1 00:00:05,200 --> 00:00:09,159 Když SG-1 potřebuje experta na cestování skrz čas a prostor,... 2 00:00:09,280 --> 00:00:13,034 obrátí se na toho nejlepšího, nejbystřejšího... a nejkrásnějšího. 3 00:00:13,160 --> 00:00:15,390 Ale nenechte se tím, jak vypadá, zmást. 4 00:00:15,520 --> 00:00:20,355 Hlásím se do služby. Kapitán Samantha Carterová, pane. 5 00:00:21,320 --> 00:00:23,834 Amanda Tapping jako Samantha Carterová... je ... 6 00:00:24,960 --> 00:00:27,554 Už nemůže být lepší,... na tu roli... 7 00:00:27,680 --> 00:00:31,593 protože jsme potřebovali ženu, která umí být velice silná,... 8 00:00:32,480 --> 00:00:34,948 kterou můžeme prodat jako vojáka,... 9 00:00:36,080 --> 00:00:39,755 která má za sebou bojový trénink a opravdu byla ve válkách... 10 00:00:39,880 --> 00:00:43,555 která je skvělý vědec,... 11 00:00:44,800 --> 00:00:46,836 a která je nádherná žena. 12 00:00:46,960 --> 00:00:51,511 Najít herečku, která má všechny tyto tři přednosti, je velice těžké. 13 00:00:51,640 --> 00:00:54,108 Vaše hlášení z první mise jsem se naučila nazpaměť. 14 00:00:54,240 --> 00:00:56,674 Na tohle jsem se připravovala celý svůj život. 15 00:00:56,800 --> 00:00:59,518 Když jsem začínala, nedokázala jsem si představit,... 16 00:00:59,640 --> 00:01:02,269 že to bude takový akčně-dobrodružný sci-fi pořad. 17 00:01:02,400 --> 00:01:05,676 Myslela jsem si, že to bude více intelektuální... 18 00:01:05,800 --> 00:01:08,360 jelikož je moje postava vědec,... 19 00:01:08,480 --> 00:01:11,711 a že se bude zabývat velkými vědeckými problémy. 20 00:01:11,840 --> 00:01:15,469 Ale teď se pro mě z tohoto seriálu stala skutečná show,... 21 00:01:15,600 --> 00:01:18,433 což jsem si nikdy nedokázala představit, že bych dělala. 22 00:01:18,600 --> 00:01:21,319 No tak, pohněte se! Dělejte, dělejte! 23 00:01:21,440 --> 00:01:22,509 Běžte, běžte! 24 00:01:22,640 --> 00:01:24,471 Takže je to pro mě velká výzva. 25 00:01:24,600 --> 00:01:27,672 Je to také velký dar, moci dělat něco takového. 26 00:01:27,800 --> 00:01:30,917 A navíc pro mě jako pro ženu. 27 00:01:33,880 --> 00:01:35,791 Nakopali jsme jim zadky. 28 00:01:36,920 --> 00:01:38,558 Oni měli zadky? 29 00:01:38,800 --> 00:01:42,793 Podle mě je tato postava něčím mezi Jackem O'Neillem a Danielem Jacksonem. 30 00:01:42,920 --> 00:01:45,195 Ona je perfektní kříženec těchto dvou mužů. 31 00:01:45,320 --> 00:01:49,233 Je vojenská, je kapitánem letectva, bojovala ve válce v Zálivu... 32 00:01:49,360 --> 00:01:53,114 Už jste někdy absolvovala... simulovaný střemhlavý let v F-16, pří víc jak osmi G? 33 00:01:53,240 --> 00:01:54,593 Ano. 34 00:01:54,720 --> 00:01:59,032 Jako teoretická astrofyzička, má velice dobré vědecké znalosti. 35 00:01:59,160 --> 00:02:04,917 Podívejte. Můžete doslova vidět vlnění prostoru v horizontu událostí. 36 00:02:06,160 --> 00:02:08,151 Tak tuto hranici vytyčí,... 37 00:02:08,280 --> 00:02:11,238 čímž pro mě vzniká dilema, protože nevím... 38 00:02:11,360 --> 00:02:13,112 zda jít vědeckou cestou... 39 00:02:13,240 --> 00:02:15,196 nebo se babrat s vojenskými nařízeními. 40 00:02:15,320 --> 00:02:20,394 Tak začne hrát protiklad k oběma mužům a má sílu za dva. 41 00:02:20,520 --> 00:02:23,318 Jsem důstojníkem letectva jako vy, plukovníku. 42 00:02:23,440 --> 00:02:27,672 A to, že mám své reprodukční orgány uvnitř a ne z vnějšku,... 43 00:02:27,800 --> 00:02:31,076 neznamená, že nezvládnu všechno to, co vy. 44 00:02:31,200 --> 00:02:35,034 (vypravěč) V pilotním dílu, scénáristé nechali Amandu udělat si legraci... 45 00:02:35,160 --> 00:02:38,038 z předchozího seriálu Richarda Dean Andersona. 46 00:02:38,160 --> 00:02:40,674 Zabralo nám 15 let a tři superpočítače,... 47 00:02:40,800 --> 00:02:43,268 než jsme "zMacGyverovali" systém pro pozemskou bránu. 48 00:02:43,400 --> 00:02:46,676 (vypravěč) Ve skutečnosti ho jenom chválí. 49 00:02:46,960 --> 00:02:50,077 Je nádherné s ním pracovat. Má skvělý smysl pro humor. 50 00:02:50,200 --> 00:02:51,952 Je velice velkorysý, zábavný... 51 00:02:52,080 --> 00:02:55,675 má mnoho zkušeností z ostatních seriálů,... 52 00:02:55,800 --> 00:03:00,476 stará se o nás a ví kdy bojovat a kdy ne. 53 00:03:00,600 --> 00:03:03,353 A víte, je to náš zastánce. 54 00:03:03,480 --> 00:03:05,835 A je to roztomilý chlap. Opravdu. 55 00:03:08,960 --> 00:03:10,996 Co to děláte? 56 00:03:11,120 --> 00:03:15,432 Myslím, že máme všichni velké štěstí. Ne jenom to, ale máme skvělý štáb. 57 00:03:15,560 --> 00:03:19,269 A myslím, že smysl pro humor je to, co nás pořád drží na nohou,... 58 00:03:19,400 --> 00:03:23,996 protože pracujeme opravdu dlouho a je to ohromný seriál. 59 00:03:24,120 --> 00:03:26,475 Ale každý má skvělý smysl pro humor. 60 00:03:26,600 --> 00:03:28,477 (vypravěč) V dílu "Point of View"... 61 00:03:28,600 --> 00:03:33,720 dostala Amanda příležitost zahrát si svoji dvojnici. Díky bizardní shodě okolností. 62 00:03:34,480 --> 00:03:37,472 Byly jsme dobrý tým, majore. Jo, byly, doktorko. 63 00:03:37,600 --> 00:03:40,160 A navíc, vaše vlasy rostou mně. 64 00:03:40,280 --> 00:03:41,838 To byl vtip. 65 00:03:41,960 --> 00:03:44,155 Tohle by měl být seriál, který pobaví... 66 00:03:44,280 --> 00:03:47,909 a také přinutí lidi přemýšlet víc než normálně. 67 00:03:48,040 --> 00:03:50,873 Měl by vás vzít na jiná místa a pokládat otázku: 68 00:03:51,000 --> 00:03:52,956 "Je tohle možné?" Jó, je. 69 00:03:53,120 --> 00:03:54,348 (režisér) Akce! 70 00:03:54,480 --> 00:03:57,438 (vypravěč) Práce na seriálu s tak vysokými technickými požadavky,... 71 00:03:57,560 --> 00:03:59,198 může na herce dolehnout. 72 00:03:59,320 --> 00:04:01,356 Ale Amanda miluje výzvy. 73 00:04:01,480 --> 00:04:05,314 Těžší část filmu je to, že nemůžete nic předstírat,... 74 00:04:05,440 --> 00:04:07,078 protože kamera to vidí. 75 00:04:07,200 --> 00:04:09,236 Takže prostě musíte skočit,... 76 00:04:09,360 --> 00:04:13,478 skočit do louže a poddat se tomu. Věřit tomu. 77 00:04:13,600 --> 00:04:17,912 Je to těžké, jistě, zvlášť na tak velké scéně s tolika lidmi,... 78 00:04:18,040 --> 00:04:21,191 prostě musíte všechno nechat plavat, nemyslet logicky,... 79 00:04:21,320 --> 00:04:26,000 "Dobře, právě jsme přišli na planetu obývanou trpaslíky." 80 00:04:26,001 --> 00:04:27,680 Ale musíte tomu taky věřit. 81 00:04:27,800 --> 00:04:31,429 Kvůli Asgardům nesmíme selhat. 82 00:04:32,320 --> 00:04:33,719 Žádný tlak. 83 00:04:33,840 --> 00:04:37,150 Právě hraní před modrým plátnem je trochu zvláštní,... 84 00:04:37,280 --> 00:04:39,919 ale prostě to musíte nechat plavat. 85 00:04:40,040 --> 00:04:43,555 Musíte objevit tu část sama sebe, která tomu věří. 86 00:04:43,680 --> 00:04:48,117 Tu dětskou část sama sebe. Myslím tím i při válečných scénách. 87 00:04:48,240 --> 00:04:51,869 V pilotním díle jsme měli ty velké přestřelky a výbuchy. 88 00:04:52,000 --> 00:04:55,117 Víte, otočila jsem se na Michaela Shankse a řekla: 89 00:04:55,240 --> 00:04:59,711 "To je, jako bychom byli děti, kromě toho, že dostáváme zaplaceno za to, že si hrajeme na válku." 90 00:04:59,840 --> 00:05:04,197 "A naše zbraně vypadají lépe než ty klacky, se kterými jsme běhali po ulicích." 91 00:05:08,600 --> 00:05:11,831 Plukovníku, jsme tu moc na ráně! 92 00:05:11,960 --> 00:05:13,791 (vypravěč) Kdyby jí byla dána šance,... 93 00:05:13,920 --> 00:05:17,037 vydala by se Amanda na opravdovou cestu do neznáma? 94 00:05:17,160 --> 00:05:19,958 Kdyby našli hvězdnou bránu, jestli bych jí prošla? Ano. 95 00:05:20,080 --> 00:05:23,197 To by bylo úžasné. Jsem si jistá, že by hodně lidí nechtělo,... 96 00:05:23,320 --> 00:05:26,073 ale jisté je, že já bych chtěla. Kdyby byla šance, skočila bych po ní. 97 00:05:29,000 --> 00:05:33,000 Subtitles by: SGC-CZ Translation Team