou kariéru. 121 00:11:00,047 --> 00:11:03,119 Moc to nechápu. 122 00:11:03,207 --> 00:11:08,839 A teď to nemyslím nějak falešně skromě, 123 00:11:10,527 --> 00:11:14,998 protože vím, že mám štěstí a jsem nesmírný klikař. 124 00:11:15,087 --> 00:11:22,482 Vím, že většinu svého talentu jsem si vypracoval. 125 00:11:22,567 --> 00:11:25,365 Dělal jsem co se dalo. 126 00:11:25,447 --> 00:11:28,325 A z nějakého důvodu se to líbilo lidem, 127 00:11:28,407 --> 00:11:33,845 nebo byli ochotní to tolerovat či podporovat. 128 00:11:33,927 --> 00:11:41,242 A celkový zážitek byl docela velkolepý. 129 00:11:46,047 --> 00:11:47,799 Čau, Jacku. Dík že jste přišli. 130 00:11:47,887 --> 00:11:53,644 Bylo mi řečeno, že jsi mluvil o šesti Jaffech. Kde jsi se učil počítat? 131 00:12:18,367 --> 00:12:20,005 A střih. 132 00:12:20,087 --> 00:12:22,317 Úžasný. Perfektní. 133 00:12:22,407 --> 00:12:24,637 Tak to byl den v životě... 134 00:12:24,727 --> 00:12:35,683 Ale bylo by opravdu neodpustitelné, kdybych nevyyužil této příležitosti, abych vám řekl :"děkuju" 135 00:12:35,767 --> 00:12:41,444 z célé mé slinivky, za vaši podporu 136 00:12:41,527 --> 00:12:45,440 Díky, že jste sledovali Za bránou o mě. 137 00:12:52,247 --> 00:12:54,556 Čaues. 138 00:12:57,553 --> 00:13:00,425 Překlad: Pheek, pheek1@gmail.com v1.00